Хайям. Рубай-ят 226 - 230

Гияс-ад-Дин Абу-ль-Фатх Омар ибн Ибрахим эль-Хайями эн-Нишапури

                (18 мая 1048 — 4 декабря 1131)


*****

226.
Снова туча пришла, чтоб слезами лужайку залить,
Без вина без пурпурного даже не стоит и жить.
Вот сегодня травинка собою глаза наши радует,
А из нашего праха кого будет завтра трава веселить?

227.
О человек, напрасно ты
                горюешь горько о грядущем,
И мыслями пустыми ты 
                изранил тщетно сердце, душу.
Будь радостен и весел в мире,
                забудь о промысле гнетущем,
Никто советы наши здесь 
                с начала самого не слушал.

228.
Когда б над всей Вселенной я
                единственным властителем бы был,
Как истинный Творец, его
                я б небо сверг и снова сотворил.
И создал бы взамен того
                такое исключительное небо,
Чтоб благородный человек
                желания под ним осуществил.

229.
О старец уважаемый, поутру в ранний час
Взгляни на мальчика того - пыль от него взвилась.
Так дай ему совет благой - почтительным быть к пыли -
В ней Кай-Кубада голова и в ней Парвиза глаз.

230.
Я постоянно жажду чистого вина себе в усладу,
И неизменно алчет слух мелодий флейты и рубаба.
И если после смерти вдруг в кувшин мой обратится прах,
Пусть будет полон он вина, вином сам опьянённый как-бы.

*****








*Кай-Кубад - мифический царь Древнего Ирана из династии Кеянидов .
*Парвиз - (победоносный, счастливый ) - сасанидский царь .
*Рубаб - смычковый музыкальный инструмент .












Перевод с подстрочника : Омар Хайиам. Рубайиат. Подготовка текста, перевод и предисловие Р.М.Алиева и М.Н.Османова. М.,1959. Ч.2.


Рецензии