Атлантида
В водный мир перейду, коль повешу груз – камень на шею:
Тяжесть, горечь утрат, тень, впустую потраченных лет.
Разорву плен, уйду, от судьбы, ни о чём не жалея,
Жизнь – возможность, в сто крат вразумить, не даёт мне ответ.
Мир чудес наяву, страх, плыву, как в Гольфстрим, по течению,
Может, груз маловат, соль – добавка в коктейль, верх берёт.
Странность – рядом, живу, подчиняясь земли притяжению:
Дела тянут назад, суета шанс уйти, не даёт!
Метра три глубина, нахлебалась воды, словно пробка,
Вылет в штопоре брызг, как с Шампанской бутылки – полёт.
Проступает вина: став трусихой застенчиво – робкой,
Не смогла в лёгкий бриз дна достичь, мир земной не даёт!
Образумился ум, все напрасны и тщетны стремления,
Не собрала весь груз, чтоб в подводный мир взять и уйти.
Видно доля моя – обуздать мысли, грёз наваждения,
Но за что не берусь, в параллельный мир снятся пути!
Может быть - здесь портал, перехода в иное пространство:
Атлантида внизу, существует в прострации жизнь.
И меня кто – то ждал, звал, сигналил в ночном постоянстве,
Лунным светом в грозу, посылая в сознание мне – мысль…
В век отчаянный наш, вдруг нечаянно встречу атланта,
Он могучим плечом, вмиг поднимет смещение, в жизнь…
Москва Июнь 2011 г
Идиосинкразия – из греческого, своеобразное, особое смешение, возникающее у отдельных людей на раздражители.
Свидетельство о публикации №111062804528
Людмила Ильина 3 01.07.2011 22:41 Заявить о нарушении
Людмила Агузарова -Левакова 02.07.2011 11:23 Заявить о нарушении