Сердце Поэта
Великой дружбе П.Б.Шелли
И Л.Ханта посвящается
К 220-летию со дня рождения
Персия…
«СЕРДЦЕ ПОЭТА»
( романтическая поэма )
Персий Б.Шелли (рожд. 4 авг. 1792г) утонул 8 июля 1822г в заливе близ Ливорно; известное издание «Курьер» тогда восклицало: «Шелли, сочинитель некоей безверной (infidel) поэзии утонул; ныне он знает, существует ли бог или нет.»…
(*Сноски публикуются в конце произведения, состоящего пока-что из четырёх небольших глав.)
…Слова о том, что есть всецело дружба, -
О, чувство сокровенное в собратстве
Средь поэтов – чувство, в постоянстве,
Кое в жизни есть сильнее горьких нужд,
Сильнее всех немыслимых препятствий; -
И вновь мы говорим, вот уж – сколь часто!
Этакая страсть, - мы можем сравнивать,
Не правда ли, - но мы ль себе готовы лгать?
Самим себе ль готовы лгать об этом?...
Там, где грезой увенчан странствий путь,
Там есть пространство, в коем чудный свет;
Коль вам удастся заглянуть, - среди примет
Сохранного в бальзаме жизни Чувства, -
Ко всем реликтам Знанья и Искусства,
Средь атрибутов всех бессмертных лет,
Найдётся для сердец открыта Книга Судеб.
Её глас, в правде славно-пережитых бед,
И явленных красот, вам даст благой совет
О том, что - Блеф и Бред, а что сиих избудет.
В той книге вписаны Души достоинств имена,
Да не изолгана пусть будет Злом она….
*** *** ***
…Я расскажу одну историю для вас,
Что не воспета лирикою русской:
Ту, издавна какая увлажняет глаз
В Европе всякого певца искусства,
В Поэзии Всемирной что пример
Великий есть великой преданности,
Истинной, всем высшим смыслам,
Некогда что стали жизнью, мыслью
Двух несмиримо-искренних друзей,
Двух гениальных на земле поэтов.
В обоих них живут и бездна Этны,
И девственный, небесных музык свет.
Оплотом уз их стала сверх-идея, -
Страстная мечта, сердцам что вдруг дар^ит
Все радости преосветленных дней, -
Идея Человека во Вселенной,
Царит кто, как Хозяин знанных мер
Свободы и гармонии в сим мире
Природою благословленной Красоты.
Один из двух был другом простоты
Домашней, что в саду, в сени деревьев;
Другой герой наш – в далях, средь каменьев
Древних городов и стран – друг странствий,
Магии и приключений;… - одною чашей,
Всё же, были напоенны души тех:
В Вине Поэзии – их дружбы был успех.
То изученье эллинских писаний,
Что составляло повседневный труд
Студентов всех в системе общих знаний,
Для молодых двух англичан друзей
Сказалось быть душою всех исканий
В обществе, в любви, внутри себя и вкруг.
Интригою затей их и желаний
Вдруг представали все-разнообразны
Смыслы Пира и Метаморфоз*(1),
Слова прелестны древних заклинаний*(2)
Фантазию влекли в мир нег и гроз,
В мир нимф и ужасающих чудовищ,
Сокрытых тайн и редкостных сокровищ,
Пантеонических судеб и их чудес;
Значенья, что открывались им, окрест
Преображали заново вид жизни: -
Красавицу, надменный герб иль крест…
То относилось к знаку слав иль тризны
Царства Эллина, поёт чей дух Земля.
(Их знавшие шутили: - Я здесь иль не Я?)
О, да, круг «эмпирических» знакомств рос
Пред оных взглядом: в кругу имён – круг душ;
Когда б поэту было б не отрадно
Знать, что глас поэзии признаньем сущ
Себя в других мирах, где не одна тушь
Только, и не одна изофимическая*(3) чушь,
Но истинно сердечна увлечённость?!
Так, и романтика, и просвещённость
Выстроили больший пантеон творцов
И умников искусства, и этот свет
Стал светом высших прогрессивных обществ,
И…(well, свет.., в конце концов, то,…«не пусто
Что для Долга-Векселя») да,…все (ж), тогда
И литераторы, и демократы
Были тем двоим в друзьях: и Китс, и Байрон,
И все, кто в гениях творил там как-то…
Герои чрез года хранили дружбу.
Нет, ни один не поступал на службу
В должностях и всяких там златых чинах; -
Однако, это было так, что вдруг тогда,
Как Ли (..се имя..) в журнальные дела
Сходил всё больше, с головой, - другой,
Сэр Персий, чьи вкруг мысли деловой
Тропою никогда не шли, ввязался
В битву с нравом и с авторитет-скамьёй*(4);
Увы, всё реже час тот появлялся,
Когда б им можно было б вновь гулять
Вдвоём, расслабиться душой, читать так
Бесподобны строки, ^и с тем призывать
Бессмертных духов, и воскресить вновь прах
Истории взросленья мирозданья,
И постигать в природе состояния
Любви, гармонии и все-симпатий:
В цветах и в облаках, и в..., - но, вот уж нет…
Бунтарь всё чаще жил в дорожном платье,
Друг верно в письмах слал ему привет.
О, нет, встречались, безусловно…Оба,
Этак, сочетались, в ходе лет, - и браком,
И…в смертях. – Увы, хотите ли, нет -
Но с возрастом, таких вот встреч ряд
Как раз и означает «час и место»,
Пленяя ум иль мраком, или гимном.
«Фатальность глубины в мгновеньи данном», -
Не правда ли?...Не застрахован от любви,
Не застрахован был и от несчастья.
Не раз уже там, не успев начаться,
Обрывалась вдохновенная судьба;
Ирония зла: Болезнь-случайность и
Самоубийство, - превратность такова
Всегда есть тёмный гид прямой стези
Все-человечного Протагониста, -
Или Попутчик, иль Судья, вердикт свой
Хладно выносящий…Верные друзья
В ушедших воспевали противостоящу
Силу Разрушению и Тлену; образ муз
И дивностных богов, созданных ими
Во творениях из жизней чад Земли,
Свободных от земных оков и плена,
Вечно-юных, низлагает всякую измену
Доброму их имени.
…Чрез оны дни,
Персий…вновь женат был, по-утрате, так*(5), -
Тогда уж умер милый Adonais Китс*(6),
Тогда уж больше становилось травли
В обществе свободного Ума и Слова, -
Ли оставался преданным закону
Чистой дружбы, и Рыцаря Мечты он
Всячески пытался защищать, как мог:
В печати, и в кругах язвящих языков; -
Увы, там не одни лишь нужды стали
Основной причиной, чтобы островов
Мир милой Англии покинул друг,
А вскоре, так и прежний круг поэтов
Тоже начал разлетаться кто куда;
Иных там приняла Италия.
…Ли,
Исконный лондонец, - еврей в крови
Своей наполовину, всё ж принимал
Тогда, пытался принимать устой, пусть
И с присущей литератору мечтой
О реформации старого порядка, -
За что сей вслед и поплатился: - с женой
Расстался и до смерти разорился.
Его грусть - тот искомый компромисс,
Какой всей революцией живит здесь
Классицизм, какой встречает атеиста,
Будь то, демониста ль Духа Смерти, но
В объятия…о, нет,…уж не протеста…
(К чему, ведь, шёл и друг уж, в тайне там
От самого себя)…Этак, когда Ли
Не мог всё ж больше «умирать за номер
Альманаха»*(7), грошом вдали живя
И от любви, чрез страх, и без поддержки, -
Персий, не забыв всю нежну доброту
К нему, тогда смог упросить беднягу
Перебраться к италийским берегам.
Бесстрашность пред издержкой и отвага –
Истинная дружба…Да, она фатальна…
Рок, видно; - но к солнечным тогда местам
Другой страны, Ли не добрался сразу. -
Как странно: уж к приготовленья часу
Как будто б божество не попускало
Встретиться друзьям скорее: - больнее
Сделался вдруг Ли, и в жар недугом злым
Его сковало в эти дни; - в то время
Персий сочинял, как раз, свой last шедевр…
Поэты италийских сфер к сему, Ли,
Кстати, не весьма любили, - дескать, Ли
И устарел, и… Байрон, общий друг их,
Сказать по чести, Персия любивший
Сердцем, в отношениях был чуть ревнив,
И это сказывалось в третьих лицах...
Как бы то ни было…Лишь чрез полгода
С лишним, истинным умилием в сердцах
Предстала быть та встреча, что в месяцах,
Последующих ей, обсуждалась вкруг,
Как роковая. – Братья в слезах тогда
Объятья друг для друга раскрывали.
Как Провидение так устрояет,
Что Тем, кто чрез боль ожидания,
Чрез испытания разлук, встречаем
Верностию чувств, и вдруг – к последнему
Сердечному прощанию?! Что – мера
Таковому злу?! Когда ли мы узнаем
То, как смертью враз соединяет всё,
Что прежде разделяло жизни, а теперь… –
В Одном? - Сколь просит то быть средь других?
Сколь сторонится их? И сколь прощает
В том отсутствие самозначения?...
…Все смысло-извлеченья оны, - знает
Бог-Мемуарист, - чрез три недели там,
На много лет, впоследствии, стали
Драматичным следом во кругах суд^еб
Всех, близких сей истории…- так, когда свет
Утратил бриллиантовых грёз и глаз
Поэта…Боле вдруг когда не стало
Персия...
…Великая вод стихия
Приняла к себе ласканно сына,
Возлюбленного им воспетой бурей
Чувственнейшей матери Природы. Сей
Верным был ей там «всегда, её любя
Всем существом своим и духом.»*(8) Она,
Взлелеевшая девственные чувства
В гения душе, какими он всю жизнь
И жил - любил, творил, страдал и мыслил, -
О, Провиденно Око! - не могла уже
Там более без слёз смотреть на муки
Сына, всё меньше в чём сил находил он,
Противостать чтоб злу униженья
Пред шиллингом, перед паскудным словом,
Что жалом ядовитым отравляет мозг,
Чувствительнейший мозг поэта, мужа
Неразменной совести, отца и друга. -
Спосл^анное кораблекрушение
Заботливо избавило вас от мук,
Прекрасный Рыцарь Сердца. Сколь разом вдруг!
То «преображеньице», - «восприятья
Опыт новый»; - так как-то Байрону рёк
Утонувший друг, к вопросу оного
О том, чем можно посчитать здесь гибель
Судна*(9); - оно к исходу предприятья,
Последнего в судьбе, экспромта гения
В героике простых вещей, - прогулки
Той последней, - оно свершилось, это
Приключение, преображенье. – Всё. …
Там в царство Форкиса*(10) схождение его
Сопровождали стайки Нереид тех,
Коих с доброй нежностью он воспевал
Всегда в фантазиях своих; его встречал
Нептун сам, выходя к нему навстречу,
И посвящал Поэта в откровенья
Света бездны, ведя беседу чудну
С духом глаз его; и Сну и Чуду, в раз
Сего, представлен был лучистый ум*(11);
В слушаньи чудесных, заповедных струн,
В виденьях таинств atlantistic*(12) souls, он
Смятенье сердца у(с)покоил там; - знал,
Однако, Час его, что должно духу
Сей любви быть отданным Земли сынам;
О, верный ожиданию супруги
И друзьям, - так, аж и в ласках Нереид,
Ведомый Неметреей и Каллипсо,
В напутствиях прекрасной Фетис*(13), - гений
Освобожденный Персия, стихией
Очищенный к будущности Вех, тогда
К томящимся надеждою взратился…
…Тело утопленника в скорбном море
Пребывало десять дней. Друзья, до толь,
Как не нашли его, всё ж представляли
Образы неожид^анного исхода:
Жена там верно призывала Фатуум,
И, от заходов солнца, слушала волн
Голос, подавив в себе невольный плач;
Мужчин, несломленных злом неудач,
Собратство пребывало в тяжкой грусти,
И, в адрес Неба избегая лести,
Друг всякий обращался к правдам сердца
Своего, созвучно было что Поэта
Сердцезвучию, там смерти гимном
Кое б не сменилось в нём ещё; - …солнце (ж)
Не светило счастливо, и тучи сном
Как будто б были пленены, пространным…
Да, этак через десять дней лишь, странным
Контуром в волнах серейшего из дней
Замечен был скорбно-плесканный остов…
Как просто всё!...Ещё недавно лик сей,
Полон жизнью изумительной весны,
Прельщал мир, искушая в оном токи
Пред своим небесным взором во чертах
Живого поэтического чувства…
Ныне, то – маска, слепленная морем,
Гротеск игры зло-портретиста Смерти…
Безумно-смелых правд, любви предвестий
Чудный спектр трепетно сколь восхищал здесь
Друга в аурах поэтики Земли
Освобожденных счастий; - теперь уж весь
Оставшийся свет его участий… - о, нет,
Сей цвет иссиня-серый…зрак мёртвых глаз...!
О, неужели впредь никак, ни разу,
Уж нельзя услышать дух Поэзии
С сих уст, что устремит всё снова к Часу
Волшебства? Ах, вот…Ужель и есть сие
Апофеоз Конца в поэме беспредельной ноты…?!
*** *** ***
…По эллинской традиции, труп друга
Как страстного Поэта и Героя,
Было решено предать огню; тогда
Убранный в одеянья остов тела
Взложили на костёр священный; года,
Что были прожиты совместной мыслью,
Незримо пребывали близ се места,
И высью п^олнился пеанс там тризны
В душах, обращённых к виду смерти
Сей и к знаку часа чуткой скорби здесь,
На берегу пустом залива, в гласах
Долго-звучных диатонична моря. -
Тень, одиноки крики чаек…
Начал
Священных ритуал сей Человека,
Дух чей соотносится эфиру благ:
О, добрый Ариэль*(14), - тебе, ведь, этак
Относить его прекрасным сферам тем,
Что восприемлют истинно величье
Все-свободной воли в мире судеб, - чей
Пресловутый прах – не боле, как удел
Обыденной земли; - чей вечный смысл -
В любви и в знании богов и тайн их. –
Чувство отнесётся ввысь, а праху
Слава будет, пусть, слёз поминальных…
Так, да не будет сущ Дух Погибанья
Болью меж друзей, но новой силой пусть
Изыдет гений - триумфатор Выживанья.*(15)
Ах…Сего часа грусть, жертвенный сей миг…
«Сверх-жертвенность»*(16) - когда-то Персий рёк так,
Будучи в живых, теперь лишь тихий круг
Умолчных лиц: Трелоуни, Байрон,…Хант…-
(Хант, как-то в стороне держался там…) – Да,
Вот уж уготовлен погребальный одр,
Уж факел ожидает своих дел, - скор
Пламенного огня всполох тело, с тем,
Преобратит отсель лишь в пепельную тень…
В сгоревшей куче головней и сучьев
Останется лишь иронья искр и кость…
Пустой лишь череп…
Ах, да, череп…Байрон,
Во парах пинт выпита вина, не мог
Всё ж там без содроганья видеть чресла
В плотской гнилости, что ткань не скрыла. Он
Полагал отбыть отсюда вскоре, он
Тогда сказал: - Череп сего гения
Храниться должен в доме у меня. – А..
Как узнаете? – Муж истинный, всегда
По челюсти!*(17) …- сказав, отвёл глаза.
Теперь уж, вот займётся пламя в языках,
И, может, так уймёт тошн^оту слёз сих…
Ли всё переживал в себе, затих там
Больше, и не держался тризны общей;
Когда лилось вино, когда и песни
Грустных нот по брегу разносились,
Он, - да, он пил, но…Эллинскую грусть
Сей проживал в мелькающих словах
И образах их сокровенных весен
В своём сознаньи. Миф Ли и Персия.
О, эта чувственность, сей гипер-сенсус!
Но нет, не сенсус даже, - пологом дня
Серых вод где скрыта будущность себя, -
Но осознание всех бездн и разниц,
И дистанций этак между…Да, друзья
Они все здесь, и годы - их друзья, но
Будто б нет уж больше Сердца среди них. –
Лишь только люди, чужд был издавна кто
Особенным началам такта, мысли, -
Они, как те, кто…нет, о, никогда не близ,
И, в разности в них воспитанных черт, сии
Ведь, только вдруг напоминают общность
Снова, в лицах каковая и в умах -
Глас тем, влекущих боль лишь одиночеств.
Сколь это замечалось им, когда тем
Было вдруг подчёркивать, ему в ответ,
Вдруг в интонации иль в жесте этак,
Что он, дескать, на вторых ролях, и нет
Особенных признаний его чести
Прежних дружб, но, может, прежде…даже вред
Здесь скрыт в его приезде…Пей от всех нужд,
Поэт неоценённой вести!
О, истый культ!
О, вечная Эллада и Искусство!
О, благородный граф Арундель*(18) – Вы есть
Один свидетель искреннему чувству здесь
И смыслу, всех что касается небес.
Ведь Небу не бывать без жизни Сердца,
Как не бывать Творению без жертв сердец;
Сам Дион^ис, вот, в круге пьющих лиц сих,
Невольно экзальтирован до слез, в них
Если отразится вскоре в жарком огне
Восстающая история Греха,
Обрекшего мир на бессердечие*(19). -
Исподня суть проклятия Титанов:
В чём в злых веках, по Одному - лишь слава,
По остальным – боль в карах Мира, вечна.
Бог Сердца Неба, справедлива лира
Рассказала раз, как зверство варваров
Вдруг разрывало телеса невинны, -
Также, как начнёт в миг пламя дымно
Разделять, обгладывать средь красных дров
И тело ныне Персия, и…Когда
Вслед общность, - вслед поэтов голосам, - да,
Примется, вот, также разрывать и суть
Всей памяти о нём Любви и…! Сестра
Небесного Ума, сестра Искусства
Твоей жизни, Дион^ис, коей рука
Божественное сердце всё ж не дала
Ванд^алам Зла, снеся его в небесну Высь, -
О, разве ль не смутится суть в слезах
Твоя здесь ныне, где...Ах!...Сердце Персия
И схоронённый в оном глас, - знак, - ^Как
Вдруг то не отнесётся боле жизни в нас?!
^Как вдруг не сбережётся пред сном Солнца
Для Ума в нас добродетельной богини?!
…Когда уж труп почти был в пламени; - вдруг, -
Друзья чуть поодаль стояли рядом, -
Ли в страх с безумным, демоничным взглядом,
Там ринулся…к нему, к его груди…Нет!
Сей неудачник, сей человек и зверь…
Вот, к телу он склоняется теперь, - Ли! –
Он обнажает под одеждой синь
В гниль разложенной плоти, - Lord! Ли! Стойте! –
Сей маньяк уж давит на реберну клеть; -
Где сил найти такое видеть: сей, ведь,
Голую рукой - О, ужас хладный в смерть! –
Внутрь пальцами в ту тошнотворну мякоть
Лезет мертвеца, чей страшен вид лица
Вблизи, разбухшего; вот - мяса клок, треск!
Ужель обрушит гнев Отца на мир весь
Сей безумец?...Под рёбра, руку в грудь
Сей запустил, - он вырвал…будь то гроздь
Какую… – артерии куски и вен
Меж оных перст там… – он вырвал слезно,
О, преблагую эту драгоценность –
Сердце! Сам! Исполнившись к тому всех сил!!*(20)
И, к шоку в остальных, сей взгляд его
И Дион^исом вещан Рок взгласили
В нём: - Превознесенный смысл слепым огнём
Не будет съеден!...Море пело в свете
Сей трагедии во плач всех нимф глазам.
О, Тризна! О, гулкий погребальный огнь!
Видение грехов и зла, известных,
Что за нами были, во материи
Перерождающей оттоль сгорают…
Всё то, что Человека сотворяет:
Огнь, море, – воссозданны заново тут
/ В этом / Этим экзальтированным чувством. День
Сей героики и сумасшествий
Пьян? – Гори, лети повсюду, в даль минут
Тех, что во свете отблеска вод, в рваных
Чёрно-дымчатых клубах, над местом сим
Проносятся, в себе лелея образ
Вдохновенной чести всех признаний. - Вот! -
Тут, когда один над головой своей
Подъемлет сей «сосуд поэзии чудес»,
Его берёт, деяли как с младенцем
То в Элладе, вознося божественность
Земных достоинств во наследиях, - здесь,
К оному где все-вниманья в этот час,
В страсть, устремляют Боги, Духи, Судьбы; -
Где верный глас бессмертного дерзанья,
Как эликсир, пребудет силой Тверди
К её омоложению; - али не виден путь
Сакрального движения Небес
Ко времени любви даль-поколений?!
Туда пусть обратится добрый гений
Непреданна Сердца избранной Мечты,
Там оживёт Душой вновь Откровений*(21)…
…Когда слёз не могли сдержать поэты,
Когда иного, от всех аур смерти,
Стало рвать по виду на предмет в дыму, -
Ах, то был Байрон, - Ли шёл оттуда. –
Он сел уж в экипаж, и сцен вид на брегу
Сей тризны оный с расстоянья зрил, тот
Драгоценный атрибут великих дружб
Храня с собою. Он знал тут: лишь тропою
К дому, Лошади Судьбы дар понесут,
И там, где с вешних лет они любили,
Там должен быть схоронен сей талант. - Грант
Легендарной Были*(22). – Не правда ли, граф:
То преображенье, прехожден протест -
Всё истина здесь. Не анти-зло, не месть
Уж боле, но - добродетель…
…Да…Отсель,
История нам говорит, что после,
Когда, в пьяну во скорбном, Джордж - лорд Песни
Сильных - молча уж входил в пространство вод,
Там тоже, в наставлении рока, Смерть
Взявшись победить за друга своего
И сделать в теле то, что друг не смог, и
Переплыть погибельный залив*(23), - взгляд Ли
Последний бросил к брегу; обратившись
К мысленному эхо на короткий миг,
С тем тронулся, пустившись во след ветру,
Что уносил корабль на английский брег….
*** *** ***
Сие, не правда ль, дивностная повесть?
Сие о том, что истинная дружба есть
Среди поэтов…Мне как-то странно здесь
Уж будет снова видеть зависть, лесть…
Мне…Сколь хочу, чтоб быть Любви сим летом…
/ 09.06.2011 – 02.07.2011; - Москва /
Персий Б.Шелли (рожд. 4 авг. 1792г) утонул 8 августа 1822г в заливе близ Ливорно; известное издание «Курьер» тогда восклицало: «Шелли, сочинитель некоей безверной (infidel) поэзии утонул; ныне он знает, существует ли бог или нет.»…
СНОСКИ: - 1) -…Труды и Платона, и Овидия входили в Оксфордский курс обучения в то время (нач. 1800х гг); - кстати, существует версия о том, что Шелли за все годы обучения в Оксфорде посетил только одну лекцию, а всё остальное время посвящал самостоятельному изучению книг, этак занимаясь порой по 16 часов в день; как бы то ни было…;
2) - «Заклинания есть суть словеса прекрасные» - известное изречение Платона;
3) - изофимия (isophymia) – общественное явление, обратное мегалофимии, - утверждающей приоритет само-оценки в людях и имеющей тенденцию к к полит. доминированию, - изофимия – означает стремление к равенству и в футуролог. тенденции своей сходит к «уживотниванию», эффект тотальной секс. брутализации в чём есть вполне закономерен (Ф.Фукайама, 1992);
4) - путь Персия Б.Шелли таков, что в ранние годы своего творчества им был написан ряд политически-социальных памфлетов в адрес несправедливого строя и его короны; позднее, в первой его большой поэме «Королева Маб» эти мысли нашли своё обще-поэтическое воплощение;
5) – первая жена поэта, Хариетт Уестбрук (1811 – свадьба, ей было только 16 лет) покончила жизнь самоубийством в дек.1816г, повесившись на одном из деревьев Гайд-Парка в Лондоне;
6) - “Adonais” – «Адонис» - одна из изящнейших поэм Шелли из рода элегий; была сочинена на смерть Джона Китса;
7) - «Индикатор» (“Indicator”, 1819-1821) – журнал, выходивший в Лондоне под редакцией Л.Ханта; - «Я чуть было не умер за последний номер» - собственные слова Л.Ханта из его мемуаров;
8) – перефразированные строчки из поэмы П.Б.Шелли «Аластор или Дух Одиночества»;
9) – Это краткий эпизод из отношений Шелли и Байрона: как-то раз Байрон, в философской беседе, спросил Шелли о том, что тот будет делать, если вдруг перевернётся лодка; - «Я должен буду воспринять это, как своего рода некое преображеньице…» - странно отвечал Шелли;
Байрон: - «В моём случае, всё гораздо проще: я просто буду стараться выплыть.»
Шелли: - «В моём случае, всё несколько иначе: дело в том, что я совершенно не умею плавать», - он заметил тогда с ангельской улыбкой на лице; - сей диалог, взятый из мемуаров, также прекрасно отражён в фильме «Лорд Байрон»;
10) – Форкис, в греч. мифологии – морской царь;
11) – я невольно вспоминаю в этих словах то определение, которое Л.Хант однажды дал поэзии Шелли, назвав её «магической лучистостью»
12) – atlantistic, from Atlantes, от слова атлант, атланты – (словообр. в англ.); - отсюда и выражение: «души атлантов»;
13) – Неметрея – нимфа из рода дочерей Нерея, в др.греч. означает «истина»; Каллипсо – нимфа-самоубийца, путеводный образ для верной любви; - Фетис (Thetis), Фетида – нимфа, роковая страсть Неба-Зевса, каковой по предсказанию Прометея Скованного было завещано родить фатальное Сверх-Дитя, сила коего будет больше, чем сила Отца, (это знаменует предрицание о смене Времён; третья смена Времён в Великой Истории Земли – когда Небо перестанет быть главенствующей силой и, подобно некогда до-олимпическому Посейдону, Зевс также должен будет уступить свою власть другому, а значит – другой стихии, другому элементу, другому мега-косму), - в продолжении земной истории, она – мать Ахиллеса;
14) – «Триумф Жизни» (1822) - последняя поэма П.Б.Шелли, из неоконченных;
15) – Ариэль, воздушный демон, «Лев Господний», (начало образа, предположит. - из Исайи, 29) первое особенное своё воплощение находит в драме Шейкспира «Буря», в которой верно служит своему мастеру Просперо; также его образ задействован в поэме Милтона «Потерянный Рай»; Ли Хант в своих статьях, посвящённых Шелли, называл Персия и его поэзию Ариэлем;
16) – “Hardly bear the weight of the superincumbent hour” – «С трудом здесь бремя выношу сверх-жертвенного часа» - знаменитая фраза Шелли, также воспетая Хантом в его мемуаристических статьях;
17) – Байрон, как известно, очень дорожил своей коллекцией человеческих черепов; иные он использовал в качестве питейных кубков; - фрагмент диалога о черепе Шелли был описан Трелоуни в своих сочинениях, посвящённых смерти Шелли; - «…Байрон, а как же вы узнаете, что полученный вами череп – действительно, принадлежит поэту?» - «Череп настоящего мужчины я всегда безошибочно определю по челюсти» - так отвечал Байрон;
18) – П.Б. Шелли является в 17м поколении потомком древнего графского рода Арунделей, один из каковых правнуков после был маршалом Англии в 1379г;
19) – от этого места я передаю мифическую историю о «сердце Диониса», которая гласит, что: Дионис приходил дважды на землю, и являлся последним из богов (именно богов, не бого-человеков, каковые, по эллинским понятиям, равны, скорее, героям), всецело наследующих власть Зевса на Земле; революционные титаны, мстительные Небу, разорвали тело маленького Диониса на части и съели; Афина, сестра Диониса, родившаяся из ума Зевса, как Справедливость, отняла сердце маленького Диониса у вандалов и отнесла его Отцу, после чего Тот покарал род титанов навечно, а сердце Сына вложил в статую, после находившуюся в храме Диониса; - только чрез годы, Дионис появился средь людей в образе зрелого мужа; - к тем смыслам, в каких я касаюсь образов титанов, я оставляю право избранного благородства, единственно, за Прометеем, кто стал одной из важнейших драматических фигур в творчестве Шелли; - культ Афины, сопережённый культу Диониса и его Сердца, оттоль воспринимается нами уже как культ богини Искусства;
20) – фрагмент легендарной истории о смерти, сожжении Шелли и спасении сердца его, рассказанный Трелоуни, имеет несколько версий; дело в том, что Трелоуни не однажды переписывал сию историю; мнения же к тому, что именно Ли Хант вырвал сердце Шелли, и «как если бы прямо из огня», принадлежат первым оповещениям о тех сценах; после Ли Хант увёз сердце Шелли так, чтобы тому быть похороненным в Англии; неск. параллельных, более поздних свидетельств говорят также в пользу сего, одно из которых есть свидетельство М.Пруста в его «Описание погибших церквей»;
21) – определённое число поэм П.Б.Шелли содержат в себе большой процент художественно-выраженных сказочных предрицаний, которые, однако, не перестают сбываться и по ныне; - за человечеством остаётся ещё необжитая и не используемая Сахара, а также – Антарктика, а также недра и дно морей и океанов; даже в первой его большой поэме «Королева Маб» глобальное видение реконструированной жизни на Земле есть весьма и весьма объективно в отношении всего того, что на сегодня представляется быть прогрессивной гео-эволюционной мыслью Цивилизации;
22) – сердце Шелли похоронено недалеко от Лондона на побережье Ла-Манша, в городе Б^орнмоут /Bournemouth/;
23) – «Байрон не смог продолжать смотреть зрелище, и бросился в воды. С тем, и переплыл залив» - Трелоуни;
Свидетельство о публикации №111070204260
Спасибо
Нина Голованова 03.08.2011 23:54 Заявить о нарушении
Насчёт всего остального спорить не возьмусь, ибо это уж, как говорится, кому что по вкусу; - я ж таки имел целью, прежде всего, наиболее верным образом отобразить этот эпизод из истории Поэзии.
А за то, что способны узреть в моём стиле какое-никакое, но всё-таки сроднение с фразелирической "русскостью", какая сама по себе подчас слогословна вполне и настолько, чтоб "и не то, чтоб умом её, т.ск." - за это честное спасибо.
И,вообще, спасибо за отзыв. Я рад отзывам. Рад что кому-нибудь нечто от меня интересно.
Максимилиан Гюбрис 11.08.2011 05:15 Заявить о нарушении
Юрий Таранников 11.11.2014 15:54 Заявить о нарушении
Как вы заметили, Я не ставил себе целью написать всецелую поэму о Шелли, но отнёсся только к поэтизации одного из драматических фрагментов. Быть может, мне это сколько-то удалось.
Ух, вот как расписался в рецензии.
С уважением, интересом,
Максимилиан Гюбрис 13.11.2014 00:21 Заявить о нарушении