Эмили Дикинсон A Man may make a Remark...
Случайно: повод подходящий,
Но может искрой стать начальной
Природы дремлющей, лежащей.
Пора вести себя уместно,
Беседовать добрей, любя,
Пока ещё – в угле древесном,
Что дожидается огня.
Emily Dickinson
952
A Man may make a Remark –
In itself – a quiet thing
That may furnish the Fuse unto a Spark
In dormant nature – lain –
Let us deport – with skill –
Let us discourse – with care –
Powder exists in Charcoal –
Before it exists in Fire.
в а р и а н т:
Кому-то замечанье,
Как повод подходящий
Стать искрою начальной
Природы, так лежащей.
Вести себя уместно,
Беседовать любя,
Пока в угле древесном
Что ждёт уже огня.
Юрий Сквирский:
В первой строчке "замечание" в смысле "высказывание/оброненное невзначай слово".
Во второй строчке "in itself" - "само по себе". "Тихая" в смысле "безобидная".
Третья строчка:
Но которая может стать искрой для бикфордова шнура
В четвертой строчке "lain" - Past Participle от глагола "to lie" (lie-lay-lain) - "лежать/находиться/":
В природе, в состоянии дремоты находящейся
В пятой и шестой строчкеах "let us" - "давайте". ("Let us sing/walk/eat" и т.д. - "Давайте петь/гулять/есть.....") "To deport" - "вести себя".
В шестой строчке "discourse" - не существительное, а глагол "разговаривать/вести беседу".
Свидетельство о публикации №111062801045
И незаметное - оно
Вдруг станет фитилем в том Знанье,
Где искра разожжет огонь...
Нет, осторожнее ссылаться,
И осторожнее - вести
Необходимо с той субстанцией,
Что составляет свет и жизнь...
Людмила 31 28.06.2011 21:14 Заявить о нарушении