Город Детства..
Тебя уже нет на карте,
Ты разрушен...
Не в фантазиях,
а в реальности.
И там остались ДУши...
Тех, кто просто раньше
там жил...
Кто не застал эту гибель,
Ходил на праздники
И просто дружил...
Город, которого нет на карте..
Жалею, что я не родилась в Спарте...
24.06.2011
ПРОСЬБА: НЕ РЕЦЕНЗИРОВАТЬ!!!!И НЕ ПИСАТЬ ПЕРЕПЕВКИ!!!
Я поясню этот стих. Мне очень тяжело жить. Очень.
Потому я только про себя и Спарту. Не о других.
Свидетельство о публикации №111062404249
Кто мог вырасти в будущем у безжалостного народа?
Когда стих заставляет размышлять и анализировать, это заслуга автора.
С уважением и интересом,
Рита
P.S. Обращаю ВАше внимание на утерянную букву во второй строчке.
Марфи 24.06.2011 22:45 Заявить о нарушении
С немецкого переводить не хочу.
Вдруг размечталась ...о переводах стихов В.Гюго.
Есть электронные переводчики, есть словари.
Нет текстов. Измучилась.
Может быть, Вы в немецкой поэзии кого-то порекомендуете? Из старых и известных.
Просто от Рильке устала. Очень.
Спасибо.
Елена Ительсон 24.06.2011 20:20 Заявить о нарушении
Елена Ительсон 24.06.2011 20:22 Заявить о нарушении
Тоже не могу. Да и задумываюсь все чаще: надо ли, возможно ли вообще?
А насколько старинных Вы хотите переводить? Если Вы не были ещё у Бориса Крылова3, он переводит Э.В.Лотца, очень интересный поэт-символист, начала прошлого века. Думаю, что он может ВАм понравится. И Борис - очень тактичный человек и замечательный переводчик. С ним общаться - одно удовольствие!
Марфи 24.06.2011 20:33 Заявить о нарушении
А вот Борис Крылов.Он же сам переводит. Как же он к этому отнесётся?Брать те же тексты?
Переводить на спор?
Я просто не знаю.
Рита! Если просьба выполнима-можно превратить именно эту рецензию в стандартную?
В виде исключения.
Иначе будет "непонятка" или спор о Спарте.
С уважением.
Елена Ительсон 24.06.2011 20:44 Заявить о нарушении
А про тексты. Можно поискать в интернете стихи Лотца. Уверена, что они там есть. И переводить, какие Вы сами выберете. Независито от Бориса.
Если они Вам понравятся, конечно. Или я могу Вам поискать и дать ссылки.
А может, Вы захотите переводить Машу Калеко? Она, конечно, не из старинных, но тоже давно ушла из жизни. Тогда можете смело брать у меня со страницы. Я только приветствую разные переводы.
Марфи 24.06.2011 22:16 Заявить о нарушении
А переводить Машу Калеко- ее стихи намного грустнее Рильке.
Борис Крылов так хорошо переводит Лотца.что после него там делать нечего.
С уважением.
Елена Ительсон 24.06.2011 22:53 Заявить о нарушении
Спасибо Вам за столь лестную оценку моих переводов Лотца.
Стихи этого вечно молодого поэта действительно заворожили меня оригинальностью и незаурядной силой воображения.
Кроме того, вдруг обнаружил, что его почти не переводили на русский язык, хотя немецкие литературоведы считают его одним из наиболее ярких и светлых экспрессионистов.
С теплом и наилучшими пожеланиями.
Борис
Борис Крылов 3 25.06.2011 13:53 Заявить о нарушении
Да и Лотц был молодым.И я призадумалась.
Надо ли "входить в ту же реку"?
А переводы Ваши, Борис, замечательные!
Только я хочу написать осмысленную рецензию.
С уважением.
Елена Ительсон 25.06.2011 13:59 Заявить о нарушении
Он мне нравился удивительным для немецких стихов звучанием - мягким, напевным, очень музыкальным.
Сам немецкого не знаю, подстрочники жена делала, но я не сумел на русском передать стиль звучания - так и бросил. Может быть, Вам удастся?
Репин В. 01.07.2011 00:04 Заявить о нарушении
Я сейчас просматриваю стихи многих немцких поэтов.
Подумаю.
С уважением.
Елена Ительсон 01.07.2011 06:05 Заявить о нарушении