Вино. Шимборска - перевод с польского

Взглянул, красы мне придал,
а я её взяла как свою.
Счастливая  - проглотила звезду.

Позволила себе придумать
про сходство  с отражением 
в его глазах.  Танцую, танцую
в неисчислимости внезапных крыльев.
 

Стол – это  стол, вино – вино
в бокале,  являющемся бокалом,
и стоит, стоя на столе.
А я – воображаемая,
призрачная до мнимости,
вымышленная с головы до ног.

Говорю ему, что хочу: о мурашках,
умирающих от любви
под созвездием одуванчика.
Клянусь, что белая роза,
окроплённая вином , поёт.

Смеюсь, склоняю голову
осторожно,  будто  проверяю
изобретение. Танцую, танцую
в изумлённой коже, в объятии,
которое  меня создаёт.

Ева – из ребра, Венера – из пены,
Минерва - из головы Юпитера
были более реальны.

Когда он не смотрит на меня,
ищу своё отражение
на стене. И вижу только
гвоздь, с которого сняли картину.


Рецензии
Как-то бы я название поправил...

Андрей Пустогаров   04.07.2011 14:45     Заявить о нарушении
Да, мне самой не нравится звучание. Наверное , лучше отказаться от предлога.

Ольга Чепельская   04.07.2011 22:50   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.