Сонет 90. По мотивам В. Шекспира
Что ж, отвернись, одно прошу – ждать не заставь,
Уйди сейчас, когда весь мир живёт затеей
Меня сломать; согнув, на корточки поставь –
Но лишь не становись последнею потерей!
Не приходи, когда смогу я одолеть
Печали прежние, ты новою бедою;
Не стань, прошу, дождливым утром, чтоб суметь
Вслед бурной ночи поглумиться надо мною.
Коль хочешь, брось меня, но не в последний час,
Когда в глазах от многих мелких ран темнее,
Стань первою бедой; оставь меня сейчас,
Чтоб боль от бед других казалась мне слабее,
Ведь, горя равного средь бед тех не найти,
Когда любовь, предав тебя, решит уйти.
(02.07.2011)
Sonnet XC
Then hate me when thou wilt, if ever, now
Now while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of Fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss.
Ah do not, when my heart has scaped this sorrow,
Come in the rearward of a conquered woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite,
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of Fortune's might;
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee, will not seem so.
William Shakespeare
Свидетельство о публикации №111070206543
Меня, например, особенно удивляет его Сонет 66 - там каждая строка про нас нынешних...
С уважением, теплом и улыбкой, Александр
Александр Пилигрим 16.12.2012 15:22 Заявить о нарушении