У. Х. Оден - Дверь

 
Рисунок с сайта: httplib.ruCARROLLalisa_z1.jpg

Нижеприведённый сонет Одена характерен тем, что в нём дверь, как таковая, фигурирует лишь в названии и первой строке первой строфы. В дальнейшем вместо неё появляется личное местоимение it.
В своём переводе я попытался следовать духу и стилю автора. Увлёкшись, сделал два варианта. Катрены в том и другом варианте остаются неизменными, а трёхстишия (терцеты) я поменял.

 
Валентин САВИН
(мои переводы)

У.Х. Оден
Дверь

За этой дверью будущее наше:
Загадки, экзекуторы и власть. 
Её Величество во гневе страшном,
Шут, тешащийся дураками всласть.

Великие в потёмках ищут взглядом 
Их прошлое, что внутрь могло войти:
Вдову, блуждающую где-то рядом.
Потоп, сметающий всё на пути.

Боимся, вдруг ворвётся кто извне,
Стучим в резные створки, умирая.
Но вот она открылась и за ней

Алисе мир чудес предстал в тот миг.
Но, к сожаленью, был он не велик.
Бедняжка плакала, слезу роняя.
………………………………………………………………
 
(второй вариант перевода)

У.Х. Оден
Дверь

За этой дверью будущее наше:
Загадки, экзекуторы и власть. 
Её Величество во гневе страшном,
Шут, тешащийся дураками всласть.

Великие в потёмках ищут взглядом 
Их прошлое, что внутрь могло войти:
Вдову, блуждающую где-то рядом.
Потоп, сметающий всё на пути.

К ней в страхе прислоняем что попало,
Стучим в резные створки, умирая.
Открыв её, Алиса увидала
 
Малюсенькой страны чудесный мир,
Что в свете солнечном струил эфир,
И вдруг заплакала, слезу роняя.


 W.H. Auden
 The Door   

 Out of it steps the future of the poor,
 Enigmas, executioners and rules,
 Her Majesty in a bad temper or
 The red-nosed Fool who makes a fool of fools.

 Great persons eye it in the twilight and for
 A past it might so carelessly let in,
 A widow with a missionary grin,
 The foaming inundation at a roar.

 We pile our all against it when afraid,
 And beat upon its panels when we die:
 By happening to be open ones, it made
 Enormous Alice see a wonderland
 That waited for her in the sunshine, and,
 Simply by being tiny made her cry.

 


Рецензии
За дверью - будущее смертных и ничтожных,
Загадки жизни, палачи и правила...
И королевы в гневе грозном,
Шуты, что разыграют дураков безжалостно...
А в сумерках Великий ищет взглядом
Ее, чтоб открыть заслон
В то прошлое, что еще рядом,
Для той вдовы, чье сердце замерло.
Мы пробуем закрыть навечно эту дверь,
Пытаясь от всего отгородиться...
Приходит время, вновь пытаемся панель
Открыть, желая слиться
С чудесной солнечной страной,
Которую Алиса разыскала...
Но нужно крошечными стать, и с

Людмила 31   24.06.2011 03:51     Заявить о нарушении
головой
Утонем в море слез, рыдая...

Людмила 31   24.06.2011 03:50   Заявить о нарушении
Спасибо за оригинальную трактовку.
Я так понимаю, Вы мне даёте собственный подстрочник.
Для меня the poor в первой строке - ссылка не столько на бедняков, а на всех нас – смертных. Я решил от неё несколько отойти, ибо смертны все, как бедные, так и богатые. Ни за какими дверьми от смерти не укрыться, разве что увидеть (если сильно вообразить) чудеса.
Но и они трансцендентны.


Валентин Савин   24.06.2011 09:28   Заявить о нарушении