Збигнев Херберт. Пан Когито у ложа умирающего друг
кризис должен был наступить ночью
был полдень двенадцать часов
Пан Когито покурить вышел
в коридор
перед этим он поправил подушку
и улыбнулся другу
друг тяжело дышал
на одеяле
двигались
его пальцы
Пан Когито
вернувшись
друга уже не застал
на этом месте лежало что-то другое
с головой перекошенной
и вытаращенными глазами
нормальная суматоха -
врач прибежал
воткнул шприц
который наполнился
тёмной кровью
Пан Когито
подождал с минуту
всматриваясь в то что осталось
оно было пустым
как мешок
сжимаясь
всё больше и больше
сжатое невидимыми клещами
иным раздавлено временем
легче бы стало
если бы
окаменев
он превратился в тяжелую равнодушную
скульптуру из мрамора
он лежал на узком мысУ
уничтожения
оторванный от ствола
как брошенный кокон
обед
звенели тарелки
в день Божьего Ангела
ангелы не спускались с небес
утешали упанишады:
когда речь его
входит в мысль
мысль - в дыханье
дыханье - в жар
жар в верховное божество -
и тогда уже невозможно
познавать
посему был он непознаваем
и непроницаем
с узелком из дерюжной тайны
у врат долины
Свидетельство о публикации №111062908286
Поздравляю, Р.В.В.
Винарчук Роман 18.11.2011 23:41 Заявить о нарушении
Спасибо, Руслан. Я перевёл почти всего "Пана Когито", осталась только "Сестра", но ксеркопированный этот сборник, изданный в восьмидесятых во Вроцлаве, куда-то подевался.
На конкурс послал семь переводов и добавил "Структурализм",но его,
кажется, обрезали.
Будьте здоровы! Глеб.
Глеб Ходорковский 19.11.2011 02:19 Заявить о нарушении