Во мне ты с грустью видишь время года...

Перевод 73 сонета Уильяма Шекспира

Во мне ты с грустью видишь время года,
Когда редеют листья на ветру,
Когда не встретишь птичьего народа
На ветках, как бывало, поутру.

Во мне ты видишь угасанье дня,
Который сник после захода солнца;
Для Смерти ночь – ближайшая родня,
Всё заглушает: тьма в глазах, в оконцах.

Во мне ты видишь отблески огня,
Что на золе от юности сгоревшей,
Как на одре. Когда-то пыл храня,
Он с этим пылом гаснет потускневший.

Чем потерять любовь тебе страшней,
Тем преданней любовь твоя, сильней.


Рецензии
Анатолий, Спасибо за перевод! Стихотворение получилось!
Но мое сердце, все же, два раза в нем возмутилось:
Первый раз - оно слово "оконце" не приняло,
надоело замызганное созвучие от однообразия его.
Второй раз - слово "Чем" выбило музыку строк,
хочется что-то другое, чтобы крепкий был у стиха замок.

С уважением.
Пишите ещё!

Людмила Филатова Владимировна   27.06.2011 19:06     Заявить о нарушении
Дорогая Людмила!
Благодарен Вам очень
за внимание доброе!

Анатолий Пережогин   28.06.2011 10:38   Заявить о нарушении