День четвёртый

И вечер был, и ночь была и утро. День четвёртый.
Взорвалось небо, вспыхнув миллиардами огней.
И Солнце грело ласково двухдневные фиорды,
Предвестники бесформенные будущих морей.

И лунный шар, бродя по небосводу, заблудился.
На свет слетелись звёзды серебристой мошкарой,
Искристый воск расплавился, морщинисто излился
В лазурный Грааль Земли потоком пены золотой.

И я была былинкой бесконечного творенья,
Одной из двадцати двух букв, зародышем души.
Я помню всё. И Бога всемогущего сомненья,
Галактики эскизы и Вселенной чертежи.

Но, как такому быть? Гляжу вокруг, не сон ли это?
В печи пирог, кастрюля с супом крышкой тарахтит.
В углу дивана дремлет кот. На запахи обеда
В окно влетела муха и назойливо жужжит.

В далёком космосе, когда вначале было Слово,
Возникла тайна. Мне открылась
сопричастность к ней.
Бегу от мыслей,НА КОТА гляжу  Я бестолково
И чувствую,-ПУШИСТЫЙ КОМ 
Всех таинств мне милей.

И всё же, в глубине сознания астральной нитью
Вселенских знаний свод закрЕплен на века веков.
НО уступая древнему, как Млечный Путь, наитью,
Я НАЛИВАЮ ИЗ ПАКЕТА в мискУ молоко.

Но ряд неугомонных букв шумит и хороводит,
От "Алеф" и до "Тав" выстраивает коридор.
На свет из мрака,гордый старец свой народ выводит,
И сЕптимой трубит шофар:Ле Ор!Ле Ор!Ле Ор!

Закончен день четвёртый. Тихо. Мысли засыпают.
На дне бокала дура-муха плавает в вине,
Шуршит листва, соседский пёс протяжно завывает
И рожицы причудливые пляшут на Луне.


"Ле Ор" - в переводе с иврита -"К свету"!
ШофАр - В древности использовался как сигнальный инструмент для созыва народа и возвещения важных событий.


Рецензии
Ира, если бы не синтез действия из двух пространственно-временных составляющих, то творение прошло бы как блюдо без перчинки, без аромата специй...Удалось: "Возникла тайна. Мне открылась сопричастность к ней."
Вот только в конце: пляшут не (НА) Луне?

Генвик Люшин   29.08.2011 16:08     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.