За дверью - перевод У. Х. Одена
Загадки жизни, палачи и правила...
И королевы в гневе грозном,
Шуты, что разыграют дураков безжалостно...
А в сумерках Великий ищет взглядом
Ее, чтоб открыть заслон
В то прошлое, что еще рядом,
Для той вдовы, чье сердце замерло.
Мы пробуем закрыть навечно эту дверь,
Пытаясь от всего отгородиться...
Приходит время, вновь пытаемся панель
Открыть, желая слиться
С чудесной солнечной страной,
Которую Алиса разыскала...
Но нужно крошечными стать!!!
……
И с головой
Утонем в море слез, рыдая...
=====
W.H. Auden
The Door
Out of it steps the future of the poor,
Enigmas, executioners and rules,
Her Majesty in a bad temper or
The red-nosed Fool who makes a fool of fools.
Great persons eye it in the twilight and for
A past it might so carelessly let in,
A widow with a missionary grin,
The foaming inundation at a roar.
We pile our all against it when afraid,
And beat upon its panels when we die:
By happening to be open ones, it made
Enormous Alice see a wonderland
That waited for her in the sunshine, and,
Simply by being tiny made her cry.
=====
см. также
Валентин САВИН
(мои переводы)
У.Х. Оден
Дверь
За этой дверью будущее наше:
Загадки, экзекуторы и власть.
Её Величество во гневе страшном,
Шут, тешащийся дураками всласть.
Великие в потёмках ищут взглядом
Их прошлое, что внутрь могло войти:
Вдову, блуждающую где-то рядом.
Потоп, сметающий всё на пути.
Боимся, вдруг ворвётся кто извне,
Стучим в резные створки, умирая.
Но вот она открылась и за ней
Алисе мир чудес предстал в тот миг.
Но, к сожаленью, был он не велик.
Бедняжка плакала, слезу роняя.
Свидетельство о публикации №111062502518