Белорунных ручьев Ханаана... 2009. 18
Кому: Алла Гозун
Дата: 03 Июн 2009 20:12:54
Тема: Там - за лесом ...
Дорогая Алла!
Я позволю себе сделать маленькую компилляцию из статьи Блока
«О современном состоянии русского символизма».
«Мы находимся как бы в безмерном океане жизни и искусства,
уже вдали от берега, где мы взошли на палубу корабля, мы ещё
не различаем иного берега...
... Теза: " ты свободен в этом волшебном и полном соответствий мире".
Твори, что хочешь, ибо этот мир принадлежит тебе. " Пойми, пойми,
все тайны в нас, в нас сумрак и рассвет" (Брюсов)."
Я - бог таинственного мира, весь мир - в одних моих мечтах" (Сологуб)...
Дерзкое и неопытное сердце шепчет: "Ты свободен в волшебных мирах;
а лезвие таинственного меча уже приставлено к груди...
...В лазури Чьего-то лучезарного взора пребывает теург:
Лишь забудешься днем,
иль проснёшься в полночи,
Кто-то здесь. Мы вдвоём, -
Прямо в душу глядят лучезарные очи
Тёмной ночью и днём.
Тает лёд, утихают сердечные вьюги,
Расцветают цветы.
Только Имя одно Лучезарной Подруги
Угадаешь ли ты?
Вл. Соловьёв
...Миры, предстающие взору в свете лучезарного меча,
...начинают окрашиваться... Наконец, преобладающим
является тот цвет, который легче всего назвать
пурпурно-лиловым...
...Золотой меч, пронизывающий пурпур лиловых миров,
разгорается ослепительно - и пронзает сердце теурга...
...Таков конец «тезы». Начинается чудо одинокого преображения.
В эту ночь золотисто-пурпурную,
Видно, нам не остаться вдвоём,
И сквозь розы небес что-то сдержанно - бурное
Уловил я во взоре Твоём.
... Некто внезапно пересекает золотую нить зацветающих чудес...
...врывается сине-лиловый мировой сумрак...
...Буря уже коснулась Лучезарного Лика, он почти воплощен,
то есть Имя почти угадано. Предусмотрено всё, кроме одного -
мёртвой точки торжества. ...
...Итак, свершилось: мой собственный волшебный мир стал
ареной моих личных действий, где сам я играю роль наряду
с моими изумительными куклами.
Золотой меч погас, лиловые миры хлынули мне в сердце. ...
...и передо мною возникло то, что я называю "Незнакомкой":
красавица кукла, синий призрак...
...Это - венец антитезы. И долго длится лёгкий крылатый
восторг перед своим созданием.
Скрипки хвалят его на своём языке...
...Незнакомка. ...Это дьявольский сплав из многих миров,
преимущественно синего и лилового...
...Созданное таким образом - не имеет ни начала, ни конца;
оно не живое, не мёртвое...
...Я стою перед созданием своего искусства и не знаю, что делать.
Иначе говоря, что мне делать с этими мирами, что мне делать и
с собственной жизнью, которая отныне стала искусством, ибо со
мною рядом живёт моё создание - не живое, не мёртвое, синий
призрак.»
Мне хотелось написать Вам письмо, а получилось - это.
Что оно значит, - я не знаю.
Т.
От кого: Алла Гозун
Кому: Тамара
Дата: 03 Июн 2009 22:46:14
Тема: Белорунных ручьёв Ханаана...
А получилось очень хорошо:
совсем как та ложка, которая к обеду.
Привет от великого мистика Гийома Аполлинера, покинувшего берег
французского символизма и проложившего мост к современной поэзии.
Мост Мирабо. - Sic!
Впрочем, оставим критикам их хлеб. - Критику - критиково. Я о другом.
Когда я впервые прочла его стихи, конечно в переводах, то влюбилась
сразу и бесповоротно. Я повсюду носила с собой маленький томик его
стихов, изданный в далёком 1967 году издательством Академии Наук СССР
в переводах М.Кудинова. Помните - такие тощенькие книжечки в бумажных, размытого оливкового цвета,обложках. Серия «Литературные Памятники».
Тогда эти книжечки были на вес золота. Однако. Что было, то было.
Столько лет прошло, а магия его поэзии нет-нет да и накроет меня
своим звёздным покрывалом. Ваше ли письмо подтолкнуло меня к его
стихам? - И невозможное - возможно... Наверное потому, что в ваших
письмах для меня всегда есть посыл к домысливанию.
Белорунных ручьев Ханаана
Брат сверкающий - Млечный путь!
За тобой к серебристым туманам
Плыть мы будем. О, дай нам взглянуть
Мертвым взором на звёздные страны.
Потаскухи глаза, а сама,
Как пантера, красива. Тоскуя,
Вспомнил я о сводящих с ума
Флорентийских ее поцелуях,
Горечь их и двух судеб туман.
Звездный шлейф над громадами башен
Оставлял ее взор по ночам,
И для фей наших добрых был страшен
Встречи час, когда вечер венчал
Поцелуи кровавые наши.
Но, как прежде, я жду и объят
Нетерпеньем, и если бы встретил
На мосту Возвращенных утрат
Ту, что всех мне дороже на свете,
Я сказал бы ей: видишь, я рад.
Через душу мою молчаливо
Изливается неба поток,
Сохнут разума скорбные нивы,
И найти я дороги не смог,
Чтобы стать, как ребенок, счастливым.
Я забыть не хочу тебя, нет!
О мой голубь, о гавань покоя.
Прошлых лет нестираемый след.
Пышность розы, цветенье левкоя,
Остров дальний и синий рассвет!
Перевод М. Кудинова
Я читала другие переводы. Всё - не то. Вполне возможно,
что для меня переводы Кудинова как первая любовь,
которую «сердце не забудет». Возможно, что я неправа.
Допускаю. Возможно.
Но сравните.
Мой чудесный корабль, о память,
По отравленным горьким волнам
Не довольно с тобою нам плавать,
Не довольно ли в сумраке нам
Бред бессвязный и боль свою славить?
Так прощай лже-любовь! И с тобой
Уходящая в ночь из таверны,
Я прощаюсь. Прощаюсь и с той,
Что в Германии, в год этот скверный,
Навсегда потеряна мной.
Белорунных ручьёв Ханаана
Брат сверкающий - Млечный Путь
За тобой к серебристым туманам
Плыть мы будем. О, дай нам взглянуть
Мёртвым взором на дальние страны.
Но я помню о годе другом,
На заре апрельской то было,
О любви, постучавшейся в дом,
Пел мой голос, исполненный силы,
О любви и о счастье моём.
Перевод М.Кудинова
Возможно - переводы М. Кудинова не передают с точностью подстрочника
ни флюктуирующей рифмы Аполлинера, ни пульсации размера, ни странного
для нашего глаза синтаксиса как это делает признанный мастер перевода
М. Анкудинов. Возможно. Однако между ними определённо есть связь и ещё
какая! Вы только посмотрите на это странное совпадение:
М.Кудинов – М. Анкудинов.
Мистика? Возможно.
О пароход моей памяти странной
Хватит поплавали далее вредно
В море спиртном плыть сиречь разливанном
Блуждали достаточно вышли бесследно
В бледный закат паутину нетканую
Вечерней зари в небе облачно медном
Прощай обманная любовь смешная
Наивная к той что ушла
Кого любил в прошлом году в Германии
и потерял любовь что истекла
выпала из надежд мечтаний чаяний
О млечный путь о сестрёнка светоточная
Белых речушек рек Ханаана
Умерших завтра звёздною ночью
Ветер унесёт к дальним туманам
Мы полетим этой белой дорогой
Нагие влюблённые в небе пологом
Время другое я вспоминаю
Такой же закат одного дня в апреле
И я пою о радость земная
Крепким голосом о любовном деле
Мужские песни о пора иная
Заря любви твои крылья алели
Перевод М. Анкудинова.
МОСТ МИРАБО
Под мостом Мирабо тихо Сена течет
И уносит нашу любовь...
Я должен помнить: печаль пройдет
И снова радость придет.
Ночь приближается, пробил час,
Я остался, а день угас.
Будем стоять здесь рука в руке,
И под мостом наших рук
Утомленной от вечных взглядов реке
Плыть и мерцать вдалеке.
Ночь приближается, пробил час,
Я остался, а день угас.
Любовь, как река, плывет и плывет
Уходит от нас любовь.
О как медлительно жизнь идет,
Неистов Надежды взлет!
Ночь приближается, пробил час,
Я остался, а день угас.
Проходят сутки, недели, года...
Они не вернутся назад.
И любовь не вернется... Течет вода
Под мостом Мирабо всегда.
Ночь приближается, пробил час,
Я остался, а день угас.
Перевод М. Кудинова
Свидетельство о публикации №111062506199