Радость, мы Тебя восхвалим -перевод Joyful, joyful

Перевод песни Joyful, joyful, we adore Thee

Радость, мы Тебя восхвалим,
Славы Бог, Господь любви,
Пред Тобой мы открываем
Солнцу сердце как цветки.

Грусти и греха гонитель,
Ты рассей сомнений тень;
Вечной радости Даритель,
Наш наполни светом день!

В радость всё Твоё творенье,
Образ Твой – земля и рай,
Ангелов не смолкнет пенье,
Звёзд звучит Тебе хорал.

Лес и поле, холм с долиной,
Моря плеск, цветущий луг,
Трели птиц, родник бурливый
К радости Твоей зовут.

Ты даруешь и прощаешь,
Вечно Ты благословен,
Жизни радость источаешь,
Счастье и покой для всех!

Ты - Отец наш, Сын Твой - брат наш, -
Кто в любви живёт, тот Твой,
Нас учи любить друг друга,
К радости возвысь святой.

Люди, подпевайте хором,
Мощной песне звёзд утра,
Правишь нами Ты любовью,
Братолюбьем свяжешь нас.

С вечной песней мы шагаем -
Победители в борьбе,
Хор, ликуя, воспевает
Жизни песню в торжестве.
___________________
Стихотворение: Joyful, joyful, we adore Thee
Автор: Henry Van Dyke
На музыку Л.В. Бетховена «Ода к радости»
Клип Joyful, Joyful на Youtube в исполнении Kristin Chenoweth
http://www.youtube.com/watch?v=h9gFEyEQqUc&NR=1

Joyful, joyful, we adore Thee,
God of glory, Lord of love;
Hearts unfold like flowers before Thee,
Praising Thee their sun above.

Melt the clouds of sin and sadness;
Drive the dark (gloom) of doubt away;
Giver of immortal gladness,
Fill us with the light of day!

All Thy works with joy surround Thee,
Earth and heaven reflect Thy rays,
Stars and angels sing around Thee,
Centre of unbroken praise:

Field and forest, vale and mountain,
Blooming (flowery) meadow, flashing sea,
Chanting bird and flowing fountain,
Call us to rejoice in Thee.

Thou art giving and forgiving,
Ever blessing, ever blest,
Well-spring of the joy of living,
Ocean-depth of happy rest!

Thou our Father, Christ our Brother,-
All who live in love are Thine:
Teach us how to love each other,
Lift us to the Joy Divine.

Mortals join the mighty chorus,
Which the morning stars began;
Father-love is reigning o'er us,
Brother-love binds man to man.

Ever singing march we onward,
Victors in the midst of strife;
Joyful music lifts us sunward
In the triumph song of life.

1907 (1908?)


Рецензии
Марине Трапининой
Марина ! С интересом прочёл Ваш перевод. Сам я немузыкален (даже сильно
глуховат). Ничего не могу сказать о том, как Ваш перевод поётся. Но попробовал пропеть на великую Бетховенскую мелодию: получается, поётся.
С этой точки зрения Ваш перевод - несомненная победа.
Если рассматривать Ваш текст как стихи, то дело обстоит несколько сложнее.
Прежде всего бросаются в глаза неточные рифмы: ЛЮБВИ - ЦВЕТКИ; РАЙ - ХОРАЛ; ДОЛИНОЙ - БУРЛИВЫЙ; ЛУГ - ЗОВУТ; БЛАГОСЛОВЕН - ВСЕХ; и в таком же
духе далее, до конца. При этом у автора в английском оригинале рифмы
точные. Более правильно сделанным выглядит у Вас второе четверостишие.
Решил, что больше не следует ни к чему придираться.
С уважением
ВК

Владимир Корман   25.07.2011 05:40     Заявить о нарушении