А. Церетели - Сулико
И гробницу милой искал.
Не нашёл!.. Измучен, без сил:
«Где ты, Душенька?!» – я кричал.
Розу я заметил в кустах,
Обомлев, вздохнул глубоко:
«Сиротинка милая! Ах,
Это ты, моя Сулико?!»
Роза мне кивнула, но вдруг
С лепестков атласных сползла
И скатилась тихо в траву,
Словно светлый жемчуг, слеза.
Из листвы смотрел, не дыша,
Соловей на розу тайком.
«Может ты, родная душа, -
Я его спросил, - Сулико?!»
Встрепенулся мой менестрель
И коснулся клювом цветка,
Засвистел, запел, его трель
Словно мне ответила: да!
Наступила ночь. Высоко
Засияла в небе звезда.
«Уж не ты ль моя Сулико?!» -
У звезды спросил я тогда.
Мне звезда мигнула в ответ,
Как алмаз, сверкнула, ярка,
Посылая весёлый свет
Под приветный шум ветерка:
«Успокойся, угомонись!
Ты нашёл любимую, брат!
Так целуй же скорее жизнь,
Чтоб развеять могильный хлад!
Триединой стала она:
Соловей, звезда и цветок-
Знать, любовь ваша, впрямь, сильна
В этом мире была, дружок.»
Это знак был мне!.. Не ищу
Я могилу милой с тех пор
И на жизнь свою не ропщу,
И слеза не застит мой взор.
Ублажает слух соловей,
Роза дарит мне аромат,
Я любуюсь звездой своей
И тому несказАнно рад!
Так открылась темницы дверь,
Распахнулась жизнь широко.
Знаю, Душенька, ты теперь
В трёх домах, моя Сулико!
Акакий Ростомович Церетели (9 июня 1840 — 26 января 1915) — видный грузинский поэт, писатель, идейный предводитель национально-освободительного движения Грузии, мыслитель-просветитель и национальная общественная фигура.
Его гуманистическая точка зрения о единстве духовного и светского, небесного и земного, о преимуществе национального и человеческого по сравнению с групповыми и классовыми явлениями была его мерилом ценности общественных явлений. По его мнению, проявлением нераздельного единства небесного и земного является, в частности, художественное творчество, «сильнейшее и вернейшее оружие, которое должно оттачиваться правдой жизни и неослабленно утверждаться и употребляться на благо родины»
Католикос-Патриарх Илия II назвал Акакия Церетели «свечой, зажжённою пред Грузией».
"Однажды американская гостья спросила у меня, как бы я определил истинного грузина. Я ответил, что истинный грузин – это пламень и вода, в неразрывной связи. Акакий Церетели – это вода и пламень, это – свеча, зажжённая пред Грузией, которая никогда не погаснет", - сказал Патриарх во время одного из визитов в дом-музей писателя.
http://www.youtube.com/watch?v=scTpYrvHU5Q
http://www.youtube.com/watch?v=KqYWIodbITg
Свидетельство о публикации №111062708087
Окольными путями отыскала Вас, как лучшего переводчика с грузинского.
Просмотрела несколько Ваших переводов. Это прекрасно.У меня жених - мегрел.
Песню Сулико специально для него и по-грузински выучила. Пересмотрела в интернете все переводы,его просила дать дословный перевод, но он совершенно запутался и не смог передать всей красоты речи. "Триединой стала любовь" (этого же не было в оригинале, по-моему),а дальше лично Ваше вИдение: распахнулась дверь мрачных мыслей героя,который не мог смириться с утратой любимой, и в дверь сердца вошли встречавшиеся на пути печальных поисков герои,примирив его с самим собой:любовь не умирает,а всегда остается в сердце - это ведь все ВЫ!.
И пропела я всю песню. нигде н спотыкаешься. Вы и это учли в переводе. Поразительно.
Читала,что музыку написала маленькая дочь поэта. Верно ли?
И последнее, если найдете время для ответа,каков оригинальный текст песни "Виноградная косточка" (везде пишут:груз.песня).Не верится что так прост текст "и заслушаюсь я, и умру от от тоски и печали..."
С благодарность за доставленную радость от прочтения Ваших стихов,
Людмила Резникова 2 22.02.2015 00:52 Заявить о нарушении
По поводу "триединства", скажу, что это не моё, это есть в тексте :სამად შექმნილა ის ერთი: ვარსკვლავად, ბულბულ, ვარდად - это единое, созданное из трёх: звезды, соловья, розы". Об авторе музыки "Сулико", Вариньки Церетели, я нашла следующее:http://rikuna66.dreamwidth.org/82195.html
Думаю, это Вам будет интересно.
А вот, что говорит сам Окуджава о своей "Грузинской песне":
"…Это, в общем, на самом деле не совсем грузинская песня, но она смыкается по символике с грузинским фольклором, и я её так назвал…"
Булат Окуджава
Так что это песня самого Булата, а не перевод. Кроме того известно, что Дали, фигурирующая в песне, это Дали Цаава, о которой можно прочесть здесь: http://otvet.mail.ru/question/69286850
Ещё раз спасибо за отклик, с уважением, Ира.
Ирина Санадзе 22.02.2015 10:01 Заявить о нарушении
Простите за задержку моего ответа. Я, компьютерный невежда, долго ковырялась в том материале, который Вы так любезно мне предоставили. Понимаю, какой за этим стоит труд. Слушала ещё раз исполнения песни (в том числе и 4-х сестёр...ну вот опять забыла фамилии..., но Вы, конечно, знаете, о ком я,простите за забывчивость).
А слова Ваши о Б.Окуджаве добавили мне информации( очень нужной и важной) о барде.
С искренней благодарностью и пожеланиями успехов,
Людмила Резникова 2 25.02.2015 22:48 Заявить о нарушении
Юлия Гайд 31.10.2024 20:05 Заявить о нарушении