Басё. Хайку 133. Дуралей во тьме...
дуралей во тьме
на колючку налетел —
светляка ловил
--------------------------
гу ни кураку / ибара о цукаму / хотару кана (5-7-5)
глупость в темноте / шип хватает / светлячок —
(IB-133, HS-144, JR-137) 1681, лето
------------------------------------
В этом хайку в первых двух строках Басё держит читателя «во мраке неведения», и только из последней строки «хотару кана» становится понятно, что речь идёт о ловле светлячков. Интересно при этом, что слово «гу» — «глупость» в старину на языке униженной вежливости означало «я», «ваш покорный слуга». Так что глупцом, вероятнее всего, Басё называет самого себя. Очевидно, речь идёт о какой-то иной глупости, совершённой поэтом в результате неведения, но Басё, переводя это на язык поэзии, просто рисует картинку с незадачливым ловцом светлячков в темноте, не расшифровывая и не философствуя над случившимся, предоставляя это читателю.
Варианты перевода:
дуралей во тьме
напоролся на шипы —
светляка ловил
глупость в темноте
натыкается на шип —
ловля светлячков
вот дурак! — во тьме
хотел поймать светляка —
наткнулся на шип!
в темноте глупец
хотел схватить светляка —
наткнулся на шип
Стихотворение это известно в русском переводе © Веры Марковой:
«Что глупей темноты!
Хотел светлячка поймать я —
напоролся на шип».
Вера Маркова интерпретирует стихотворение по-своему:
1 строка: «Что глупей темноты!» – Басё не называет темноту глупой, но пишет «глупость в темноте» или «я, глупый, в темноте»
2 строка: «Хотел светлячка поймать я» – это так по смыслу, хотя этого прямо не говорится, а только подразумевается. Вторая строка у Басё только два слова: «шип схватывает»
3 строка: «напоролся на шип» – это так, хотя должно быть во второй строке. Получился хоть и сюрприз, да не тот, какой хотел Басё. Третья строчка у него только одно слово – «светлячок!»
Вот почему, несмотря на замечательные переводы таких мастеров, как Вера Маркова, нужны новые переводы более полно и точно передающие смысл оригинальных поэтических текстов таких поэтов, как Мацуо Басё.
--------------------------------------------------------
*Нумерация хайку Басё по книге: Сюндзё Накамура (ред.) «Басё хайку сю» (Собрание хайку Басё), Токио: Иванами-сётэн, 1970. [IB]
--------------------------------------------------------
На иллюстрации вверху: Самка обыкновенного светляка (Lampyris noctiluca). Photo by © Wofl (licensed: de-cc-by-sa-2.0)
---------------------------------------------------------
Мой друг Исао Ясуда из Кавасаки прокомментировал:
[RN] gu ni kuraku / ibara o tsukamu / hotaru kana
«Во мраке ночном, надеясь поймать светляка, необдуманно я вытянул руки. Какая глупость! Наткнулся я — терновник».
гу ни кураку: «глупо во мраке» (дословно). Это представляет собой своеобразное японское чтение китайского слова «ангу» — «глупый, не понимающий закономерности». Като Сюсон замечает, что впечатляющий китайский лаконизм и аллегорическое содержание по книге «Чжуан-цзы», показывающее человеческую жизнь, обнаруживают здесь литературные приёмы школы «Данрин».
Свидетельство о публикации №111062705822
По-моему, свежему взгляду должно быть очевидно, насколько Вы следуете интерпретации В.Марковой и насколько это именно интерпретация.
Мне кажется, что при интерпретации Басе надо исходить из того, что хайку ставит целью приводить читателя если не к просветлению, то к озарению. Посудите сами, что поразительного в простой глупости?
Своим переводом Вы отсекаете многие варианты смысла, содержащиеся в оригинале, и предлагаете единственную, отнюдь не бесспорную, интерпретацию.
С уважением
Андрей Пустогаров 29.06.2011 08:30 Заявить о нарушении
во тьме схватился за шип
а это светляк
Андрей Пустогаров 29.06.2011 09:16 Заявить о нарушении
Но, во-первых смешно говорить об интерпритации перевода (текста, который по определению вторичен)
А во вторых: дзен это взгляд со стороны, вы не думаете что может быть:
гу ни кураку / ибара о цукаму / хотару кана (5-7-5)
глупость в темноте / шип хватает / светлячок —
(IB-133, HS-144, JR-137) 1681, лето
глупость в час ночной: / налетел на острый шип /светлячок во тьме.
И смысл сразу меняется: носитель света в темноте тоже может соврешить ошибку, это глупо, но это случается и никто от этого не застрахован. Басё, как учитель, дающий знания/свет описывает свой опыт. Приём - сопоставление (основной приём японской поэзии).
с уважением, Анатолий,
Психоделика Или Три Де Поэзия 29.06.2011 10:55 Заявить о нарушении
Дмитрий Николаевич Смирнов 29.06.2011 11:30 Заявить о нарушении
.
глупость в тёмный час:/шип схватил когда хотел/светлячка поймать.
глупость в час ночной: / налетел на острый шип /светлячок во тьме.
.
Тоже не против.
.
И ещё одна крамольная мысль (пока у меня нет ответа на письмо): Андрей, может быть Вы попробуете быть третьим? В переводе Соломенный плащ обезьяны (за Кёрай) и параллельной рэнги..
.
С уважением, Анатолий,
Психоделика Или Три Де Поэзия 29.06.2011 18:03 Заявить о нарушении
А по поводу светлячка. Я сейчас опубликую эти варианты, надеюсь, Юрий Мит не возражает??? Только, Анатолий С., как Вы хотите, чтобы Ваше имя было указано в публикации. Я предпочитаю, чтобы авторы публиковались на Викиливре под реальным именем. Но это выбор авторов...
Дмитрий Николаевич Смирнов 29.06.2011 18:37 Заявить о нарушении
http://www.wikilivres.info/wiki/Хайку_о_светлячке_(Басё)
http://www.wikilivres.info/wiki/В_городе_(Бонтё/Басё/Кёрай)
Дмитрий Николаевич Смирнов 29.06.2011 18:53 Заявить о нарушении
Дмитрий, с третьим участником у меня пока не получается - лето.
Психоделика Или Три Де Поэзия 01.07.2011 08:40 Заявить о нарушении
Увы, первое трехстишие я не понимаю, остальные не вдохновляют...
Андрей Пустогаров 01.07.2011 09:19 Заявить о нарушении
А смысл трехстишия такой:
nibangusa / tori mo hatasazu /ho ni idete
нибан’гуса / тори мо хатасадзу / хо ни идэтэ
вторая прополка / ещё не кончена / а рис уже колосится (Кёрай)
Обычно рис созревает после треьтей прополки. А тут такая необыкновенная жара, что он заколосился во время второй...
Смысл всего рэнку, как мне это представляется, связать "маэку" с "цукэку", предыдущее с последущим так чтобы в сумме 3+2 и 2+3 образовывали относительно законченные стихотворения-танка по схеме 5-7-5+7-7 и 7-7+5-7-5. Однако, одновременно со связью возникает момент неожиданности - внезапный сдвиг темы, и чем он неожиданнее, тем лучше. У Марковой и Долина хорошие переводы. Но они сделаны единым переводчиком, а тут весь смысл соединить три разных индивидуальности - в этом и состоит поэтическая игра хайкай-но рэнга.
Дмитрий Николаевич Смирнов 01.07.2011 11:54 Заявить о нарушении
в городе /запах вещей / летняя луна
Андрей Пустогаров 01.07.2011 11:56 Заявить о нарушении
Городской квартал.
Запахи со всех сторон.
Летняя луна.
(Бонтё-Долин)
В городе нечем вздохнуть
Бродят душные...
Летней ночи луна.
(Бонтё-Маркова)
Дмитрий Николаевич Смирнов 01.07.2011 12:42 Заявить о нарушении
Filled with the odors of things,
The summer moon
(Bonchō-Makoto Ueda)
Downtown
the smells of things…
summer moon
(Bonchō-Sean Price [1])
[1] Many scholars point out the lack of the traditional salutations in the first & second verses. It is possible that the phrase 'summer moon' could be a compliment to the host, Bashō, but I suppose not, considering Bashō's response, which would have had to be a return greeting.
This first verse (hokku) could also be translated as: A street market: the smells of things... summer moon
Дмитрий Николаевич Смирнов 01.07.2011 12:48 Заявить о нарушении
этот запах города
под летней луной
:0)
Андрей Пустогаров 01.07.2011 13:56 Заявить о нарушении
В центре... Городка.............................................................Вышел ночью в сад.
душных ароматов сонм......................................................Над дверной обшивкой жук
Летняя луна.........................................................................Замер. Не ползёт
….............................Бонтё/©АС..........................................................................©АС
Ох, как жарко!» — «Жарко как!» — ...............................Будто кто-то прожужжал —
Раздаётся там и тут. ..........................................................Или это гром вдали?
..............................Басё/©ДС .............................................................................©ДС
Дмитрий Николаевич Смирнов 01.07.2011 14:29 Заявить о нарушении
вторая не кончена
а рис в колосьях
***
в небе зарницы
это их свет отразили
в саду светляки
Андрей Пустогаров 01.07.2011 14:50 Заявить о нарушении
http://stihi.ru/2011/07/01/5083
Дмитрий Николаевич Смирнов 01.07.2011 16:32 Заявить о нарушении
Я посмотрю поучусь проконтролирую .
Вы простите но
языки для меня тайна
я и за руский не поручусь
С ул
Юрий Мит 01.07.2011 18:34 Заявить о нарушении
душных ароматов сонм......................................................Над дверной обшивкой жук
Летняя луна.........................................................................Замер. Не ползёт
….............................Бонтё/©АС..........................................................................©АС
Ох, как жарко!» — «Жарко как!» — ...............................Будто кто-то прожужжал —
Раздаётся там и тут. ..........................................................Или это гром вдали?
..............................Басё/©ДС .............................................................................©ДС
прополка еще.......................................................................в небе зарницы
вторая не кончена................................................................это их свет отразили
а рис в колосьях...................................................................в саду светляки
…............................Кёрай/©АП...........................................................................©АП
Сборщик риса вниз трясёт................................................. Пёс зевает, ветки тень
с высушенной сельди пыль................................................ прямо на носу дрожит.
….............................Бонтё/©АС..........................................................................©АС
.
.
ёнкумэ: по канону эта строфа должна иметь неопределенно-промежуточный характер, облегчая переход к следующей. В ней нет сезонного слова.
.
.
兆
Он (крестьянин) (отделяет) пепел от высушенной сельди
.
Усталый крестьянин стряхнул
с рыбёшки сушёной пепел
…...................................../©Вера Маркова
Второпях стряхнул золу,
чтоб рыбешку поглодать.
…...................................../©Александр Долин
.
.
Андрей, посмотрите пжст. статью Николая Конрада:
http://www.stihi.ru/2010/02/16/283 (это на сайте Стихи.ру)
.
Я повторюсь, но эта статья одна из первых, наиболее полно и ответственно определяющая основы поэзии хайкай в Русской культуре, других подобных работ - нет. Если Вы обратите внмание, мы стараемся не только отслеживать смысл, но и форму: не только 5-7-5, но и хорей.
.
В переводе Александра Долина, очень близко:
.
Поле прополоть
не успели еще раз —
уж колосится рис.
(Кёрай)
колосится рис (имхо)
.
.
с уважением,
Психоделика Или Три Де Поэзия 01.07.2011 20:27 Заявить о нарушении
В полнолунье сад:
Над дверной обшивкой жук
Замер. Не ползёт
........................................©АС
и немного расширил(изменил) циклические мосты: луна-жук // жук - я (второго плана) и т.п.
Психоделика Или Три Де Поэзия 01.07.2011 20:41 Заявить о нарушении
"В полнолунье сад" - на моё ухо чуть неестественно звучит, как инверсия фразы "Сад в полнолунье", что было бы нормально. А не лучше ли начать: "Полнолунье. Сад." и т. д.? - для начала как-то строже и весомее. Но дело Ваше решить. На всякий случай я буду отвергнутые варианты спасать внизу - чтоб при случае можно было к ним вернуться.
Дмитрий Николаевич Смирнов 02.07.2011 01:30 Заявить о нарушении
длинноват этот кинжал
*
ветер срывает напев
вместе с зеленой листвой
Андрей Пустогаров 02.07.2011 01:56 Заявить о нарушении
Дмитрий Николаевич Смирнов 04.07.2011 13:24 Заявить о нарушении
Сборщик риса вниз трясёт................................................. Пёс зевает, ветки тень
с высушенной сельди пыль................................................ прямо на носу дрожит.
….............................Бонтё/©АС..........................................................................©АС
-------------------------------
я буду с текстами ещё работать.
в последнем мне не нравится "вниз трясёт" но не хочу уходить от "настоящего времени", например, "вниз стряхнул".
.
или я что-то упустил?
.
Психоделика Или Три Де Поэзия 04.07.2011 14:35 Заявить о нарушении
Психоделика Или Три Де Поэзия 04.07.2011 14:38 Заявить о нарушении
http://stihi.ru/2011/07/01/5083
Можнл перейти туда.
Дмитрий Николаевич Смирнов 04.07.2011 14:54 Заявить о нарушении