Золотое слишком быстротечно. Перевод с английского

                “Nothing gold can stay”
                by R.Frost

                Nature`s first green is gold,
                Her hardest hue to hold.
                Her early leafs a flower,
                But only so an hour.
                Then leaf subsides to leaf.
                So Eden sank to grief,
                So dawn goes to day.
                Nothing gold can stay.


***********************************************
( Перевод сделан для конкурса "Переводные картинки"  http://www.stihi.ru/avtor/trans7  )

                Р.Фрост
Золотое слишком быстротечно
.
В природе цвет у листьев первый - золотой.
Цвет для храненья  самый  непростой.
Был каждый лист сперва цветком,
Но только час всего - потом
Обычных  листьев  куст.
Так рай нисходит в грусть,
Рассвет уходит в день:
Не остаётся золота нигде.


Рецензии
Я давно не заходила на Вашу страничку.Пародии Ваши хороши, спору нет. Но как же хороши ваши переводы! Ваше творчество очень многогранно. Вероятно, Вы в жизни - очень интересный человек, Эха-Эх. Мне жаль, что я знакома с Вами только виртуально. О том, кто Вы - Эха или Эх, я догадалась сразу по Вашей самой первой рецензии мне. Такую рецензию могла (мог) дать только... Ну, не буду вслух, только про себя.
А теперь можно маленькое поздравление?

Зимой вам март я подарю
И солнечное настроение,
И вечность тихого "люблю",
И факел долгого горения.
А написав свои стихи,
Повешу Вам на дверь подкову.
Вы стали очень мне близки,
Мой друг.
Т.П.Круглова

С рождеством Вас, Эхо! И всех благ!

С неизменным уважением и искренним теплом,

Татьяна Владимира   07.01.2014 11:29     Заявить о нарушении
...Спасибо Вам, что заглянули, я очень-очень радо!... для Эха дорого доброе отношение авторов пишущих на серьёзные и глубокие темы, я очень-очень этому радуюсь!... И поздравление такое замечательное, я теперь буду весёлое... Спасибо Вам!... С Рождеством Вас! И с наступившим Новым годом!... пусть всё-всё-всё будет хорошо!...
.
Когда зима была бела
И в окнах стыл узор ледовый,
Рукою друга мне была
На дверь повешена подкова.

Она висела на двери
Зимою март напоминая,
И ветры зимние прошли
Весне дорогу уступая.

С тех пор минуло много дней,
И старый дом остался где-то,
И в жизни северной моей
Лишь месяц в год бывает лето.

Но в Новый год под гром петард
Весну я помнить буду снова,
И возвращаться в этот март,
Где на двери висит подкова
...

Эхо Эхооо   07.01.2014 17:25   Заявить о нарушении
Спасибо за чудесный экс.

Татьяна Владимира   07.01.2014 22:30   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.