У. Х. Оден - Дверь
Рисунок с сайта: httplib.ruCARROLLalisa_z1.jpg
Нижеприведённый сонет Одена характерен тем, что в нём дверь, как таковая, фигурирует лишь в названии и первой строке первой строфы. В дальнейшем вместо неё появляется личное местоимение it.
В своём переводе я попытался следовать духу и стилю автора. Увлёкшись, сделал два варианта. Катрены в том и другом варианте остаются неизменными, а трёхстишия (терцеты) я поменял.
Валентин САВИН
(мои переводы)
У.Х. Оден
Дверь
За этой дверью будущее наше:
Загадки, экзекуторы и власть.
Её Величество во гневе страшном,
Шут, тешащийся дураками всласть.
Великие в потёмках ищут взглядом
Их прошлое, что внутрь могло войти:
Вдову, блуждающую где-то рядом.
Потоп, сметающий всё на пути.
Боимся, вдруг ворвётся кто извне,
Стучим в резные створки, умирая.
Но вот она открылась и за ней
Алисе мир чудес предстал в тот миг.
Но, к сожаленью, был он не велик.
Бедняжка плакала, слезу роняя.
………………………………………………………………
(второй вариант перевода)
У.Х. Оден
Дверь
За этой дверью будущее наше:
Загадки, экзекуторы и власть.
Её Величество во гневе страшном,
Шут, тешащийся дураками всласть.
Великие в потёмках ищут взглядом
Их прошлое, что внутрь могло войти:
Вдову, блуждающую где-то рядом.
Потоп, сметающий всё на пути.
К ней в страхе прислоняем что попало,
Стучим в резные створки, умирая.
Открыв её, Алиса увидала
Малюсенькой страны чудесный мир,
Что в свете солнечном струил эфир,
И вдруг заплакала, слезу роняя.
W.H. Auden
The Door
Out of it steps the future of the poor,
Enigmas, executioners and rules,
Her Majesty in a bad temper or
The red-nosed Fool who makes a fool of fools.
Great persons eye it in the twilight and for
A past it might so carelessly let in,
A widow with a missionary grin,
The foaming inundation at a roar.
We pile our all against it when afraid,
And beat upon its panels when we die:
By happening to be open ones, it made
Enormous Alice see a wonderland
That waited for her in the sunshine, and,
Simply by being tiny made her cry.
Свидетельство о публикации №111062308083
Загадки жизни, палачи и правила...
И королевы в гневе грозном,
Шуты, что разыграют дураков безжалостно...
А в сумерках Великий ищет взглядом
Ее, чтоб открыть заслон
В то прошлое, что еще рядом,
Для той вдовы, чье сердце замерло.
Мы пробуем закрыть навечно эту дверь,
Пытаясь от всего отгородиться...
Приходит время, вновь пытаемся панель
Открыть, желая слиться
С чудесной солнечной страной,
Которую Алиса разыскала...
Но нужно крошечными стать, и с
Людмила 31 24.06.2011 03:51 Заявить о нарушении
Я так понимаю, Вы мне даёте собственный подстрочник.
Для меня the poor в первой строке - ссылка не столько на бедняков, а на всех нас – смертных. Я решил от неё несколько отойти, ибо смертны все, как бедные, так и богатые. Ни за какими дверьми от смерти не укрыться, разве что увидеть (если сильно вообразить) чудеса.
Но и они трансцендентны.
Валентин Савин 24.06.2011 09:28 Заявить о нарушении