Из Дино Кампана. Площадь Сардзано

К старинной площади турниров поднимаются улицы и улицы, и в прозрачном воздухе под небесами провидится море. Легкими облаками слегка подернут прозрачный воздух. И воздух ветром источен. Площадь и стены ее раскрасил древним закатом вечер. И под небом вечным длится эта самая розовая пора цветущего розами лета.

В воздухе заката отовсюду слышится смех, светлый – в свете заката, и поднимается над стенами источенная временем башенка, вся увитая плющом, за которым спрятался ее колокол; а рядом под маленьким куполом источник плещет водою, водою, водою в безмолвном покое, под склоненной главою мудрого императора; вода, вода, вода плещет тихой струею, под склоненной главою, под невидящим взглядом, не нарушая покоя мудрого императора римских времен (1).

Расцвеченный готический верх, что на другой стороне площади, выложен квадратиками; с четырьмя шпилями по углам, квадратная башня выложена квадратиками разноцветной смальты (2); острый веселый блеск, устремленный в небо, над кривизной переулков – красная завеса источенного красного кирпича; и я слышу, как смеху ее отвечает забвенье. Забвенье, столь желанное статуе языческого императора, что на маленьком куполе, там, где вода струится в безмолвном покое, под невидящим взглядом мудрого императора римских времен.

* * *

С моста, что над городом, внимаю ритмичным средиземноморским мелодиям. И вечерние холмы лежат предо мною, голы, с их башнями отдаленными, за решетками зелеными, а там, внизу, бесчисленные бабочки света, мелькая, все наполняют вокруг непобедимой радостью и неисчерпаемой. Огромные розовые здания за зелеными меандрами (3) все еще громоздят иллюзии в свете заката. По мостовой мальчик, подскакивая, бежит  мелодично; подметки ритмически шаркают по круглым голышам. Извилистый проблеск поднимается от моря в глубине площади, там, куда убежал он, где зеленые от плесени переулки канули в западню темноты; а посреди площади голова без тела смотрит безоко с маленького купола над фонтаном (4). Белая женская фигура появляется в открытом окне. Медитерранская ночь.

* * *

На другой стороне площади высится четвероугольная башня, зажженная над источенным кирпичом, в изголовье распухших, темных, извилистых переулков, где пламя трепещет. Верх четырехзубый блещет, расцвеченный квадратиками смальты, когда в глубине – белая и смутная, под зелеными лампами, всевластно правит похоть. Рядом – статуя, с ее глазницами белыми, выеденными и пустыми, а вверху – зеленые часы, будто пуговица, пристегнувшая время к вечности города. Улица изогнулась и канула в темноту. И дома средь зеленых узоров плывут, словно облака над холмами, и победный трофей Д. М., ясно белея вдали, (5) воздух колеблет крылами.    





   
___________________________________________________________

Стихотворение в прозе посвящено одной из площадей в историческом центре Генуи. В Генуе Дино провел больше недели осенью 1908 года, в ожидании корабля в Южную Америку, и затем жил некоторое время в 1912-ом, когда, отчисленный из университета в Болонье за агрессивное поведение, пытался продолжить здесь учебу, – без особенного успеха, зато с новыми инцидентами в том же роде. Однако для поэтического развития Кампаны время, проведенное в этом городе, не прошло впустую, что показывают связанные с этим городом тексты «Орфических песен». В них Кампана особенно глубоко вслушивается в хор окружающей жизни, музыка которой захватывает его как морская волна.

Текст насыщен рифмами, аллитерациями и омонимиями. Например, постоянно чередуются слова rosso (красный), roso (источенный, изъеденный) и roseo (розовый). Используется многозначность слов (ridere - 1)смеяться и 2) блестеть) и диалектные формы (quadretto - картинка, а quadretta в генуэзском диалекте - квадратик, четырехугольник).
      


ПРИМЕЧАНИЯ


(1) Скульптурный бюст XVI века над фонтаном питьевой воды на пьяцца Сардзано изображает двуликого Януса. В старой Италии большинство городских фонтанов имело, в первую очередь, бытовое назначение и лишь во вторую – декоративное.

(2) Покрытый разноцветной мозаикой шпиль готической колокольни церкви Сант Агостино.

(3) Поэт смотрит на площадь с моста Кариньяно через «зеленые меандры» высокой решетчатой ограды.

(4) В подлиннике – звукопись, не передаваемая в переводе: «In mezzo alla piazza,/ mozza la testa /guarda senz’occhi...». Короткие каденции с частым повторением звука zz/nz подражают ритму и шаркающему звуку бега вприпрыжку по круглым камням мостовой.   
 
(5) Д<евы> М<арии>. Гипсовая статуя Мадонны над фронтоном одной из церквей.


Рецензии