Ах, глаза здесь эти снова

Ах, здесь снова эти глазки ,
Что улыбкою встречали,
Обещают губы ласку,
Те, что сладко целовали;

Этот голос, как и прежде,
Слух ласкает благозвучьем,
Только нет во мне надежды,
Я другой, мрачнее тучи.

Белые прекрасны руки
Пылко, страстно обнимают,
Но я холоден. И муки
Душной думой досаждают.


Ach, die Augen sind es wieder
Heinrich Heine

Ach, die Augen sind es wieder,
Die mich einst so lieblich gr;;ten,
Und es sind die Lippen wieder,
Die mir’s Leben einst vers;;ten;

Auch die Stimme ist es wieder,
Die ich einst so gern geh;ret,
Nur ich selber bin’s nicht wieder,
Bin ver;ndert heimgekehret.

Von den wei;en, sch;nen Armen
Fest und liebevoll umschlossen,
Lieg ich jetzt an ihrem Herzen,
Dumpfen Sinnes und verdrossen.


«Ах, опять всё те же глазки»
Генрих Гейне
Перевод: А. А. Фета

Ах, опять всё те же глазки,
Что так нежно улыбались,
И опять всё те же губки,
Что так сладко целовались,

Этот голос, мне когда-то
Дорогой, — не изменился;
Только сам уже не тот я,
Изменённым воротился.

Вновь меня объемлют страстно
Бледно-розовые руки,
Но лежу у ней на сердце,
Полон холода и скуки.


Рецензии