Не люблю серость перевод с болгарского

НЕ ИСКАМ СИВОТО В МОЯ ЖИВОТ (Генка Богданова)

Не искам СИВОТО в моя живот!
Нито сиви мъгли, нито сиви одежди,
Нито хора сиви – и скучни и зли,
Нито сиви дни без красиви надежди.

Сива скука – гърлото тя ми горчи.
Сивите мисли са пепел ненужна.
Празните погледи в мрачни очи
Чувство тягостно в мене пробуждат.

Не, не обичам аз СИВИЯТ свят!
Всичко мрачно и сиво за мене е чуждо.
Аз съм влюбена в пъстрия свят
И дъгата така ми е нужна!

Нека тя над света се извие
С цветовете на пламъци живи
И в душите любов да открие,
И мечти и надежди красиви!

Искам ведро – сини над небеса,
А под тях с лица от мечти озарении,
Хора, вярващи във чудеса
Да живеят щастливи край мене!

Из печатного сборника «ОТ ЕСЕННОТО СЛЪНЦЕ ОЗАРЕНА» Генки Богдановой (авторская страница http://www.stihi.ru/avtor/genkabogdanova)

НЕ ЛЮБЛЮ СЕРОСТЬ (перевод П.Голубкова)

Серость – не в правилах моих:
Туманы, серые одежды…
Лиц не люблю я - серых, злых,
Дней серых, грустных, без надежды.

От скуки серой - в горле ком.
Мысль серая - как пепел, студит.
Взгляд серый - выглядит бельмом
И чувства тягостные будит.

Нет, не люблю я серый мир!
Всё мрачно-серое мне чуждо.
Люблю я красочный эфир,
И радугу мне видеть нужно!

Пусть мир от серости уйдет,
Ярких цветов пылает пламя,
А в душах - пусть любовь живет,
Надежды с дивными мечтами!

Чтоб синь сияла в небесах,
Лица – светились чтоб мечтою
У всех, кто верит в чудеса
И счастлив рядом жить со мною!


Рецензии