Танец 2 Танц 2

                Переводы: Владимир Лавров, Наталья Есина, Владимир Игнатьевых, Юрий Михайлович Ярославцев,
                Анатолий Жариков, Ольга Ступенькова, Влад Каганов, Владимир Стафидов, Тамара Шелехова,
                Лилия Полещенко, Валентина Горбылева–Григорьева, Галина Титова-Дмитриева, Игорь Лейбковни,
                Вик Беляков, Игорь Хлебников, Сергей Владимирович Филимонов, Анна Ченских

Красимир Георгиев
ТАНЦ 2

Над дансинга се стеле джаз,
избухват цветни сенки.
Пристъпва времето до нас
със стъпки на убиец,
а ние стъпките му следваме.
Животът ни е кратък танц
в прегръдката на времето.
                Написано: 09.09.2007 г.


ТАНЕЦ 2 (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Лавров)

Над танцами клубится джаз,
искрят цветные тени.
Пристыло время возле нас –
убийцы отраженье.
А мы спешим идти за ним,
но жизнь всего лишь пляска,
корткая, и снова дым,
в котором меркнут краски...


ТАНЕЦ 2 (перевод с болгарского языка на русский язык: Наталья Есина)

Плывёт над танцплощадкой джаз,
Цветные полыхают тени,
Исчезло время в этот час,
Есть вечность и мгновение.
В его объятиях кружим,
Забвенье настигает,
Ход времени неудержим –
И жизнь в аккордах тает.


ТАНЕЦ 2 (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Игнатьевых)

Над танцполом висел джаз,
взрывая ритм в цветные тени.
Вползало времечко для нас
убийцею на серы стены.
По ним ступали мы следами,
и жизнь всю в танце обнимали
с коротким временем…


ТАНЕЦ 2 (перевод с болгарского языка на русский язык: Юрий Михайлович Ярославцев)

Над танцплощадкой селиться джаз,
вспыхивают цветные тени.
Наступает время на нас
с шагами убийцы,
а мы следует ему.
Жизнь не короткий танец
в объятиях времени.


ТАНЕЦ 2 (перевод с болгарского языка на русский язык: Анатолий Жариков)

Мы суетный засунем день
под дансинг.
Шаг влево – свет, шаг вправо – тень.
Джаз. Танцы.

Ах, музыка! Заворожишь
круженьем, тихо...
И пропадай, шальная жизнь,
в объятьях мига.


ТАНЕЦ 2 (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Ступенькова)

Танцплощадку окутал джаз.
Пульсируют цветные тени.
Здесь время замедляет шаг,
Мы расстворяемся во времени.

И дальше следуем за ним,
Знакомой музыкой влекомые.
Жизнь не короткий танец,
Все ж, объятьм времени мы скованы...


ТАНЕЦ 2 (перевод с болгарского языка на русский язык: Влад Каганов)

Звучит над танцплощадкой джаз.
Плывут цветные тени.
Но время настигает нас,
Как вор, не зная лени.

Шаги убийцы не слышны.
Танцуем мы беспечно,
Но с жизнью, помнить мы должны,
Объятье скоротечно.


ТАНЕЦ 2 (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Стафидов)

На танцплощадке гуляет джаз
Цветные вспыхивают тени
И как убийца время нас
Заждалось у сирени.
И мы последуем за ним
Ведь наша жизнь – короткий вальс
Его обняло время.


ТАНЕЦ 2 (перевод с болгарского языка на русский язык: Тамара Шелехова)

Щемяще-томно стелется над танцплощадкой
прихотливым дымом джаз,
По стенам цветными пятнами ползут
причудливые тени,
А вслед за ними, словно тать в ночи,
бесшумно подступает время.
И о том, что наша жизнь –
всего лишь краткий миг в его объятьях,
поёт за сценой чей-то хриплый бас.


ТАНЕЦ (перевод с болгарского языка на русский язык: Лилия Полещенко)

Над танцплощадкою стелется джаз,
Мелькают вокруг цветотени,
Но слышны шаги, он уже среди нас,
Убийца наш медленный – время!

Ведомые им, мы в объятьях его,
Танцуем, мечтая  беспечно,
Что будем кружиться с ним долго ещё.
А танец прервался – навечно…


ТАНЕЦ 2 (перевод с болгарского языка на русский язык: Валентина Горбылева–Григорьева)

Над танцплощадкой стелется джаз.
Полыхают цветные тени.
Наступает время для нас.
Музыка – как смятенье.

Танцуем душой, без оглядки,
не ощущая бремени.
Жизнь наша – танец краткий,
в объятьях энного времени.


ТАНЕЦ 2 (перевод с болгарского языка на русский язык: Галина Титова-Дмитриева)

На танце площадке играет джаз,
Вспыхивают цветные тени.
Наступает и время для нас,
С шагами убийца.
А мы следуем за ним.
Жизнь это краткий танец,
Земное объятие на время.


ТАНЕЦ 2 (перевод с болгарского языка на русский язык: Игорь Лейбковни)

На танцполе, – джаз стоит;
тени цветные, вспыхивают.
Время к нам пристаёт, – спешит,
как у убийц, шаги его тают;
а следуем мы, его стопами.
Жизнь, – танец короткий,
с временнЫми объятьями.


ТАНЕЦ 2 (перевод с болгарского языка на русский язык: Вик Беляков)

Звучит на танцплощадке джаз,
мелькают цветные тени.
Время куда-то торопит нас,
словно бьёт по темени.*
И наступает забвение.
Наша жизнь – короткий танец
в объятиях времени.

               * Верхняя часть головы (темя, темячко).


ТАНЕЦ 2 (перевод с болгарского языка на русский язык: Игорь Хлебников)

По танцплощадке стелится джаз,
цветные вспыхивают тени.
Наступило время и для нас,
то к „самоубийству” ступени.
Следуем по временным стопам, –
жизнь краткий „танец”, Богом дан,
с объятьями по временам.


МИМО ДЖАЗА Я ПРОЙТИ НЕ МОГ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Владимирович Филимонов)

Пусть дансинг-пляц укроет джазом
Под мрак и свет цветных свечей.
Им, музыкальным богомазам,
Подвластен времени ручей!

И в этом таинстве винтажном
Познаю тяжесть их вериг,
И станет мне уже не важно,
Что те объятия лишь миг!


СВИНГ (авторизованный перевод с болгарского языка на русский язык: Анна Ченских)
                Вдохновение – от Красимира Георгиева, вариант перевода Влада Каганова
                и высказывания великого русского писателя Василия Аксенова: „Надо жить, как бы танцуя свинг!”

Танцуем с жизнью мы,
„Объятье – скоротечно”,
Надолго ли тепло касаний
Сохраним?!

Поскольку никуда от
„Танца” нам не деться,
Не стоит ли, друзья, из стилей
Выбрать „свинг”?

          От переводчика: свинг – это джаз, драйв, импровизационность, легкость, стиль.





Словарь: дансинг – дансинг, танцплощадка; се стеле – стелиться; избухват – вспыхивать, вспыхивают; цветни – цветной, цветные; сенки – тени; пристъпва – приступать, приступает; времето – время; със – с; стъпки, стъпките – шаги; убиец – убийца; ние – мы; му – ему; следвам, следваме – следовать, следуем; животът – жизнь; кратък – краткий; танц – танец; прегръдка – объятие; време, времето – время.


Рецензии
Над танцплощадкой селиться джаз,
вспыхивают цветные тени.
Наступает время на нас
с шагами убийцы,
а мы следует ему.
Жизнь не краткий танец
в объятиях времени.

Ярославцев Юрий Михайлович   03.04.2024 13:42     Заявить о нарушении
Спасибо за хороший вариант, Юрий. Поставил Ваш перевод на моей странице.
С самыми светлыми весенними пожеланиями,
К.

Красимир Георгиев   03.04.2024 13:55   Заявить о нарушении
Вместо "краткий"-короткий.

Ярославцев Юрий Михайлович   03.04.2024 14:12   Заявить о нарушении
Спасибо за высокую оценку.

Ярославцев Юрий Михайлович   03.04.2024 14:14   Заявить о нарушении
На это произведение написано 18 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.