Касыда о сексе со Смертью. Пародия на перевод А. Г

Пародия

КАСЫДА О СЕКСЕ СО СМЕРТЬЮ

Со смертью во сне бредовом
живу под одним я кровом.
 Федерико Гарсиа ЛОРКА,
Касыда о воспоминании.
Перевод Анатолия ГЕЛЕСКУЛА
(Газета «Литературная Россия»,
№28, 7 июля 1967, с.22. То же:
в кн. Ф.Г.Л. «Лирика».М., 1969.с.148)

Зашла ко мне Смерть в квартиру –
направилась вдруг к сортиру.

Слила в унитаз водицу,
напомнила небылицу.

Бедром завихляла мило –
чуть было не соблазнила,

сверкая бедренной костью, –
как тут не влюбиться в гостью?

Потом потащила в спальню.
Ну, что ещё надо парню?

С ней жил я в Москве и в Орше
и лучшей не знал партнёрши.

Мы были с ней сексом сыты.
Я ей посвящал касыды,

Забыв, что это газели.
Так ночи и дни летели.

Она и зимой, и летом
меня величала Поэтом.

Жила моя Смерть со мною
и осенью, и зимою.

С красавицей этой рыжей
живу я под общей крышей

и даже в одной постели
я с ней провожу недели.

Совсем не грозит косою –
решила плясать козою.

Стихи ей шепчу на ухо.
Костями гремит старуха.

Вновь просит заняться сексом,
меня называя бесом.

И слышу: «Ещё, Гелескул!
Ты делаешь это с блеском!»

Так в сексе, вы мне поверьте,
с ума я схожу от Смерти.


Рецензии