Ворон. Эдгар По. Перевод А. Тхорова

Вольный перевод Эдгара Элана По.
http://www.stihi.ru/2010/07/16/5789

*1.
В томный час полночных бдений,
полный рифм и совпадений,
я забылся, пав главою на античный манускрипт;
странным снам предался было,
всё в них в сером цвете стыло, 
вдруг в тиши – как это мило! –
я дверной расслышал скрип,
чуть от крика не охрип:
кто там? гость никем не званный, мрачный и суровый тип?!

*2.
Воскресят воспоминанья
вьюг декабрьских завыванья,
что живут в трубе каминной, ночи ритм из всех колен
выдувая в темь шальную;
строчку за строкой минуя,
в них искал судьбу иную –
лик забытой мной Элен;
ей – средь ангелов обитель, мне – лишь грех земной да тлен
без надежд и перемен.

*3.   
Бред навязчивый, картинный
под тревожный всплеск гардинный,
вдруг он мне пробрался в душу, в ней сомненья пробудив, – 
как старик, губами шамкал,
как лакей, ногами шаркал,
не пропел, а зло прокаркал
незатейливый мотив; 
странный гость – полночный див 
на моем возник пороге, страх в сознаньи породив.

*4.
Совладав с нелепым чувством,
разглядеть сумел я плюс в том,
чтобы встретить незнакомца, душу распахнув ему:
кто б ты ни был – тень иль призрак,
скорбь-печаль на пышных тризнах,
смех средь шумных дев капризных, –
как сородича приму, –
шасть за дверь – ни зги не вижу, только вкрадчивую тьму:
где же гость мой? не пойму!

*5.
Скрыть не мог недоуменья
я, повитый сонной ленью,
от мечтаний отрешился и от ужаса сомлел,
попытался в ночь вглядеться,
подавляя страхи детства:
ну, куда же  мог  он  деться,
гость? – с вопросом на челе;
вдруг: Элен! – меня пронзает, уподобившись игле,
отзвук эха в гулкой мгле.

*6.
В дом вернулся, хлопнув дверью,
странному дивясь поверью
о ночном, бесплотном госте; шум отчетливее стал,
так подумал: это, ловок,
ветер бьет в литавры створок,
я – объект его уловок; –
ставни окон тот листал:
от их шелеста устал,
а снаружи, как в экстазе, ветер бился и свистал.

*7.
Вдруг в раскрытый зев фрамуги
он, простерший крылья-руки,
залетел, – как дьявол чёрный, ворон ветхий, как завет,
по столу прошелся чинно
гордой поступью дофина,
здесь забытая Афина – 
статуэтка сотню лет
коротала век свой пыльный: сел на лоб ей; жду ответ,
а тому и дела нет.

*8.
Но, преодолев смятенье,
я шагнул за черной тенью,
чей размытый, зыбкий абрис в спёртый воздух был вплетен;
кто, – спросил, – мой гость надменный?
стражник врат ночных бессменный?
дерзкий дух, мне соплеменный?
ты ль покинул в скорбный день
царство мрачное Гадеса? каркнул он (я вновь смятен):
я – Никто, я – просто Тень!

*9. 
Вызывало удивленье
слов нежданное явленье
из луженой глотки птицы, вдруг возникнувшей из снов;
под картавый детский лепет
каждый пусть в сознаньи слепит
образ зла, приведший в трепет
страстностью безумных слов,
принявший чело Афины за основу всех основ:
я – Никто, мой путь не нов! 

* 10.
Темя оседлав богини,
он вещал, мол, вскоре сгинет
бренная душа людская, превращенная в ничто,
канет в непроглядной мути;
мог ли он достигнуть сути,
коль пером не шевельнуть и
мысль питать пустой мечтой;
жизнь умрёт, - рёк я, - обуза быстро свалиться с плеч той;
каркнул ворон: ни за что!

*11.
От такого предсказанья
дрожь меня, как в наказанье,
проняла единым словом аж до самого нутра;
в тайном, призрачном мерцанье, –
думал, – так опал с лица я!
дикий возглас отрицанья
пробудил в душе тот страх,
пелену с ресниц содрав,
знать, мне  мучиться догадкой в ожидании утра.

*12.
Скорби тень в ночи скользнула,
опершись на спинку стула,
я смотрел в глаза пришельцу, силясь в них найти ответ;
вновь исполненный раздумий
мыслил, что сулит за мзду мне
этот мрачный сверстник мумий,
сам похожий на скелет?
и готов ль с восходом солнца он покинуть этот свет?
но прокаркал ворон: нет!

*13. 
Веки тяжкие слипались,
и, воздевши кверху палец,
пригрозил за то я гостю, что он в сердце мне проник;
зарываясь в шелк атласный,
вдруг себе представил ясно,   
не найти любви прекрасной,   
что ушла,  в тиши, средь книг,
не увидеть, не услышать, не познать – я снова сник, –   
не коснуться хоть на миг.

*14.
Поступь чья в невнятно-гулких
отдалённых закоулках
моей спальни раздается? то пришествие богов?! 
даровать прошу бесстрастье
мне, – лишь в том предвижу счастье,
что избавлюсь от всевластья
той любви былой оков,
от Элен! – я к ним взываю; гость, стряхнувши пыль с боков,
каркнул: бред! – и был таков.            

*15.
Вещий ворон! – вновь кричу я,
взгляд его недобрый чуя, –
кто ты? – странник заплутавший иль глашатай сатаны?
что пророчишь в чёрной стыни
ночи – вечные святыни
иль забвение в пустыне
ветхой, как завет, страны,
там, где, ворон, ты черпал свой эликсир, творящий сны;
каркнул: смерть! – и хоть бы хны.

*16.         
Восклицаю: проповедник,
что в своих туманных бреднях
произносит всё заклятья, имя Господа хуля;
коль ты дерзкий провозвестник
мук душевных и телесных,
так ответь: средь сфер небесных,
обрету потерю ль  я? – 
лишь расслышал клич а-ля 
вещий гость – посланец ада; и разверзлась вкруг земля.   

*17.
Вновь вскричал и властным жестом
указал: тебе не место 
в моём доме, чёрный демон,
отправляйся в свой удел,
не роняй здесь оперенье,
что внушает лишь смятенье,
ни к чему все заверенья
в вечной  дружбе; не у дел 
клюв оставь, мне рвущий сердце,и у боли есть предел! – 
нет! – в ответ тот прогундел.

*18.
И с тех пор с особым чувством
наблюдаю, как над бюстом 
мудрой греческой богини,
руша сон и застя свет,
крылья чёрные простёр он,
преисподней древний ворон, 
что в мой дом пробрался вором, 
тенью стал минувших лет;
как вернуть, что было прежде, жду от спутника ответ, 
зная, что возврата нет.

07.2010 г.

*** Из опубликованных рецензий:

- Отличная работа, на мой взгляд. Инверсированные строчки кое-где, но понятно, что смысл по другому не передать, Джон Магвайер,  16.11.2010

- Перевод фривольный, к изданию книги Эдгара По, естественно, не подойдет, но в собственное собрание сочинений, если таковое когда-то состоится, будет обязательно включен. Творчество Э.А.По, как и Артюра Рембо, - мощная вдохновляющая сила. Имея под рукой подстрочник и несколько признанных версий перевода, чтобы по возможности не повторяться, справился за день. Многие не верят. Спасибо, Джон, за высокую оценку труда.

- Александр, оглушили классикой, сегодня попала не в свой век.... Переживания были у предков глубже, запросы трагичнее, разглядывали не витрины, а гнобили душу свою, ну и чего добились?! С любовью, ошеломлённая, откинутая Вами на век к классике, но с удовольствием, Зейлар   01.09.2010

-  Мы, дорогая Зейлар, их недостойные потомки, которым хоть как-то надо отдавать долги. Спасибо за отзыв! А.Т.

- Самобытный перевод. Последний раз достаточно давно перечитывал, уж и не помню в чьём переводе:), но твой понравился, и понравился именно фривольностью, как ты говоришь, и тонкой иронией. Искренне,Андрей Данов   31.07.2010

-И сидит, сидит над дверью Ворон, оправляя перья,
С бюста бледного Паллады не слетает с этих пор;
Он глядит в недвижном взлете, словно демон тьмы в дремоте,
И под люстрой, в позолоте, на полу, он тень простер,
И душой из этой тени не взлечу я с этих пор.
Никогда, о, nevermore!...Это кусочек Зенкевича. У вас свои оттенки получились..На мой взгляд неплохо. Более по современному, что-ли... Алекс Рудов,  30.07.2010

- ...это произвольный перевод, который возможно будет включен в мою книгу. Пока существующую только в проекте. Спасибо за теплый отзыв. Сразу оговариваюсь для третьих лиц, что речь идет не о нашем друге Александре Зенкевиче, а о Михаиле Александровиче, блестящем переводчике и добротном поэте.  Уточнил не для тебя: на стихире в массе своей "домашние" поэты, пишущие на потребу родни и друзей. ... в целом, школа свободного перевода - наилучший способ для русского пониманя познать шедевры европейской, а в широком смысле, мировой поэзии. С почтением, А.Т. 30.07.2010

- Без сомненья, интересно! Вадим Константинов 2, 29.07.2010
- ...шикарная вещица. И в стиле, и по духу По, несомненно. С уважением,
Геннадий Модестов, 27.07.2010

- Это пародия, но оценки за нее я получал исключительнго высокие. Твоя тоже, безусловно, дорогого стоит. Спасибо, брат, и еще один пламенный привет от кишиневского изгнанника. А.Т.

- ... по-поводу пародии, есть немного) А почему изгнанник?)
- Пытаюсь "косить" под Пушкина,который провел в кишиневской ссылке 2,5 года, а потом еще год кантовался в Одессе, волочась за благоверной царского наместника - графа Воронцова. Критики и литературоведы считают этот период самым плодотворным в творчестве "нашего ВСЁ". Вот и есть желание примазаться. Хотя я прожил в Кишиневе практически всю жизнь Пушкина, если считать по годам. Результаты неутешительные.

- Сдаётся мне, грустить нет особых причин!

- А я бы сказал, что это мини-поэма. Понравилось, Александр Зенкевич, 22.07.2010

- ...она и у Эдгара Алана По - мини-поэма. Спасибо. А.Т.

- ...Форма интересная, содержание необычное. Нужно ещё перечитать, одного раза мало. Ну ты, конечно, потрудился хорошо. Валя Кальм,20.07.2010

- Да, ровно один день! А.Т. 


Рецензии