Ромео и ДжульЕБтта. Поэма целиком

Ромео и ДжульЕБтта. Поэма целиком

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!!!   В данном тексте присутствует ненормативная лексика.

Ромео и ДжульЕБтта. Трагедия двух любящих сердец в конце которой им пришёл ****ец.

Эпиграф

Кормилица: Что Ты бормочешь?
Джульетта: Так, стихи, пустое.

У. Шекспир

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:

МЭР - правитель Вероны.
ПАРИС – жених Джульебтты, родственник мэра.
СЕНЬОР КАПУЛЕТТИ – отец Джульебтты.
СЕНЬОРА КАПУЛЕТТИ – мать Джульебтты.
ДЖУЛЬЕБТТА – их дочь.
КОРМИЛИЦА ДЖУЛЬЕБТТЫ – её няня и воспитательница.
ТИБАЛЬТ – двоюродный брат Джульебтты.
СЕНЬОР МОНТЕККИ – отец Ромео.
СЕНЬОРА МОНТЕККИ – мать Ромео.
РОМЕО – их сын.
МЕРКУЦИО – друг Ромео.
ДЕВУШКИ - горожанки Вероны.
ЛОРЕНЦО – священник.
МУЖСКАЯ И ЖЕНСКАЯ РОДНЯ И ПРИСЛУГА ОБОИХ ДОМОВ.
ГОРОЖАНЕ И СТРАЖНИКИ, САНИТАРЫ, ДОКТОР.
АВТОР – голос за сценой.

ПРОЛОГ

АВТОР

Итак... Я начинаю свой волнующий рассказ,
Увлечь, поставив целью, Дорогой Читатель Вас.
Про *** и про ****у написано немало,
А с этою строкою, еще больше стало.

Все от слона до маленькой букашки,
Мечтают развести своей подружке ляжки,
Чтоб вставить в её теплую манду,
Свою зудящую налитую елду.

И голубь, что обхаживает голубку,
Мечтающий заправить ей залупку,
И кавалер, что лезет Вам под юбку,
И теребит перстами вашу шубку.

Все мыслью заняты одной,
Стремлением к ****е такой,
Которая других всех **** милей и краше,
Вот цель достойная всей жизни бренной нашей.

Прекрасен бархат тёмной, южной ночи,
В нем всякий сексуально озабочен,
Любовью терпкою, сам воздух напоен,
И страсть кипучую внушает людям он.

Вот образы сплетаются в диковинный узор,
Заводят персонажи свой гортанный разговор,
От нежности, вдруг перейдя к злословью,
Поскольку боль соседствует с любовью.

Итак, читатель мой, рассказа Мы в начале,
О том, как два семейства знатных враждовали,
Схлеснувшись словно рваных два гондона,
И на наскоки их взирала вся Верона.

Глава 1
Картина 1. Стена, ограждающая дом Капулетти со стороны города.
Появляется Меркуцио с компанией единомышленников.

МЕРКУЦИО (обращаясь к самому молодому попутчику)

А выйдет спор про знатность рода,
Старайся переспорить гадкого урода,
Не уступай Ты оппоненту спора,
А спорь и спорь, до самого усёра.

А в раз другой, как повстречаешь говнюка,
Так в знак вниманья и намни ему бока,
И с ним раскланяйся, добавив: «До свиданья»,
Не будет, дескать, долгим расставанье.

Забей на робость *** и в мыслях не держи,
Как будут приставать, им жопу покажи,
Потом рассмейся им в ответ, с язвительной гримасой,
И на *** их пошли, несчастных пидарасов.

АВТОР

Меркуцио свой план осуществляет,
За леденцы мальчишек нанимает,
Их в ряд выстраивает он поверх стены,
И по команде заставляет снять штаны.

Его затея с блеском ярким удалась,
Неистовая буча у соседей началась,
От ярости, все Капулетти, тотчас закипели,
Пока на жопки голые и грязные глазели.

Он преуспел в придумванье издевок,
И в части едких и обидных недомолвок.
Один лишь только у него изъян,
Частенько он бывает в стельку пьян.

Теперь и сам, дразня своих врагов,
Трико он снял с себя и был таков,
Вот жопу тощую, с издевкой показал,
И тужась, звонкую руладу в адрес их издал.

Враги все в возмущении, в ответ заголосили,

ГОЛОСА ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ ДОМА МОНТЕККИ

Тебя об этом мы засранец не просили.
Нам дико ненавистны Кабулетти - пердуны,
Спускайся вниз и не забудь одеть штаны.

(Меркуцио продолжает свои выкрутасы)

Гляди какую наглость демонстрирует мерзавец,
Засунул в жопу указательный свой палец,
И вынув, он его, в наш адрес облизал,
И бранных слов тираду нам в ответ сказал.

Прибереги свой тощий, мерзкий и вонючий зад,
Для тех, кто вставить в него дулю будет рад.

АВТОР

Вот так и множились и длились перепалки,
Пока по спинам и бокам не загуляли палки.

Орут, ругаются, схватившись за грудки,
Отвешивая друг другу плюхи - тумаки.
Поносят, что есть духа, оба знатных рода.
Чем вызывают смеха приступ у стороннего народа.

Глава 1
Картина 2. Возвращение Ромео в отчий дом под утро следующего дня.

СЕНЬОР МОНТЕККИ (обращаясь к Ромео)

Друзей собрал таких же, как и Ты беспутных,
Скандалят и орут, все в оргиях распутных,
Нажрутся, и тотчас же лезут в драку,
Заправского корёжа бузутёра - забияку,

А как в ответ получат доброго пинка,
Так и съебнут, поджавши хвост, наверняка.
Отправятся в таверны,погребки и в рестораны,
Зализывать полученные по заслугам раны.

МЕРКУЦИО (На ухо отцу Ромео)

Ромео не таков, как скопище друзей,
Он в мыслях весь своих, под действием мудей,
Он ночью бодр, а утром ранним квёл,
Все оттого, что палок пять он за ночь ввел.

Его подружка – пламенная Бьянка,
Такая доложу вам ****орванка,
Взяла его в любовный крепко плен,
Ему не до скандальных наших тем.

Как видит девку, так тотчас же петушиться,
Имея целью в глубь неё собой излиться,
Одним он только этим занят баловством,
Невинности девичьим нежным воровством.

Глава 1
Картина 3. Послеобеденное время в городе. Меркуцио прогуливается вместе с Ромео

МЕРКУЦИО (обращаясь к Ромео).

Ну что, друг мой, с друзьями удалая пьянка,
Не так к себе манит, как пламенная Бьянка?
Компании ты нашей, буйной избегаешь,
И днями и ночами у неё все пропадаешь?

РОМЕО (отзываясь о Бьянке, отвечает на укор Меркуцио)

Хоть нижнее её нарядно бельецо,
Но под бельем – то говнецо,
Не удосужилась подмыться,
Нечистоплотная до ужаса девица.

Когда бы знал, что ларчик этот так легко открылся,
Я б с ней так долго б не возился,
Её зажал бы где-то в уголке,
И запендюрил ей, зажав свой член в руке.

И Розалинда из породы той,
С её немыто-неухоженной ****ой,
На платье бархат, кружева, атлас,
А из под мышек запах кислый бьет, как квас.

Да Бьянка с Розалиндой из одной породы,
Одни и тежь неокультуренные всходы,
Две ягоды на ветке на одной,
Красивы, а вот вкус у ягод никакой.

МЕРКУЦИО (обращаясь к Ромео).

Гляди-ка, вон стоят сисястых две блондинки,
Поднимут тонус лучше аскорбинки,
Пойдем, подвалим, комплименты скажем им,
И о дальнейших планах по****им.

АВТОР (про девушек)

Зады у девушек картинно так круглятся,
Что сразу ясно - созданы для ****ства,
Заметно сразу, что они готовы сходу дать,
Лишь стоит нам с тобой об этом пожелать.

МЕРКУЦИО (обращаясь к Ромео)

При взгляде мимолётном видно на красоток,
Сколь короток их ум, столь и наряд короток.
Прекрасно сложены, отличные фигуры,
А на поверку дура рядом с дурой.

МЕРКУЦИО (обращаясь к девушкам)

Что делайте сегодня крошки в вечерок?

АВТОР

Спросил он дев, их оценяя стройность ног.

ДЕВУШКИ (в ответ)

Наряды шить пойдем, у Кабулетти бал,
Достойный господин, он нас к себе позвал.

МЕРКУЦИО (с сарказмом)

Достойный господин? Козел, развратник, старый,
Смотрите чтоб не выёб Вас он парой,
Уж лучше б нас с Ромео предпочли,
Мы б в ожиданьях Вас не подвели.

МЕРКУЦИО (в сторону Ромео)

Ты видел как они залились сразу краской,
Моей довольные нескромной, быстрой лаской,
А, слышишь, как заливисто смеются и визжат,
Понятно, поебаться не на шутку ведь хотят.

МЕРКУЦИО (поёт, обращаясь к девушкам)

Я люблю таких девчат,
Когда сиськи вверх торчат,
В боки задницы круглятся,
Есть где с ***м разгуляться.

ДЕВУШКИ (в ответ)

Мы с подругою не прочь,
Дать мохнатки потолочь,
Мы мальчишек бойких любим,
Хоть сейчас их член пригубим.

АВТОР (наблюдая за юношами и девушками)

Свои намеренья с желанием красоток согласуя,
Приятели из брюк вытягивают ***,
И неподдельный тем рождают интерес,
Свербит чесоткою у дев наполненный разрез.

Не в силах девушки с желанием бороться,
Готовы тут же без раздумий попороться,
И дать парням вспахать свои подставив борозды,
Чтоб *** вошел в объятия их ****ы.

Чтоб потрудились бы на вспашке землеробы,
Согнулись раком не сговарьваясь зазнобы,
А парни, подгадав для сева время,
Спустили дружно девкам своё семя.

ДЕВУШКИ.

Прощайте мальчики, должны мы поспешать,
Остался день чтоб дом весь приубрать,
Помочь хозяева нас вместе пригласили,
Уже и денег даже щедро заплатили.

Увидится должны когда еще нибудь.

МЕРКУЦИО

Всенепременно, чтоб потуже вдуть.
Мы способ с другом верно уж найдем,
И вас подружки-шлюшки снова поебём.

(девушки уходят)

МЕРКУЦИО (обращаясь к Ромео)

Один я способ вижу нам на бал попасть,
Мордахи наши масками с тобою приубрать,
Чтоб думали что я - это другой,
Принаряжусь ка я Ромео Бабою Ягой.

РОМЕО

А мне, кем подскажи, кем мне-то, нарядиться?
Быть может не мужчиной, а молоденькой девицей?
Одеть парик и платье и приделать себе груди,
Так я и сделаю, посмотрим, что же будет.

МЕРКУЦИО

Запреты сразу все ебись они конем,
Как к Капулетти на веселье попадем,
Вот этим и приятен крайне маскарад,
Что способ он даёт преодоления преград.

Глава 1
Картина 4. В доме у Капулетти.

АВТОР

****ство в доме процветает,
Только вечер наступает,
Крики вздохи, кутерьма,
Сводят девушку с ума.

Под балконом в тихом саде,
Примостившись к бабе сзади,
Конюх пялит раком прачку,
Как кобель **** собачку.

Повар, трахает кухарку,
И в его объятьях жарких,
Та ретиво поддает,
Пока он её ****.

А Джульебтта смотрит в сад,
И рукою чешет зад,
Наблюдая эту схватку,
И со смаком трет мохнатку.

Себе места не находит,
Так, и так, рукою водит,
Клитор щиплет налитой,
Шаловливою рукой.

Хохотушка и резвушка
Молодая потаскушка,
Жадно ждет свою любовь,
Заиграла в девке кровь.

ДЖУЛЬЕБТТА (разговаривая, сама с собой)

Ну когда же, ну когда,
Примет *** моя ****а?
Мне пятнадцать скоро лет,
А контакта еще нет.

Царит вокруг такая атмосфера,
Что бабы все не могут жить без хера,
Лишь только вечер настает,
Все половою жизнию живет.

И украшают дома стены,
Искуснейшей работы гобелены,
На них одни лишь эротические сцены,
Воплощены предельно откровенно.

Венера вот, а рядом с ней Вулкан,
Прелестная красавица и похотливый старикан.
Вот баб кентавры смачных похищают,
А вот, уж продолженье, как они им засаждают.

Вот пламенный и полный сил Персей,
Схватил руками Андромаху, он за яблоки грудей.
Вот цепь прелестных аллегорий,
Как змею засадил своё копьё Георгий.

Вот Леду лебедь ловко ублажает,
В манду ей, клювом засаждает,
Вот на Данаю, золотистый дождь пролился,
То Зевс над ней, бесстыдно поглумился.

Геракл и Самсон Марию Магдалену,
Чихвостят в два смычка, поставив на колена,
Мясиста и дородна, вся от страсти изнывает,
Себя она ***м их смело дюжим подставляет.

А там раскинул ловко сеть,
Охотник девок знойных еть,
Поймает их и отъебет, не тратя лишних слов,
Смекалистый и ловкий ****алов.

Три грации в прекрасном знойном теле,
Стоят прижавшись, сдерживаясь еле,
А рядом с ними Апполон,
Какой же первой запендюрит он?

Резвятся с пастухами пасторальные пастушки,
При беглом взгляде видно ****и - потаскушки,
Тончайшие работы нитка к нитке,
Запечатлели их порочные улыбки.

АВТОР (наблюдая за Джульебттой)

О чем, Ты думаешь, девчонка по ночам?

ДЖУЛЬЕБТТА.

О том, как я лихому парню дам!
Все, чем меня природа наделила,
Ему отдам с неистовою силой.

АВТОР

Как жаждутся в её созревшем теле,
Мечты о ебаре шустрящем на постели,
Который бы в порыве неудержных сил,
В её ****у свою змеюку запустил.

В ****е её раскрытой пасти,
Кипят шекспировские страсти,
Одна возможность тоько их унять,
****ой улечься к верху на кровать.

И в такт ударам от сердечка,
Вставлять в манду по-малу свечку,
Водить, вращать и щекотать,
Чтоб наслажденье испытать.

Вся жизнь её наполнена мечтой,
О доброй палке, кровью налитой,
С ней пробуждается и спать она ложиться,
А ночью, сон все тот же, сниться, сниться.

(Джульебтта, слыша шорох за стеной и приникая к замочной скважине,
слышится комментарий автора)

АВТОР

Бывает, что в соседней комнатенке,
Прильнувши к щелке, видит юная девчонка,
Как няня важно разлеглась,
Видать, её папашу заждалась.

У кормилицы ****а,
Чисто вымыта всегда,
И частенько Джуля слышит,
Как кузнечный мех та дышит.

От избытка ощущений,
Члена мощного внедрений,
Это батюшка-отец,
Почесать зашел конец.

Он в неё вправляет туго,
Несгибаемого друга.
Волю дав своим мечтаньям,
Весь в запале обладанья.

Уж он её, как надо разутюжит,
Исполнит на пятерку долг свой дюжий,
Со всех сторон потрет её как надо,
И с переду, и с боку, да и с заду.

Пропорции же нянины подстать кувшину,
Изящно тонка там где тальи середина,
И к верху расширяется слегка,
А вниз как бочка круглятся бока.

Ну, а объем её желез молочных
Отца волнует, это то, уж точно,
Увесистое их такое колыханье,
В отце рождает супер обожанье.

И кожа белая, белее творога,
И аппетитно статная нога,
И колыханье сисек под рубашкой,
Особой спелостью налиты её ляжки.

Рождает в нем безудержную похоть,
Не может дня пожить, чтобы её по жопе не похлопать.
И в гущу складок скользких не нырнуть,
И не облапить налитую грудь.

За жопу толстую возьмет,
В манду ***ло заведет,
И так как станет ему любо,
Так и **** её голубу.

Она же хоть и фыркает,
Но вместе с тем смеётся,
А как до дела с ним дойдет.
То с сердцем оторвется.

ДЖУЛЬЕБТТА (смотрит в щель и комментирует увиденное)

Дверь скрипнула, он шмыг и няни круп спешит огладить,
Ища дыру чтоб кол в неё приладить,
Залупу он к ****е, приставил как к мишени,
Без промаха, стремясь, попасть в ворота щели,

Он с нетерпеньем ждет когда кормилица,
Его объятиям навстречу оттопырится,
Подставив под атаку пышный круп,
Вместилище для огненных залуп.

И импульс жопою своей, как следует придав,
Засунул сходу, весь свой член в неё загнав.
Искал хоть в спешке, суетливо, но нашел,
И поршень с чваканьем, в манду её зашел.

И ощутив потенции накал,
Её разгоряченным членом забодал.

СЕНЬОР КАПУЛЕТТИ (с чувством обращаясь к кормилице)

Соскучилася верно, чай?
А если так, вот на-ка, получай.

КОРМИЛИЦА (в ответ на обращение сеньора Капулетти)

Спросить я Вас хочу, что это за манера,
Улучивши момент, вставлять без спроса хера,
Без подготовки, без вопроса,
Так делает лишь хряк для опороса.

Ещё нетерпелив то, так, пожалуй бык,
Он тоже брать, что хочется привык,
С размаху вздыбиться всей тушей, он на коровенку,
И знай сует ей, членом под печенку.

А как натешится в неё вставлять своё корень,
То замычит, вполне собой доволен,
И заспускает, бурною струёй,
В утробу напуская сок горячий свой.

Вот так и Вы мой страстный господин,
Ко мне подкрались с перцем вдруг своим,
И начали справлять свою нужду,
Свою елду, заправив мне в ****у.

АВТОР (в виде комментария).

Читатель, согласись, немалый возбудитель,
Сношающий кормилицу родитель,
Собой снующий у нею внутри,
Да так, что из ****ы струятся пузыри.

Той самою, налитою елдой,
Что некогда свершила мощный отпрыск свой,
И жизнь её младую зародила,
Чтоб матушка потом её родила,

Чтоб вёсны с зимами встречать,
Свой день заветный поджидать,
Когда в ней чувство жаркое проснется,
И, чувству подчинясь, она дорвется.

Открывши новый жизненный этап,
Который наступает в жизни баб,
Отметив сломанною кровяной печатью,
Возможность к траханью и скорому зачатью.

Исторгнул торжества безумный крик,
Из горла хриплого старик,
Достигший пика наслажденья,
Дошедший с нянею её до исступленья.

Стараясь не погрязнуть в скуке и быту,
Сношает он служанку ту, и ту, и ту,
И мысль твердя, что годы шарма добавляют,
Кормилицу свою чесать не забывает.

КОРМИЛИЦА

Идут года, забот мне добавляя,
Я положение и значимость в семье приобретаю,
И набираю формы пышные дебелых я телес,
Одновременно набирая в доме значимость и вес.

Глава 1
Картина 5. Ночь, в саду дома Капулетти.

АВТОР

Журчит струя во мраке ночи,
То дева ссыт, терпела долго очень.
И вторит ей садовая цикада,
Любуясь наготою её зада.

Глава 2
Картина 1. Дом Капулетти накануне бала. Джуебтта причесывается, стоя перед
зеркалом. Кормилица глядя на неё.

КОРМИЛИЦА.

Послушай Джуля наставленье,
Ты проявить должна терпенье,
Пусть даже если на рожон,
К тебе полезет страстно он.

Ты сразу-то, не поддавайся,
А интригуй и вырывайся,
При этом делай безнадежно-глупый вид,
Не знаешь будто, для чего его елда стоит.

И помни, что в любовную попали кабалу,
Довольно многие, как раз, вот на таком балу,
А вырваться из плена, так потом не просто,
Все оттого, что ранит чувство сердце очень остро.

АВТОР.

При беглом даже взгляде на сисястую девицу,
Понятен повод, ей собой гордиться,
А если оценить еще и ягодицы,
Возникнет новый повод удивиться.

Груди антоновки топорщатся вперед,
Чтоб ухажерам всем внушать завод,
А как известно ухажеры,
До плоти девичьей обжоры.

Разбудит праздник настроенье,
И превратит надежду в убежденье.
Что встречен ей сегодня будет тот,
Кто ключ заветный к её щелке подберет.

ДЖУЛЬЕБТТА

Ах, няня я уж чувствую, мне суждено влюбиться,
Сегодня это может все случиться,
Ты лучше няня злобно не ворчи.
А лучше девочку свою приемам поучи.

КОРМИЛИЦА.

К грудям его почаще допускай,
За сиськи трогать для мужчины это рай.
А как надержится за сиську,
Позволь ему потрогать письку.

Желает получить он жирный тот кусок,
Особенно ту часть, где вьётся волосок.

ДЖУЛЬЕБТТА

Скажи кормилица, ну как же мне держаться?
Ведь впечатление обо мне должно создаться.

КОРМИЛИЦА

Немного для начала поломаться,
Так принято, не сразу же ****ься,
Ой, извините, блин, любовью заниматься,
От сквернословия должна я отучаться.

ДЖУЛЬЕБТТА

От страха я боюсь усраться!

КОРМИЛИЦА

Не бойся, обойдется, может статься

ДЖУЛЬЕБТТА

Ах, няня расскажи как было в первый раз,
Всё это у тебя, точней у вас,
Тебе признаюсь я, и честно,
Мне эта сцена очень интересна.

НЯНЯ (воспоминание)

Кричать ли: «Помогите! Люди добрые, беда!!!»
Когда уж между ног мне лезет бодрая елда,
Иль от истошного мне крика воздержаться,
Расслабиться и просто наслаждаться?

Никак я не могла тогда решить,
Я не настроена тогда была спешить,
Пока так время шло, точней сказать, летело.
Он вставил член неистовый мне в тело, оголтело.

И, засадив, нажал всей силою мужской,
Чтоб вглубь войти всей мощью огневой.
Я было в крик, он вынимает,
Я только успокоюсь, он опять вставляет.

С десяток раз уж это повторилось,
Я постепенно тоже заводилась,
И тут он главные введя в сраженье силы,
Почувствовал как жопою я ему навстречу заводила.

Его стараясь отразить атаку,
Свою развесистую подавая к нему сраку,
И тут пошла такая у нас рубка,
Снова, что скворец в ****е его залупка..

Разглаживая в глубине манды мне складки,
И наполняя звоном сладким.
Моё соскучившееся по трепке доброй тело,
В него вставляя бодро-оголтело.

В нем нерастраченная сила уж не спит,
Фонтаном бешенным бурлит,
Зашлось от нетерпения сердечко, аж скулит,
Когда же он струёю меня жаркой поразит.

И он ускорил бурные наскоки,
И в жопу мне забили его коки,
И сократится гребень мышц,
И молофья струёю из яиц,

Со свистом вылилась наружу,
В ****е моей собралась в лужу,
И тонкой струйкою течет,
Измазав задний мне проход.

Королева МУД - Глава 2 Картина 2.1

Интродукция (Вечерний сумрак. Ромео и Меркуцио, переодетые в маскарадные костюмы, направляются в дом Кабулетти на праздник)

РОМЕО.

Неподражаемая Королева МУД,
Создаст настрой, с которым отъебут.
И даже если нет его ещё вначале,
То вскоре возникает, словно накачали.

Волшебница – она повсюду и везде,
Где одинокий *** скучает по ****е,
Спешит на помощь, чтобы пособить,
В ****у с азартом голый хер забить.

Кузнечьей лапкой шпорит яйца она ловко,
Чтоб кровью налилась ебущая головка,
И сотрясла мудя собой бы твои спазма.
И крик уста исторгли бы, как результат оргазма.

Внушить способна в яйца яростную страсть,
С которой так легко потом пропасть,
И нету от нее, мой друг, тебе спасенья,
Как в фрикциях в безумном темпе сотрясенья.

Большая мастерица, чтоб создать в мудях зудёж,
Да так чтоб поебстись хотелось, инда невтерпёж,
Бабёнкам шаловливым от ебни не отвертеться,
Придётся им на голый, вставший хер надеется.

Чертовка, как суфлёр, она ****ям внушает,
Что ёбарь их с настроем львиным отсношает.
***ло им большущий смачно заебенит,
И мужа на ночь эту, безусловно сменит.

А чтобы убедить их, что восторги уже близки,
Во сне ласкает им ****ы, а также сиськи,
Стараючись добиться очень, чтобы сок,
Наружу клейкий из манды волной потёк.

Она желанье плоти дико будоражит,
Иная дева спать в кроватку свою ляжет,
И матерью с зарёй она уже проснётся,
За ночь во снах своих, как в сказке наебётся.

Когда она ****у щекочет тонкой лапкой,
Оргазмов буйный рой спускается над бабкой,
И старая, о прошлом давнем ностальгирую,
Проснётся среди ночи бурно маструбируя.

Фригидную она легко разгорячит,
И от желанья та призывно закричит,
А после она Сукой безумною завоет,
Пока ей *** в манду мужчина не пристроит.

Устроит, чтоб истративший ресурс ебучих сил,
Как встарь густою спермой матку оросил,
Отбросив слабость, немощь и хворобу,
Ебя по-разному свою желанную Зазнобу.

Способна Импотенту запросто внушить,
Что он Геракла подвиг может совершить,
И женщин ублажить ебней своей ватагу,
Назад не сделав в отступленье даже шагу.

Ночных Поллюций властный Дирижёр,
Способный наш эмоций нежных хор,
Звучать заставить нежно, в унисон,
Когда объект собой объемлет крепкий сон.

(обращаясь непосредственно к Меркуцио)

Так может сделать то что, ты брат, ради шутки,
Откажешься от самой лучшей проститутки,
К сисястой, толстой бабе, чувством воспылав,
В ****у Подруг-ровестниц, миленьких послав.

Шурша в густой яичново-мудяшной волосне,
Всевластная пожалует, быть может и ко мне,
Чтоб пробудить во мне безумное желаннее,
Я это чувствую, мой друг – Меркуцио, заранье!

Глава 2
Картина 2.

Итродукция (Бальная зала в доме Капулетти, среди танцующих переодетые Меркуцио и Ромео)

АВТОР

Горит огнями бальная вся зала,
Друзья от удивленья расхлебанили ****а,

МЕРКУЦИО (с восторгом)

Вот это да, я и не ожидал,
Что столько баб красивых вместит этот зал

Какое изобилие грудей здесь, и задов,
Вот поле, где легко взрастить любовь,
Смотри, мой друг тебе теперь решать,
Какую кралю первой совращать.

Нам этот праздник повод подает,
За зад девчонок взять и подразнить перёд,
О сестрах самых ближних проявит заботу,
Чтобы в последствии устроить им еботу.

ДЖУЛЬЕБТТА

Мечтаю так об этом явственно и страстно,
Что и слепому станет скоро ясно,
Чего с надеждой робкой жду,
От нетерпения, почесывая ****у.

РОМЕО

Как ясны глазоньки у ней,
Вздымаются как холмики грудей.
Как славен у неё пружинистый задок,
Стянул невинности созревшей поясок.

Походка, грация движений,
Невиданный восторг в ****увложений,
Собой, её избраннику неслыханный сулят,
Такой, что яйца аж саднят.

Любовь слепа и нас лишает глаз,
Не видел я того, что вижу я сейчас,
Я раньше хоть и видел четко всё и ясно,
Понять не мог, что дурно, что прекрасно.

МЕРКУЦИО

Хоть молода, но уж созрела, чтоб признаться.
Что нету сил терпеть, как хочется ****ься,
Одна надежда на тебя, что сможешь ей помочь,
И хорошенько её ***м твёрдым потолочь.

Гляди как сиськи налитые её пляшут,
Она с готовностью в постель с тобой ляжет,
И ляжки в стороны тотчас же разведет,
Чтоб мог ты к ней улечься на живот.

АВТОР

Их слышен еле слышный разговор,


РОМЕО (обращаясь к Меркуцио)

Бьюсь об заклад, она не против, чтобы я впер,
А, коли так, не буду я теряться,
Пойду и предложу ей помахаться.

Как в искренности чувств, её мне убедить?
Вот разве сходу взять и засадить,
Её обняв, увлечь в тенистый уголок,
И юбку ей задрать, полапавши чуток.

МЕРКУЦИО (наблюдая за Ромео со стороны).

Гляди, как глазки у него блестят,
При взгляде мимолетном на упругий зад,
О конспирации нет мысли ни одной,
А ну-ка объяснись-ка с Бабушкой - Ягой.


МЕРКУЦИО (обращаясь к Ромео)

Пусть молода, но уж совсем созрела.
Пора заняться с нею этим делом.
Вперед, мой друг, когда наметил цель,
На абордаж, коль в сердце чувства хмель.

Рукой своей, как будто невзначай, её промежности коснуться,
В ней чувства то, взаимные, тотчас же и проснуться.
А ты все дальше и настойчивее следуй,
И зоны эрогеннные девченки поразведуй.

Они как ключик чудный, золотой,
Откроют дверь, для встреч с её ****ой.
Ломать замки с запорами не стоит,
Ты с ломкой погоди, она сама откроет.

Нащупай кнопку клитерка,
Нажми её, она услышав трель звонка,
Сама тебе в покои дверь откроет.
Её пожатье это, успокоит.

Уйдет её боязнь и страх,
Она без страха первый трах,
Тебе с собой позволит совершить,
И жизнью половой начнете с нею жить.


СЕНЬОР КАПУЛЕТТИ (обращаясь к окружившим его гостям пожилого возраста)

Не так давно мы были тоже молодые.
Выбрасывали коленца, да какие,
Не нынешним, танцорам, этим впору,
Кривлялись, аж до самого усёру.

Старались, так мы, дружка перед дружкой,
Чтобы отбить ****атую подружку,
Что пол ходил на танцах ходуном,
И пот струился, пахло на весь дом.

И девки наши, словно ведьмы танцевали,
Кружились как, и жопами виляли,
Притопывая, изящным каблуком,
Зовя прийти на помощь к ним, с ***ком.

Нас ранней зрелостью своей, они, к себе манили,
И бедрами призывно так водили,
И грудями налитыми трясли,
Намек давая, чтобы мы их поебли.

А парни, как за девку петушились,
Как кречеты они, в кругу, танцующих носились,
Сойдутся, кружатся, хлопочут,
Доказывая, кто кого, сильнее хочет.

Хотя, конечно, эта молодежь,
Показывает тоже, что ей явно невтерпеж,
Намеки откровенные дает,
Кого и кто, с охотой отъебет.

Как флейта ноет, как поёт гобой,
Зовя, подрыгаться с собой,
Когда был не стар, а молод,
Почувствовал я враз бы сексуальный голод.

Но я стал важен, требуют приличья,
Чтоб не давал пример я неприличья.
И не пустился в пляску огневую,
И волю дал разнузданному хую.

Теперь как видно мой удел,
Чтоб на безумства, я со стороны глядел,
И вспоминал, то время золотое,
Когда знакомство мог свести с любой ****ою.

СЕНЬОРА КАПУЛЕТТИ.

Приятно поглядеть на молодежь, на танцы,
Друг перед дружкой как стараются, засранцы,
И так, и так, им нужно расстараться,
Чтоб заманить, увлечь и вволю поебаться.

И так и эдак жопами вертят,
Чтоб показать нам, трахнуться хотят,
Язык движений очень просто объясняет,
Кого и кто особенно желает.

А перед балом то - волненья,
И кутерьма, и дел круженье,
Шитьё, приборка, угощенье,
И благовоньями повсюду умащенье.

Минута всякая про еблю обсужденье.
И каждая своё о том своё высказывает мненье,
Как надо было б, жопу повернуть,
Чтоб ухажер бы мог её ловчей боднуть.

Поистине чудесен такой праздник.
Когда прижаться может ненароком безобразник,
И за минутку включиться контакт,
А в продолженье мимолетный акт.

СЕНЬОР КАПУЛЕТТИ

Хотя, есть нынешние здесь, не без талантов,
Но нет уж тех, как прежде половых гигантов,
Таких как был к примеру я,
Не так ли, милая моя?

АВТОР (комментируя происходящее)

Устроив меж собой соревнованье,
В грудей задорном колыханье,
Стараючись, одна перед другой,
В своей повадке озорной.

Несутся в искрометной тарантеле,
Тела момента этого уж ждавшие неделю,
И вдруг, на лифе у Джульебтты с треском лопается пряжка,
И с голой грудью замирает вдруг бедняжка.

РОМЕО

Как у неё торчат вперед соски,
Упруги, словно свежие грибки,
Какой соблазн к ним пальцем прикоснуться,
И оценить, как ласке отзовутся.

Ах, груди колыханье её сочной,
И безупречный кожи цвет молочный,
Да и вращенье попы молодой,
Моим внушают яйцам непокой.

А жопою своей искусно как вертит,
И пробуждает сексуальный аппетит,
Какой десерт, какое угощенье,
Сулят подобные вращенья.

МЕРКУЦИО

Любуешься как у прекрасной юной сучки,
Волнуются округлые трясучки,
Таких упругих, пару поискать,
Ох, хороша, держись, ****а мать!


КОРМИЛИЦА (наблюдая за Джульебттой и Ромео)

В своём порыве сексуальном,
Оценивает жопу, взглядом он охальным,
Желая, тут же, самолично убедиться,
Действительно ли крепки, у неё и ладны ягодицы.

Он девой заинтересован,
Её ****ою, юной, околдован,
Её мечтает оттащить в кладовку,
И отчихвостить там плутовку.

АВТОР

Но гости сделать этого не дали,
Его под руки дружно взяли,
И повели с собой к столу,
Не дав капустки, укусить козлу.

Поели и попили, танцев новый тур,
Объявлен для любовью, пышуших натур.
И музыкантов вновь аккорды полились,
И пары меж собой трепетно сплелись.

Ладонь к ладони прикоснулась,
И пламя жаркое до облаков взметнулось,
Судьба моя, считай, что решена,
Тотчас же про себя подумала она.

РОМЕО

Ты всех своей пленяешь красотой,
****ой и жопой налитой.
А также стройными ногами,
А также клуглыми грудями.

АВТОР

Она его призывам пламенным послушна,
Ей неспокойно, жарко, душно,
Остановился её сучий, влажный взгляд,
И мокрым стал от нетерпенья зад.

РОМЕО

Могла бы мне хоть взглядом беглым намекнуть,
Что Ты не против дать мне *** в себя воткнуть,
Ободрить шаловливым жестом, взглядом,
И подразнить вертлявым круглым задом.

АВТОР

При слове «***», все в ней, то вверх, то вниз,
И кровию сосочки налились.
И участилось бурное дыханье,
И вместо слов, одни лишь знаки препинанья.

И чувствует она, как чувства раннего росток,
Взростает между пары его ног,
И упирается в неё, торча упруго,
В то время, как её вращает он по кругу.

У девушки давно уж мокро между ног,
От впечатлений, танцев и тревог,
От близости томящей кавалера,
И от касанья налитого его хера.

К губам её он ртом своим приник,
Стремясь нащупать общий с ней язык,
И своего желания добился.
Язык стал общим вместе перевился,

Понятным для влюбленных двух сердец,
И сладко - гладким, будто леденец.
Он сладок, долог, нескончаем,
Обоими до дрожи обожаем.

ДЖУЛЬЕБТТА (обращаясь к Ромео)

Меня целуешь ты, но мы ведь не знакомы,
Тебя я не встречала раньше у нас дома,
Хочу я имя у тебя твоё узнать,
До той минуты, как мы ляжем на кровать.

РОМЕО

Что в имени моем тебе, малышка,
Красноречивее всего расскажет моя шишка,
О том какую я к тебе испытываю любовь,
Её в тебя, вгоняя вновь и вновь.

МЕРКУЦИО

****я на ушко ей ***-моё,
За жопу жадно лапает её,
И чувствуя, она не возражает,
Уже, и сиськи, с пылом ей сжимает.

АВТОР.

Пароль и отзыв, без ненужных взглядам слов,

РОМЕО

Ну, что готова ты отдаться?

ДЖУЛЬЕБТТА .

Да!

РОМЕО

Я взять тебя готов!

АВТОР

Вот смысл скоротечной их беседы,
Которую не смогут оценить языковеды.

Осведомляет взгляда взгляд,
Что поебаться был бы рад,
И отвечает взгляд другой ему в ответ,
Что возражений явных нет.

Её под платьем жопы шевеленье,
Его мечты заветной воплощенье,
Ах, эти плавные вращенья,
Ему внушают вдохновенье.

Он тянет к сиськам её руки,
Терпеть не в силах сладкой муки.
Чтоб их потрогать невзначай,
И не смущает его даже «Ай-яй-яй»

Стараясь избежать соблазна,
Он действует не очень сообразно,
Стесняясь и стараясь спрятать вставший член,
Так неумело, что понятно стало всем.

Что взят он видом девы за живое,
И *** его не ведает покоя,
И яйца ноют требуя разрядки,
И значит с парнем все в порядке.

Хоть явных нет причин, он прецем бодрым чует,
Что не удержится и ей при людях вдует.
Он – импульс пиковый, он бешенства порыв,
И целку хошь, не хошь, но ждет её разрыв.

СЕНЬОРА КАПУЛЕТТИ.

Джульебтта-то, порядком разошлась,
Еще чуть-чуть, и прямо тут бы отдалась.
Готова уступить, наскокам ухажера,
Без боя, крепости открыть своей запоры.

Чего ж поделаешь, взрослеет наша птичка,
Торопиться усесться на яички.
Природу, не удастся провести,
Пришла пора ей *** в манду ввести.

СЕНЬОР КАПУЛЕТТИ

Да нет, не может быть, она не так развязна,
Хотя он вкруг неё и дергался экстазно,
Она не так проста, чтобы кому-нибудь отдаться,
Сумет для порядка малость поломаться.

СЕНЬОРА КАПУЛЕТТИ.

Нелегко ****ы волненье,
В годы юности унять,
Побороть порывы плоти.
Не отдать себя ****ь.

И подставиться с охотой,
Поборовши дрожь стыда.
Чтоб впустила без остатка,
Толстый *** в себя ****а.

РОМЕО

Уйдем в укромный уголок,
И помилуемся чуток,
Тебе я в нежных чувствах там сумею объясниться,
Как только сможем мы уединиться.

Глава 2
Картина 3. Чулан в доме Капулетти, расположенный рядом с туалетом. Джульебтта и
Ромео вдвоём.

АВТОР

Незаметно, дружно, вместе,
Оказались в тесном месте,
Уж края юбки пройдена граница,
Где ноги плавно переходят в ягодицы,

И взгляду открывается такое,
Что бесконечно беспокоит.
Откроет первый поцелуй весны приход,
Наполнив спазмами Джульебттин весь проход.

Ромео ж напряжет на члене жилы.
И яйца налиты его с чудовищною силой.
Он руку её к яйцам прислоняет,
Пусть и она его любовь пооценяет.

Рукой любопытной жмет девчонка,
Вместилище яиц - его мошонку,
И понукаемая брызжет из ***,
Густая, белая со свистом молофья.

(появляется кормилица, выходя из туалета)

КОРМИЛИЦА

Плясала так, что подломились каблуки,
Хоть были с виду вроде и крепки.
Припудрить носик на минутку отлучилась,
И от волненья, весь толчок изгадить умудрилась.

(оглядывая зал из-за портьеры)

А где ж Джульебтта, след её простыл,
Похоже этот парень сердцу её мил,
Небось, теперь целует её где-то в уголку,
Прижав её к дверному уголку.

Глава 2
Картина 4. Снова бальная зала в доме Капулетти, на пороге появляется Тибальт с
товарищами.

ТИБАЛЬТ

Готовьте колья, хлопчики, измена,
Смогли проникнуть к нам на вечеринку два враждебных члена,
Задача их под масками узнать,
И смертоносным боем наказать.

СЕНЬОР КАПУЛЕТТИ.

Постой, постой, я праздник наш не дам покрыть позором,
Уж больно на расправу молодежь вы скоры,
Пролиться крови, я клянусь, теперь не дам,
Чтоб настроение нарушилось, у дам.

Тишком их выгоньте взашей,
А не давите, как кусачих вшей,
Решить сумейте инцидент,
Удобный выбравши момент.

Представьте, будто напились, до чертиков уж пьяны,
И бузотерят и горланят, как смутьяны,
К воротам их и дать под зад пинком,
Забыли, чтоб дорогу, в этот дом.

(Меркуцио, хватая Ромео за руку увлекает его за собой)

РОМЕО (обращаясь к Джульебтте)

Прощай моя любовь, свиданье наше близко,
Ждет с нетерпением, его моя пиписка,
А вмести с нею сам я тоже жду,
Желая потереть ***м твою ****у.

Прильнув к тебе, как выдастся мне случай,
Ты сколько хочешь, столько меня мучай.
Тебе своё я сердце оставляю,
Хотя твоё с собою забираю.

МЕРКУЦИО (обращаясь к разгневанной толпе, во главе с Тибальтом)

Я этот ваш ебучий бал,
****, ебу и дальше бы ****,
Когда бы не сложившийся вдруг случай.
Отыди извращенец, бабушку-Ягу не мучай.

(Тибальт и его ватага прогоняют Меркуцио и Ромео пинками)

МЕРКУЦИО(получая очередной пинок)

Почтения должны внушать мои года,
А ты пинка мне норовишь поддать туда,
Откуда может треск в ответ тебе родиться,
И всем собравшимся придется прослезиться.

Не нужно, юноша, меня до дома провожать,
Я верная жена, и добродетельная мать,
Иначе повод дать вы можете злословью,
Своею необычно пылкою любовью.

И спутницу невинную свою,
Я тоже вам в обиду не даю.

МЕРКУЦИО (обращаясь к Ромео)

Здесь слишком страсти жаркие кипят,
Пора нам уносить отсюда битый зад.

Придет пора, за оскорбления сочтемся,
На узенькой тропиночке столкнемся
Тогда посмотрим кто – кого,
Когда не будет сто на одного.

Глава 3
Картина 1. Ночь. Меркуцио и Ромео бредут побитые по темным улицам Вероны и,
сделав круг, возвращаются к дому Капулетти.

РОМЕО (рассуждая о том, что Джульебтта принадлежит к роду Кабулетти)

И вот, что характерно, роза пахнет розой,
Хотя растет из грязи и навоза,
И не способен перенять навоз,
Чудесный аромат у нежных роз.

МЕРКУЦИО

Должна она понять, пойти Тебе навстречу,
Ведь объясняться, так в любви намного легче,
Чем тратить миллионы слов,
Пытаясь описать свою безумную любовь.

О чувствах трепетных своих ей растолкуй,
И объясни, что лучше чем Ты сам, расскажет это ***.
Который у Тебя торчит между ногами,
Её ****е нетерпеливой на диване.

И коль она поймет, с тобою согласиться,
И тут уж, медлить не годиться,
Скорей ступайте вы вдвоем к дивану,
И смело приступай к любовному тарану.

Ты коль решишь доделать дело до конца,
То смысл есть заправить член в неё свой по яйца.
Уверен вся проблема сразу разрешиться,
Как только он на всю длину в вагину погрузится.

РОМЕО

Как мудро Ты Господь устроил этот Свет,
В нём недостатка для разнообразья нет,
Создал мужские Ты и женские созданья,
И магнетические в них вселил влиянья.

Способность красотой чужою дал нам обладать,
И хитрость, чтоб других собой особей соблазнять,
Имея под рукой разнообразные, такие инструменты,
Вполне доступны, стали нам чудесные моменты.

Красой её, пленившись, безраздельно завладею,
И сколько будет мне охоты, столько побалдею,
И душу, жаждущую ласки острой, вволю отведу,
В её пихая твердо-голым плугом борозду.

Хвала Тебе Господь за Божий дар телесный,
Что вздыбился в паху дубиной полновесной!
Кем были б мы, когда бы не было Его?

(смотрит вниз)

Зачем бы жили на земле бы мы, и для чего?

(веселье в доме Капулетти стихло)

АВТОР

Гостям, нажравшимся, в ночи не спится,
Все с ними ясно, обожрались пиццы,
Один прошел, другой за ним встает,
И с пердежом в сортир посрать идет.

ДЖУЛЬЕБТТА(выходя на балкон)

Ой, маята, не спиться, не храпится,
Похоже, угораздило влюбиться,
Теперь сердечко точно изведется,
Покудова, ****а с душой не поебется.

А вдруг и он, так может статься,
В мечтах о том, как бы с мною поебаться?
Вздыхает, плачет и грустит,
И член рукой своей растит.


АВТОР

Джульебтта, милая, ну как же ты права,
От мысли этой у Ромео пухнет *** голова.
Всенепременно должен он тебе впереть,
Иначе яйцам вместе с членом его смерть.

От нежной страсти замирая,
Крадется он задами, вдоль сарая,
Стремясь навстречу с юною ****ой,
От страсти буйной сам не сой.

Глава 3
Картина 2. Под балконом появляется Ромео.

АВТОР

Давно за полночь, он мелькнул стрелою под балконом,
В своем порыве трепетно-влюбленном.
В окне горит огонь свечи, в душе огонь надежды,
Она не спит, она одна и без одежды.

РОМЕО (подбадривая сам себя)

На дерево бы надо мне взобраться,
Чтоб девой, сердцу милой мне полюбоваться.
Закутавшись в листве и полумраке,
Чтоб увидать кусочек её сраки.

Я как паломник, что спешит в Иерусалим,
К ней на балкон взберусь с орудием своим,
И все препятствия к любви меж нами уничтожу.
Орудье твердое свое, достав из ножен.

Уверен что препятствия в ней есть,
Ей родовая соблюдалась честь,
И значит потрудиться мне придется.
И значит нынче кровь на простыни прольется.

АВТОР

Устроил он ночные бденья,
За ней ведет он наблюденье,
Её он восхищен анатомическим строеньем,
Он наблюдает с настроеньем.

Вот сняв с себя трусы с рубашкой,
И растопырив свои ляжки,
Его Джульебтта дразнит розовым цветком,
Своим чудесным голым передком.

РОМЕО (оставаясь, незамеченным наблюдает за Джульебттой)

О, нет то были ложные богини,
Пленившие, меня фигурами своими,
Но стоило, оттрахать хорошенько их разок,
Чтоб убедиться, что далек от эталона передок.

Ведь даже соловей, в тени ветвей,
Поет о том, что он не видел жопы красивей,
Чем половинки у его подружки,
Примкнувшие картинно так друг к дружке.

Взгляну как шерстка золотиться,
Взгляну как грудка топорщится,
Как ласки нежной тело её ждет,
Как жадно воздух ловит её рот.

Вот это да, какой прекрасный вид,
Как бойко себя девушка дрочит,
Процесс её, и дурню ясно, что заводит,
Гляди как пальчик интенсивно в щелку вводит.

А вот теперь как бойко начала дрочить,
Стараясь наслажденье получить,
У девы этой необычные задатки,
Костер легко разжечь в её горячей матке.

ДЖУЛЬЕБТТА

Не жажду я питья, не алчу хлеба,
Тебя я с мукой жду, прекрасный мой Ромео,
Когда, когда придет свиданья час,
И обовьешь своей рукою Ты мой таз?

И грудь мою в ладонях Ты своих сожмешь,
И целовать и миловать меня начнешь,
И я лишусь невинности своей,
Под натиском лихим твоих мудей.

АВТОР

Созрел в её саду запретный плод,
Его сегодня ночью он сорвет,
И брызнет алый сок граната,
И окропит орудие разврата.

В ****е царит любовный зуд,
Когда, когда, когда же отъебут?
Джульетта места не находит,
И жмет и трет и пальчик вводит.

Мечтала так об этом явственно и страстно,
Что, и тупому, стало вскоре ясно,
Чего она с надеждой тайной ждет,
Когда он в спальню ночью к ней придет.

Заждалась крепко, а дождаться нет уж сил, и терпежу,
Вот он в засаде с мыслью: «Я тебе, сегодня, засажу!»
Мольба не остановит пылкого напора,
Которым полон член у ухажера.

И яростно сосочки свои жмет,
Когда, когда, когда же он придет?
Чу, слышен шорох за окном,
То он, на дереве, обнявшись со стволом.

Глава 3
Картина 3. Джульебтта, замечая Ромео

Неужто, ты в наш сад не побоялся просочиться,
Чтоб посмотреть, как буду я дрочиться!
Не испугался стражи моей грозной,
Какой ты пылкий, страстный и нервозный!

Не стоит мне с тобой играться в прятки,
А лучше развести края, чтоб стали видны складки,
И розовое, гладкое и жаркое нутро,
Чтобы от вида этого, тебя разобрало.

Приятно знать, что мной любуется любимый.
Ему хочу я крикнуть: «Маструбируй, маструбируй!!»
Не сдерживай желанья больше своего,
Зажми в кулак покрепче друга свего.

РОМЕО (забирается на балкон к Джульебтте)

Я не хотел Тебя обидеть,
Мечтал я об одном – ****у твою увидеть.
Составить представление своё,
Что Ты другая, нежели бабьё.

ДЖУЛЬЕБТТА

А коли любишь, то любовь мне докажи,
Залупу красно-толстую мне тотчас покажи,
Свою на пике возбужденья,
Чтоб отмести тотчас же все сомненья.

Пускай докажет цвет её густой,
Что как рубин сияет огневой,
И налитую силу и напряг,
Что вверх вздымает твой елдак.

Чтоб мне,как божий день вдруг стало ясно,
Что твоё чувство не напрасно.
Что ты в одну меня влюблен,
И оттого стоит как мачта он.

АВТОР

Чтоб доказать, какой в неё влюбленный,
Он член ей в руку залупленно-оголенный,
Решительность и твердость чтобы показать,
Его ей предлагает языком он полизать..

Губы член вобрав сомкнулись,
От натуги растянулись,
И пошел он в них сновать,
Губы в кольца завивать.

Чешет он без передышки,
Для услады своей шишки,
Взявши уши в свои руки,
Молодой прекрасной суки.

РОМЕО

Да не тяни, быстрей решайся.
Потрахаться быстрее соглашайся.
Возможность грех такую упускать,
Когда, напившись дрыхнут и отец и мать.

ДЖУЛЬЕБТТА

Мне без напоминанья твоего уже все ясно,
Потрахаться с тобою я согласна.
И не робею вовсе я и время не тяну,
Пришел момент удачный. Чтоб померить глубину.

И тело без сомнений ложных и без страха,
Стоит пред тобою не стыдясь уж больше паха,
Цвету лишь для тебя, скорее мной владей,
Тебя допьяна напою любовью я своей.

АВТОР

Простынь белых тайных тайный знак,
Перед ним она ***к.
Дело сразу ему ясно,
Дать ему она согласна.

Уж почесывает конец,
Сообразительный юнец,
Примеряя в мыслях как,
Он заправит ей елдак.

Влечет его к себе пленительный раструб,
Из половых изящно пухлых губ,
С мольбою страстной он спросил: «Джульебтта,
Согласна ли, ответь скорей на это?

РОМЕО

Скажи как щелки твоей имя?

ДЖУЛЬЕБТТА

Она ему в ответ: «Пустыня!»
Её скорее влагой окропи животворящей,
Заправь в неё скорее член животорчащий.

АВТОР

Её ****а под взглядом его смелым,
Ни вот на столечко, не заробела.
Уверена она, что час её настал,
Решительно готова, чтоб он в неё втыкал.

ДЖУЛЬЕБТТА

В моей ****е испуга дрожь,
А вдруг её своей рукой ты не возьмешь,
И не потеребишь мне её ты кромки,
И не натянешь нервов мне постромки.

И не пропустишь свой электроток,
Чтоб он пронзил мне передок,
Колючим электрическим разрядом,
Чтоб вздрогнула, ****ою я и задом.

И ощутила как пускает сок,
Мой чуткий к ласке передок,
Меня измучили виденья,
*** добротного в ****у мою введренья.

Меня желание к тебе сминает и корежит,
Мой организм терпеть уже не может,
Измучен он по траханью мечтой,
О доброй колотушке с дулей налитой.


С ней поиграть желая в жениха с невестой,
Приделывает *** свой к нужному он месту.
И спрашивает: «Как мне быть с тобою?»
Засунь поглубже, я от радости завою.

РОМЕО

С готовностью цветок её раскрылся,
Когда к нему он наклонился,
И чтоб любовь свою ей доказать,
Стал с чувством между ног её вонзать.

РОМЕО

Не бойся ничего с тобою не случится.

ДЖУЛЬЕБТТА

Неужто же он весь в меня и поместиться?

РОМЕО

Ещё захочешь, чтоб длинней был на вершок,
В тебя зашедший мой упругий корешок.


ДЖУЛЬЕБТТА

Пускай твой *** войдет в мою пещеру,
Открою я дорогу молодому херу,
И научусь его собою ублажать,
****ой, как ртом его лизать.

АВТОР

Вот он манду её собой поглубже чуть проник,
Джуебтта испустила жуткий крик,
Разнесшийся по стихнувшему дому,
От одного угла, летя к другому.

Всех, кто его услышал, он оповестил,
Что целку он её разворотил,
И долгожданное случилось,
Джульебтта бабой становилась

ДЖУЛЬЕБТТА

А ну вылазь, нет сил, терпеть мученья,
Какое же находят в этом наслажденье?
Одна лишь боль, и кровь, и муки,
Вот доля какова у каждой юной суки.

АВТОР

Желавшая безудержно скорей начать любить,
Позволив себе член в промежность засадить.
И получившая от Бога, как все бабы наказанье,
Джульебтта голосит: «Куда приятней было мне лизанье»

Манда её растерзана, кровит,
Имеет беззащитно жалкий вид,
Как будто своим видом укоряет,
Что член мужской над девой вытворяет.

Её нутро он разрывает,
Когда невинности лишает.
А он-то все вставляет и вставляет,
А он-то все вставляет и вставляет.

И чувства новые в Джульебтте пробуждает,
Когда за разом раз ей засождает,
Отходит постепенно боль в сторонку,
Передавая радости девчонку.

И вот исправлена природная ошибка,
Он обнажил смычок и заиграла скрипка,
Гармонии мелодия звучит,
Её прервать он не спешит.

В горниле страсти он снует,
Вперед – назад, назад – вперед,
Огонь от этого зажжется скоро тренья.
Такое бодрое в её манду внедренье.

РОМЕО

Должна ты знать, все кто влюблен,
Двойною силой наделен,
И справиться способен с ним,
Лишь только тот, кто сам любим.

АВТОР

Давным-давно еще мальчишкой,
Свою он полирую шишку,
Она ж девчонкой молодой,
Своею балуясь ****ой

Мечтали вместе, но поврозь,
О том, чем им заняться наконец пришлось.
В безумной неге задыхаясь, изнывая,
Шепча: «Мой дорогой!» в ответ на: «Дорогая!»
.
РОМЕО

Одною целкой стало меньше на земле,
Как ты в объятия попала тесные ко мне.
Я красотою молодою допьяна напьюсь.
И оценю тебя на ощупь и на вкус.

Вот так к нам постиженье и приходит,
А сам меж тем своим внутри он водит,
Верша в неё проникновение собой,
Воткнув в глубины чрева толстый свой.

РОМЕО

Сквозь тьму, царящую вокруг,
Мы пробирались к другу друг.
На ощупь, по наитью, находя дорогу,
Благодарю упорству, случаю и Богу.

ДЖУЛЬЕБТТА

Как славно быть любимо - молодой,
На *** двигаясь, глотая налитой.
Своей глубокой, тесной пастью,
Делясь с владельцем *** дикой страстью.

Не зная отдыха, и не жалея сил,
Чтоб он как поршень внутрь заходил,
И драил стенки вдоль по ним скользя,
Нещадно девушку любимую ебя.

Еби меня Ромео не жалея,
А коль не доебешь я заболею,
Случиться может нервный срыв, или припадок разразиться,
Коль не смогу я в полной мере насладиться.

АВТОР

Его блуждающие руки,
Её источник сладкой муки,
Они так ловко теребят все штуки,
Что скоро будет обморок у суки.

Пришел желанный миг оргазма,
Обоих их скрутила спазма,
И обручем стальным друг к другу припаяла,
И в мире бесконечном их лишь двое стало.

АВТОР (продолжая)

Бедро к бедру, и к животу живот,
Уж добрых два часа как он её ****,
Их праздник плоти длится, длится, длится.
Никак не может он остановиться.

Уж утро наступило, лучик золотой,
В их спальню заглянул и крикнул: «Ой!»
И в доме стали слышны шорохи и звуки,
Прервать велящие любовные им муки.

Глава 3
Картина 4. Действие переносится из спальни Джульебтты в дом Капулетти.

АВТОР

Под утро всяк дилемму должен разрешить,
Еще подрыхнуть, иль в сортир, стремглав, спешить.
И можно было бы, конечно поваляться,
Но есть опасность обосраться.

Настало утро, дом неспешно оживает,
Уже и стол, похмельный накрывают,
И тянется к нему болеющий народ,
Чтоб опрокинуть чарку в рот.

И сообща событья вспоминают,
И с удивлением партнер, партнершу озирает,
Стремясь понять, чего он в ней нашел,
Когда на сеновал за ней пошел.

КОРМИЛИЦА (собирая грязное постельное белье)

Те простыни, что давеча, до бела отстирала,
Гостей ватага, без стеснения засрала,
И снова их пора стирать,
А отстираешь, снова будут срать.

Глава 4
Картина 1. Позднее утро, кормилица заходит в спальню Джульебтты.)

КОРМИЛИЦА (рассматривая Джульебтту, которая лежа на кровати сладко потягивается)


Что девочка моя так буйно весела.
Как будто ночь сегодня не спала,
Как будто ей открылось трепетное знанье,
В манду впервые члена прониканье.

ДЖУЛЬЕБТТА

Ах, няня, няня я не капли не больна,
Мне просто собеседница нужна,
С которой, я б хотела поделиться,
Как угораздило меня сегодня согласиться.

КОРМИЛИЦА

Наверно, дочка, это был обычный сон,
В котором приходил в твои объятья он,

ДЖУЛЬЕБТТА (объясняя няне, что у неё был Ромео)

Да нет же, няня вовсе не во сне,
Он ***м засновал во мне.

Ах няня, няня, он меня везде рукой,
А знаешь у него какой тугой,
А больно было только раз-другой.
Зато теперь он самый дорогой.

Он любит так меня, я так его люблю,
Что если новых ласк его не пригублю,
То скоро, очень скоро пропаду,
Когда он не заправит вновь в меня елду.

КОРМИЛИЦА

Хотя по возрасту тебе он и ровня,
Возникнуть может страшная ***ня,
И хоть по знатности два наших рода и равны,
Такие женихи нам в ****ы вовсе не нужны.

И пусть как порох горячи его срамные речи,
Пусть руки больше не кладет тебе на плечи,
Чуть что скажи ему: «Не лапайте меня,
Ведь с Вами мы не ближняя родня!»

Избегни лишний раз с ним встречи Ты случайной,
И не впуская в свои девичьи тайны,
Отравит он тебя, впустив любовный яд,
Потрогавши рукой опять твой чуткий, нежный зад.

А как отравишься, то нет противоядья,
И ждет тебя отцовское проклятье,
И осужденье обывателей людей.
И зачисление в разряд дрянных ****ей.

И жить тогда придется с гадостным клеймом,
И станет в миг тюрьмой твой родный дом,
А с честью доброю придется распрощаться,
Все жизнь потом от грязи отмываться.

Потыкал, покряхтел всего то и забот,
А у тебя потом расти живот,
И на тебя все больше компромат,
Вот уж и перевешивает он собою зад.

Говном прослыть у собственной родни,
Тебя дочурка Боже сохрани,
С врагом любиться – это нам не гоже,
Хоть и смазливая у парня очень рожа.

ДЖУЛЬЕБТТА

Я ваши речи слышать не хочу и уши затыкаю,
Я думала, что есть в дому, хотя б одна душа родная.
Теперь я вижу то, что нет,
Один Ромео в жизни моей свет.


А без него я головой в петлю,
Себя возьму и лентой удавлю,

КОРМИЛИЦА

Ну, будет, будет, ты не расходись,
Пиши записочку садись.

ДЖУЛЬЕБТТА

Сходи-ка няня в город, отнеси записку.
Что с нетерпением я жду его пиписку.
И выйду снова ан балкон,
Когда придет под наши окна он.

КОРМИЛИЦА

Я отнесу ему, уж ладно, так и быть.
Ведь я же еще помню, как это любить.
Но сердце все же не на месте,
Что ты с Ромео теперь вместе.

(Джульебтта пишет записку и отдает её няне, няня уходит)

ДЖУЛЬЕБТТА

Как можно есть и пить и спать,
Когда как сковородка раскаленная кровать,
Бросает в жар меня и в холод,
В крови моей горит любовный голод.

По жилам всякий раз струиться пламенный озноб,
При вспоминании как он меня отъеб,
Не просто это мимолетное влеченье,
В ****е опять создалось увлажненье.

Глава 4
Картина 2 (Городская рыночная площадь. На площади расположились компанией
молодые люди из дома Капулетти. Ромео в стороне от остальных.)

АВТОР

Кормилица на рынок держит путь,
Друзья Ромео её рады подъебнуть.

МЕРКУЦИО

Толстуха, тебя впору вчетвером бы трахать.

АВТОР

И хохотать, и ржать, от смеха даже плакать.

МЕРКУЦИО

С каким бы наслажденьем я меж пары толстых щек,
Заставил бы сновать неутомимый свой челнок.
И прострочил бы длинную я строчку,
В её конце, поставив точку.

КОРМИЛИЦА

Негодники, горазды вы дразнить,
А нет бы и угрозы воплотить.

МОЛОДЫЕ НАСМЕШНИКИ

Кормилица - ха-ха, – ****а мать,
Хозяин ей совсем не против попихать.
Да и она я слыхивал не прочь,
Его принять к себе на ночь.

МЕРКУЦИО

Смотри, смотри, пошла толстуха,
Не пропустила замечанья мимо уха.
И жопой своей экстазно заводила,
На удивление ей Боже дал пердило,

КОРМИЛИЦА

Как погляжу на них, послушаю их взгляды,
Над женщиной смеяться рады, гады,
Клуб любознательных, что, где, куда и как,
Уж больно умные. Мать так их перетак!!!

МЕРКУЦИО

Фигура всем её известна,
Станина налитая так тяжеловесна,
А ножки бойко как её несут.

АВТОР

Друзья же, кипятком от смеха ссут.

МОЛОДЫЕ НАСМЕШНИКИ

Кормилицыны сиськи - шик,
Запал на них уж не один мужик
Взгляни какие сисек оковалки,
Добротной просят для хозяйки палки.

Её сисек причиндалы,
Ох не малы! Ах, не малы!
Охуительный размер,
Бередит экстазно хер.

МЕРКУЦИО

Гляди, гляди несет как без смущенья,
Дородные какие угощенья,
Понятно, что не будет голодать,
Решиться кто её полобызать.

КОРМИЛИЦА (обращаясь непосредственно к Меркуцио)

Ценя твою не слишком злую шутку,
Замечу, что не вредны для желудка,
Такие булки, сдобы, плюшки,
Когда они от любящей подружки.

КОРМИЛИЦА (обращаясь к Ромео)

Ох, ну и сладкая же будет у тебя невеста,
Из сладкого и сдобного замешанная теста,

МЕРКУЦИО

И сзади и с боков у ней бисквиты

РОМЕО (обращаясь к Меркуцио)

Меркуцио, кончай трунить, в манду иди ты.

КОРМИЛИЦА (обращаясь к Ромео и передавая ему записку)

Тебе письмо Джульебтта просит передать,
С собой она не в силах совладать.
И на словах ещё просила бы добавить,
Что не дождется, как ты к ней придешь заправить.

Сегодня будь, как прежде, под балконом,
Невидимый, запрятавшись в зеленом.
Ну, я спешу, чего ей передать?

РОМЕО

Что буду точно я, имеет смысл ждать.

Глава 4
Картина 3. Ночь. Сад под балконом в доме Капулетти.

АВТОР

«Вдуть!» – одно его желанье,
Взяло в плен его сознанье,
Он повсюду и везде,
В мыслях об её ****е.

И упругость водных струй,
Направлял уж он на ***,
Нечего не помогает,
Он от страсти изнывает.

РОМЕО

Могу я обойтись без хлеба и воды,
Но не могу и дня прожить я без её ****ы,
Мечтаю я о новой нашей встрече,
И тру в штанах свой член, чтоб стало малость легче.

ДЖУЛЬЕБТТА

Заждалась крепко, а дождаться, нет уж сил, и терпежу,
Вот он крадется с мыслью: «Я тебе, сегодня, засажу!»
Мольба не остановит пылкого напора,
Которым полон член у молодого ухажера.

РОМЕО

Сорочка как её прозрачна,
Просвечивает тело её смачно,
Есть мыслям жарким от чего развиться,
При виде жопы, под рубашкой что круглится.

АВТОР

Посвящена сегодня менестреля серенада,
Её упругим половинкам зада,
А завтра посвятит напев души своей,
Он паре налитых её грудей.

****у свою нещадно трет красотка,
Тревожит её бедную чесотка,
Ядреных ядер плоть упруга,
Она для милого, для друга.

Его она покроет вихрем поцелуев,
Все для того, что он ей снова вдует,
Подзарядившись и набравшись новых сил,
Не зря же он к балкону зачастил.

РОМЕО

Я вижу как её сжигает жар,
Весь в беспорядке будуар,
Раскиданы детали от одежды,
Сбываются похоже все мою надежды.

ДЖУЛЬЕБТТА

В огне любовной лихорадки,
Забывши обо всем бегу к нему на ****ки.
Одна шальная мысль умом моим владей.
Как он опять мне вставит до мудей.

РОМЕО

Молю Тебя скорей вручи свою награду,
Холмы своих грудей и полушарья заду,

Отдайся мне, коль я награду заслужил,
Подставься половчей, чтоб слаще я всадил.
Упрись, отклячся, если это надо,
А я пристроюсь к налитому заду.

Я вдую так, что станет боязно нутру,
Как члена жаркого тебе я внутрь вопру,
Имей ввиду сношать тебя я буду беспощадно,
А ты мой член глотай легко и жадно.

ДЖУЛЬЕБТТА

Не знаю сон ли это, явь,
Мне все равно. скорей в меня заправь.
Мы с этим после разберемся,
Когда как следует вначале поебемся.

Так что ж Ты медлишь мой портной?
Готов я вижу орган дюжий Твой,
Давай бойчее приступай к шитью,
Тебе подставлю я расселину свою.

РОМЕО

И день и ночь и ночь и день,
Я представляю спелую жопень,
И то, как за неё возьмусь,
И к телу милому прижмусь.

И зарыдав от бурного экстаза,
Задвину весь с натугой, разом,
И то, как он, войдя и пробуравив плоть,
Ей будет недра мякоти пороть.

АВТОР

Свой член в ****у её введя,
**** её, твердя: «Люблю Тебя!»
Тебя люблю, люблю Тебя,
Тебя ебя, ебя Тебя.

И чувства, разорвав приличиев запруду,
Обоих подхватили их, неся навстречу к чуду.
Остановилась от вращения Земля,
Воскликнув, в удивленье: «Ух, ты, бля!!!»


Он сердцем чувствует её сердцебиенье.
И тоже самое с ним чувствует она, какое совпаденье,
И вместе входят в резонанс они на пару.
Все чаще, чаще, чаще живота в живот удары.

ДЖУЛЬЕБТТА

Мы любим страстно, и чтоб дальше нам любить,
Должны святые узы брака заключить,
Необходимо нам с тобою повенчаться,
Чтоб безбоязненно сношаться.

РОМЕО

Пусть завтра в церкви встретятся Меркуцио и няня,
Как только солнце в небе встанет.
К священнику Лоренцо поспешат.
И с ним вопрос о нашей свадьбе разрешат.

КОРМИЛИЦА (прислушиваясь к разговору влюбленных)

Пойду к священнику Лоренцо, с уговором,
Чтоб пособил, в венчанье этом скором,
Которое держать мы будем в тайне,
Чтоб не узнал об этом кто случайно.

Боюсь я чтобы радость от объятий,
Не охладили восклицания проклятий.
Идущие с обеих бы сторон.
И не поднялся меч, нарушивший закон.

Глава 4
Картина 4. Раннее утро. Церковь. У церкви прогуливается Меркуцио. Появляется
Кормилица.

МЕРКУЦИО (глядя на Кормилицу)

Как только вижу, как она шагает,
Мне красота её весь разум затмевает,
Изгиб спины и к низу расширенье,
Меня легко доводят аж до умопомраченья.

КОРМИЛИЦА (обращаясь к Меркуцио)

О чем задумался, красавец?

МЕРКУЦИО

О том, как засадить мне в вас поглубже палец.
Я чувствовал себя мадам последним мудаком,
До той поры пока был с вами не знаком.

АВТОР

Имея вдуть ей намеренье,
Он к ней подходит с предложением,
Заправить быстрый свой челнок,
Меж пары бело-полных щек.

Она как и положено вспылила,
Сказав, что не за ту её он принял,
Но вскоре изменила тактику свою,
Ведь добрый секс ей был не по хую.

КОРМИЛИЦА

Что, так вот и уйдешь,
Оставив дерзкий план,
Взять крепость неприступную,
В неё вогнав таран?

Разворотив, ворота крепостные,
Отряды, бросив на неё передовые.
Полешков крепких не подбросишь в печку,
Да так, чтобы зашлось моё сердечко.

А может крепость не прочна, отнюдь,
Чтоб убедится нужно вдуть,
В своих ладонях сиськи приподняв.
Ему намек дает, что в чем-то он не прав.

МЕРКУЦИО ( в сторону, задыхаясь)

Какие сиськи у неё большие,
Не видел в жизни я ещё такие.
И задницы круглятся как крутые обода,
И дразнится сомкнутая ****а.

(обхватывает кормилицу за сиськи)

МЕРКУЦИО

Ого, да здесь не кабачки, а дыни,
Есть что пожать руками молодыми.
Тут есть, на чем поправить оселок,
Его заправив, между пары толстых щек.

Меркуцио (обращаясь к няне)

Позвольте попроведать Ваши кулуары,
Я нахожу Вас аппетитной и отнюдь не старой.
Внушает мне огромный интерес,
Обилье формы и солидный вес.

КОРМИЛИЦА

Ах бросьте эти Ваши комплименты,
Меня смущают всякий раз подобные моменты,
Мне не понятно, как же так могло случиться,
Что Вам за мной пришла мечта поволочиться?

МЕРКУЦИО (в ответ)

Не удивительно, что Ваш богатый опыт,
Хотел бы я с охотой перенять,
И яйцами по жопе Вас похлопать,
И член свой в толщу вашу повгонять.

КОРМИЛИЦА

Как Вы предельно откровенны,
Как в молодых порывах дерзновенны,
В сомненьях я, чтоб повода не дать,
В компаньях молодых над няней хохотать.

МЕРКУЦИО

Как гладки Вы, без складок, без морщин,
Завидная добыча для мужчин,
Фигура уникальная, однако,
Живот и сиськи и конечно срака.

Какие крепости покой ваш охраняют,
Как башни крепостные грозно выпирают,
И как должно быть непреступный ров глубок,
Что пролегает между стройных ваших ног.

А крепостная тыльная стена,
Надежна и для ядер не страшна.
И словно проволока колючая щетина,
Чтоб ненароком не проник мужчина.

Фундамент крепости надежен как и прочен,
Не может быть он шелкопёром опорочен.
Таран увесистый придется применить,
Чтоб брешь в воротах крепостных пробить.

КОРМИЛИЦА (к Меркуцио)

Иной на комплименты с шутками и быстр и речист,
А на поверку импотент иль просто онанист,
Лишь расщекочет он мое воображенье,
И тут же празднует свое он пораженье.

Я думаю, что ты парнишка не таков,
Давно я понимаю вдуть Ты мне готов,
Да видно застеснялся малость,
Решаясь на невиданную шалость.

Ты успокойся парень, не робей,
И палку из штанов достань свою скорей,
Ведь я соскучилась по прыти молодой,
Своей отнюдь не старою ****ой.

МЕРКУЦИО (няне в ответ)

Мне импонирует спознаться с зрелой дамой.
Которая могла бы быть мне мамой.
Поближе дружбу искреннюю свесть,
Я это счел бы за большую честь.

Позвольте сделать личный вклад,
В неподражаемый ваш зад,
Сулят чудесных ощущений девиденды,
Такие сладкие моменты.

Ну не стесняйся, чем богата, похвались,
Я не встречал таких большущих сись.
Как будто бы налитых два арбуза,
Торчат вперед, опережая пузо.

КОРМИЛИЦА

Постой, а ты случайно, парень, не болтун,
Когда вдруг так, пусти манды колтун,
Лишь с уговором, что брехня не поползет,
Я член позволю запихнуть себе в живот.

МЕРКУЦИО


Нет, нет, ну что Вы, я ведь вовсе не болтун,
Её уверил он, зажав манды волос колтун,
И все что будет тут, то будет между нами,

КОРМИЛИЦА

Раз так, меня скорей знакомь с мудями.

МЕРКУЦИО

Но ведь все видно утро, а не ночь,
При всем, при том, что вдуть я вам не прочь.
Вдруг в церковь кто придет, чтоб помолиться,
И удивиться, что внутри твориться.

КОРМИЛИЦА

Укроемся мы в угол церкви дальний,
Там место есть в исповедальне,
Кому же в голову придет,
Что в ней патсан кормилицу ****.

(идут в исповедальню)

КОРМИЛИЦА

Ну что же покажи, не бойся, чем богат,
Так, яйца вижу добрые висят,
А к яйцам налитым приросток очень ладный,
Попробую на вкус, а вдруг он шоколадный.

Ай, сладок гладок что твой леденец,
Отменный вырастил Ты юноша конец,
Таким пестом да в моей ступке потолочь,
Не плохо было б целую бы ночь.

Ох, соглашусь, терпеть нет больше сил,
Чтоб Ты меня проворно побурил.

МЕРКУЦИО.

Бывает разработка старых скважин,
Дает удачу тем кто в них упорен и отважен.

КОРМИЛИЦА

Ну как тебе понравился задок?

МЕРКУЦИО (в ответ)

Хорош не спорю, но великоват чуток,
Боюсь что не смогу руками плотно взяться,
Чтоб хорошенько посношаться.


КОРМИЛИЦА ( в ответ)

Напрасны опасения паренек твои не трусь,
Я встану раком твердо и ладонями упрусь,
Меня как не дави, а с места ты не сдвинешь,
Пока ***ло свой, спустив, не вынешь.

МЕРКУЦИО

Раз так, уйдите все сомненья,
Вставай, упрись, а я начну буренье,
Вгоню свой ***, как в грунт вгоняют сваю,
Ударами породу раздвигая.

АВТОР

Скользнул в манду к ней бур сверлящий,
С насадкой смазку уж сочащей,
И забурил манды глубины,
Скользнув в манду сперва до середины..

КОРМИЛИЦА

Наддай, нажми, по-малу, но идет,
Заходит свая постепенно в мой живот,
Скользит буря в густой и скользкой смазке,
Как под гору скользят зимой салазки.

АВТОР

Рождая в нянюшке хотенье,
Продолжил он своё буренье,
Все глубже бур идет в проход,
Меркуцио все яростней ****.

Секунды роздыха короткой не давая,
Пихая, и пихая, и пихая.
Уж няня вся в поту и мыле,
От седока, который в силе.

АВТОР

В тиши церковной шорох дробный,
Меркуцио пристроив *** свой бесподобный.
И нянюшки подол на задницу задрав,
Шурует, мерный темп набрав.

Залупы шар, в трех степенях свободы,
Пошел ходить, пройдя ворота входа.
По кругу по и против часовой,
Внутри бабищи хер крутиться огневой.

КОРМИЛИЦА (размышляет с некоторым опасением)

Такого поворота я никак не ожидала,
Исповедальня как овечий хвост от ебли задрожала,
Смекнет святой отец тотчас,
О той беседе что идет теперь у нас.

КОРМИЛИЦА

Не думала, что буду я грешить,
Где сразу можно, кстати, грех свой отпустить.

АВТОР

Все с большей прытью наседает,
И няню членом он бодает.

КОРМИЛИЦА

Да удивился бы Лоренцо,
Увидя, наши здесь с Меркуцио коленца,
О Богородица, прости меня прости,
Негодник, хватит уж, замучил отпусти.

(Меркуцио бурно спускает)

КОРМИЛИЦА (ворчит, но больше лишь для вида)

Сперва в любви мне клялся вечной.
Потом оттрахал, жестко и бесчеловечно,
Набросился, как дикий лютый зверь,
Вот вам, ***стым, после этого и верь.

Глава 4.
Картина 5. Кормилица и Меркуцио выходят оправляясь из исповедальни им навстречу
появляется Лоренцо.

МЕРКУЦИО (обращаясь к Лоренцо)

Святой отец войди в их положенье,
Когда не обвенчаешь, то их ждет грехопаденье,
И злобный сатана их души заберет,
А Бог их души проклянет.

КОРМИЛИЦА

В твоих руках любви их трепетный росток,
Ну, соглашайся, помоги чуток,
Ждет скромное тебя вознагражденье,
Сердец двух любящих соединенье.

МЕРКУЦИО

Знай твой поступок он тебе на небесах зачтется,
И чаша на весах к отметке «Рай» качнется,
Ты с благодарностью в раю нас будешь вспоминать,
Давай же соглашайся двух влюбленных обвенчать.

ЛОРЕНЦО

Привязанности нашей молодежи,
Не в душах, а в концах, похоже,
Не мозг всем верховодит, а ничтожный бугорок,
Что примостился между пары женских ног.

Глава 5.
Картина 1. Вечер следующего дня. Церковь. Священник Лоренцо готовиться к
совершению тайного обряда венчания.

ЛОРЕНЦО

Благословение Господне,
На них должно сойти сегодня,
Готов я тайно, брак их совершить,
Хотя, по-моему, не стоило б спешить.

Один лишь довод разум мой диктует.
А ну, как все помирятся, как он елду ей вдует,
И воцариться тишь, да гладь, да Божья благодать,
За ради этого, их стоит повенчать.

(появляются Ромео и Джульебтта и их свидетели Кормилица и Меркуцио)

ЛОРЕНЦО

Спешит, торопиться, походкою летящей,
Чтобы быстрей поспеть на *** его торчащий,
Который верно с нетерпеньем её ждет,
Поднявшись яро вверх, в то место, где живот.

ЛОРЕНЦО.

Благословляю, чтобы в этом славном браке,
Друг дружку страстно обнимали вы за сраки,
И чтоб всю жизнь свою имели бы настрой,
Друг с дружкой пылко трахаться, с душой.

Другие, чтобы вас, собою не прельщали,
На плотский грех собой не совращали,
А коль случиться, чтоб могли простить,
И снова к телу все же допустить.

Венчаю дети браком Вас святым я навсегда,
Чтобы Джульебттина Ромео стала тесная ****а,
Перед распятием святым должны вы будете поклясться,
Жить в мире и до старости без продыху ****ься.

КОРМИЛИЦА (наклоняясь к Джульебтте)

С кем поебешься,
От того и наберешься,
Лоренцо с поученьем говорит,
Так Бог определил, а женщина родит.

МЕРКУЦИО (наклоняясь к Ромео)

Свои любовные потуги,
Дари теперь одной твоей супруге,
А на других не смей и поглядеть,
Не то, что трахнуть, захотеть.

АВТОР (о Джульебтте)

Спокоен и уверен её вид,
Она то знает, для неё его торчит,
И Богу благодарна дева за судьбину,
Что он направил член в её вагину.

Ни страха горечь, и ни боль отчаинья,
Не отравляют торжество венчанья,
Ведь к сексу тяга в жилах гонит кровь,
И разжигает в органах любовь.

За чувства жаркие им нужно будет побороться,
Иметь, чтоб основанье, вдосталь попороться.
Должны они родню всю будут убедить,
Что заслужили право вместе жить.

РОМЕО

Пусть эта ночь и этот день,
Наполнят ощущеньями ****ень.

ДЖУЛЬЕБТТА

Пусть этот день и эта ночь,
Тебе позволят показать твою мужскую мощь.

ЛОРЕНЦО

По обоюдному ль согласью,
Друг друга заключили вы в объятья?
И свой союз решили заключить,
Подумали ль? Тут незачем спешить?

КОРМИЛИЦА

Прими Джуебтта поздравления,
По поводу *** в манду внедренья,
Тебе желаю, чтобы в добрый час,
Жизнь половая началась у вас.

Жизнь половая – дело не простое,
Стараться и блюсти должны, вы гигиену двое,
Других партнеров всех гоните прочь,
С друг дружкой проводите вы за ночью ночь.

Не должен завести твой муж себе милашку,
С намереньем, сравнить с твоими её ляжки,
Чтоб ощущений свежесть новых оценить,
Пытаясь тихомолком и тебе и ей собою угодить.

ЛОРЕНЦО

Во всем ты должен знать предел и меру.
Разборчив быть. И не давать разгула херу,
Иначе может этак получиться,
Твоя натура может развратиться.

РОМЕО

Я не насильник, не злодей,
Не причиню я боли ей.
Она со мной давно в интимных отношеньях,
Находим мы консенсус в наших объясненьях.

КОРМИЛИЦА

Вкуси всех прелестей, покуда молода,
И свежа в ощущениях половых, твоя ****а,
Года летят стремительно, как ласточки над полем,
****а стареет быстро, как её ни холим.

МЕРКУЦИО

Подбрось в костер любви охапку добрых палок,
Чтоб не был в нем огонь и хил и жалок,
Пусть с новой силой пламя полыхнет,
Как милый милую, как следует взъебнет.

АВТОР

Хоть и быстрое венчанье,
Не дождутся окончанья,
Ни невеста ни жених,
Ни свидетели при них.

Наступленье брачной ночи,
Их заботит очень, очень,
Заждалась в волненье плоть,
Устав желание бороть.

ЛОРЕНЦО

Хочу, чтобы блаженством одарило вас венчанье,
Его клянусь хранить до срока в тайне,
Желаю черной злобы вам не знать,
И деток славных стайку нарожать.

Пусть эту ночь и этот день,
Запомнит жопа и ****ень,
На этом мой обряд венчания свершён,
Теперь ваш секс на небе освящён.

Глава 5
Картина 2. Ночь. Действие переносится в дом Кабулетти. Спальня Джульебтты.
Кормилица даёт советы своей воспитаннице перед первой брачной ночью.


КОРМИЛИЦА

Покладистее будь, ведь жизнь не поле боя,
Сражение у Вас с ним будет половое,
Поэтому готовься, но с умом,
Чтоб выиграть битву в смысле половом.

Используй женские уловки,
С приёмами немалой тренировки,
Умей искусно сочетать,
Когда ему начнёшь давать.

Ты перед ним не ерепенься,
Заранее подмойся и разденься,
И позу нужную прими,
И для начала в рот его возьми.

Его добычи легкой видом подразни,
И спровоцируй вздохом томным,
Без слов скажи ему: «Смелее меня вгони!
Чтобы прошли по члену спазмов волны».

Разденешься, а в койку не ныряй,
Тебя рассмотрит он как следует пускай.
И так и эдак перед парнем повернись,
Ты перед тем, как вы начнёте жисть.

Пускай процесс брожения начнется,
И *** его взрастёт и к небу встрепенется,
Советую его к тому ж взбодрить минетом,
Чтоб он пунцовым загорелся цветом.

Стал бодр и твёрд и крепок и красив,
Наполнил, чтобы весь его бы кровяной прилив.
Чтоб засочилась из урерты его влага,
И яйца у него наполнила отвага.

И будет весь он без остатка твой,
С его опухше-красной головой.
С одной единой мыслью в голове своей,
Вогнать его в тебя, до самых, до мудей.

Ему свои сдавая рубежи,
Сперва кусочек жопы покажи,
И опусти опять до пола зановес,
Чтоб возбудить в нём жгучий интерес.

Потом ему позволь взглянуть на груди,
Увидишь, как они его возбудят,
Пройдет минута и уже играй отбой,
Увидишь, заболеет он тобой.

Вниманье ты его сумей привлечь,
Чтоб захотел в постель с тобою лечь,
Тут промедленье смерти может быть подобно,
Он так должно ****ся бесподобно.

А как почувствуешь не в силах удержаться,
Гони сомненья и решись ему отдаться,
Себя ему всецело предоставь,
И *** его, для верности, в ****у свою направь.

Ты прелести ему свои продемонстрируй,
Соски грудей при нём легонько помассируй,
И в щелке пальчиком слегка помаструбируй,
И жопой пожестикулируй.

Дар интуиции иль опыт,
Но главное ****ом не прохлопать,
И свечку вовремя задуть,
Чтоб дать ему возможность с чувством вдуть.

Небось, догадливый смекнёт,
И *** в тебя свой вставший запихнёт,
А поебав, душою прикипит,
Попробует, и в нём проснётся аппетит.

Не бойся если нужно, то сосни,
И тем его желанье подстегни,
От этого твого упорного старанья,
Он может даже потерять сознанье.

Уверена, ты тем его сумеешь соблазнить,
И в нужной форме ствол его взрастить,
И охватив его губами с скользким языком,
Добиться, чтоб он снова встал торчком.

Не стоит дочка *** голого стесняться,
Он своего ведь рода яство.
Для той, которая в его войти сумет вкус,
Попробуй-ка сама не трусь.

Друг познаётся истинный в негаданной беде,
А вот любовник истинный в ****е,
Пройти он должен добрую закалку,
И бросить не одну партнерше палку.

Не бойся дочка сильно траху,
Всё заживет, как вставит он с размаху,
И заживёте, потому что есть у вас любовь,
Чтоб упражняться вновь, и вновь, и вновь.

ДЖУЛЬЕБТТА

Довольно длинных наставлений,
Теперь вперед! Без промедлений,
Настало время твёрдо доказать,
Что разбираюсь я как я должена давать.

Глава 5
Картина 3. Ночь Джульебтта стоит на балконе и нетерпеливо вглядывается в сумрак.

АВТОР

Каждый мускул её сучий,
Просит ласки его жгучей,
С нетерпеньем жадным ждет,
Когда муж её придет.

Скоро, скоро уж дождешься.
С легким сердцем оторвешься,
С ним восторгами делясь,
Наебешься с милым всласть.

(в дальнем краю сада появляется Ромео)

АВТОР

Проблемы их совместной брачной ночи,
Коснёмся вкратце, не вникая очень,
Нельзя совсем оставить без вниманья,
Их молодое, половое ликованье.

Вот сиськи, выпрастав наружу,
Спешит она подарок сделать мужу,
Упруго – гладкий – налитой,
Лицо прикрыв до времени фатой.

РОМЕО

Раскрой, раскрой, скорее мне объятья,
Ведь по породе мы собратья,
Друг дружке мы с тобой нужны,
Свой сильный меч введу в твои ножны.

ДЖУЛЬЕБТТА

Теперь, раз ты супруг законный мой,
Твой член в долгу передо мной.

РОМЕО

Да и твоя манда - моя должница,
Пора сполна по счёту расплатиться.

Глаза прикрою, и пытаюсь представлять,
Как буду я его тебе вгонять,
А Ты в ответ мне расточая ласки,
Себя подставишь, вся в обильной смазке.


Любуюсь, трепеща, в мечтах одно виденье,

ДЖУЛЬЕБТТА

Я точно также вижу все. Какое совпаденье,
В подробностях мельчайших, все один в один,
Я госпожа твоя, а ты мой господин.

РОМЕО

На эту тему лучшую я думаю всегда,
В моих виденьях всюду лишь твоя ****а.
Так явственна и сочна, притягательна, игрива,
Что *** бодрится мой все время горделиво.

АВТОР

На ней одежды всей, лишь крест нательный,
Вся с ним она, в своей Любови беспредельной.
Не нужен им, не важен им никто, на белом свете,
Когда они вдвоем и заняты лишь этим.

И смотрит Бог на них из под небес,
Как на неё собою он залез,
За их стараньями серьозно надзирает,
И их десницею своей благословляет.

ДЖУЛЬЕБТТА

Ромео, о Ромео, между нами нет теперь преград.
Смелее мне вгоняй обняв мой белый зад,
Смелее мне внутри все разработай,
Чтоб зажило пред новою субботой.

АВТОР

Удобна, словно ложе от приклада,
Она своей любою частью поместиться на ладони рада,
Действительно создал их друг, для друга Бог,
Раз так все рассчитать он идеально смог.


Вот к ней испытывая нежность,
Рукою лезет он в её промежность.
Уста её разверсты перед жаркой схваткой,
Все убраны тампоны и прокладки.

ДЖУЛЬЕБТТА

Я член готова твой и яйца с членом съесть,
Когда б они смогли в меня залезть,
То я бы их с охотой проглотила,
Чтоб был всегда со мною мой любимый.

РОМЕО

Не попрошу пощады у тебя,
Тебя моя любовь ебя,
Исполню долг, и много позже отдохну,
Когда в тебя без счёта раз впихну.

Глава 5
Картина 4. Спальня кормилицы. Кормилица, прильнув к замочной скважине наблюдает
за молодыми в их спальне.


КОРМИЛИЦА

Разделась очень медленно, и снявши все до нитки,
Танцуя перед ним, его подвергла сладкой пытке.
Ах, молодчина девочка моя,
Все делает, как научила я.

АВТОР

Он своей жопы мышцы сокращая,
В неё сует на весь размер вставляя,
Не шуточных размеров хер,
Являя живости пример.

****, что есть могучей силы,
В манду внедряясь девы милой.
Из губ любимых вырвав крик,
Он в матку жаркую проник.

За ради счастья милых глаз,
Готов он попотеть еще не раз,
С горячим пылом излияниям отдаться,
И сколь захочет дева, столько и ****ься.

КОРМИЛИЦА

Гляди как попой вертихвостит,
Довольная, что он её чихвостит,
Стремиться насладиться всласть,
Пока он ею утоляет страсть.

МЕРКУЦИО (наблюдая за склонившейся кормилицей)

Ах, как же круты жопы у неё ободья,
Придется жестче взяться за поводья,
Держать её корову в молодой узде,
И интенсивно двигать ***м во ****е.

КОРМИЛИЦА

Наверно это просто совпаденье,
Что в жилах у меня бушует возбужденье,
Такое же, как в них теперь клокочет,
Поэтому меня желанье, так неистово щекочет.

Гляля на молодых детей задор,
Не против я, чтоб ты мне тоже впёр.
Заправил? Умник! Так вот и шуруй,
Снуёт, как в дуле пушки шомпол твой пригожий ***.

АВТОР

Бойко няню он ***рит,
Только вынет, сразу вставит,
Ходит споро колбаса,
К неё нырнув под волоса.

КОРМИЛИЦА

Мешает члена бодрого введенье,
Вести за молодыми наблюденье,
Слегка хотя бы поумерь свой пыл,
А то мне пот, все очи застелил.

МЕРКУЦИО

Я вам готов идти навстречу,
Коль просите, вставлять я буду легче,
Нежнее буду загонять,
Плотнее буду прижимать.

Глава 5
Картина 5. Действие переносится в спальню Джульебтты.

РОМЕО

Что делали мы раньше это всё ***ня,
Давай ка я внизу, залазь ка на меня,
Пора уже местами поменяться.
Чтоб было половчей ****ься.

Ты голой жопою садись на *** без проволочек,
Я орган свой направлю четко в твой цветочек,
Пусть пестик по тычинкам поскользит,
И животворною их влагой оросит.

Усаживайся, растворяй-ка ляжки в раскоряку,
Води по сторонам своею пухлой сракой,
Вперед-назад, налево и направо
Чтобы добиться полного расправа.

Давай, поддай ****ой хую навстречу,
Оргазма так достичь намного легче,
Мне много проще будет член в тебя вгонять,
Ты чувствуешь, все глубже начинает проникать

Как нравиться тебе, я смачно наседаю?

ДЖУЛЬЕБТТА

О-о-о-о-о-о-, а-а-а-а-, сейчас я заспускаю
Еще разок, еще один разочек,
Так получай же милый мой ездочек!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

АВТОР

Попробуй ка пойми, у них кто верховодит,
То он ей сверху мощно вводит,
То вруг она на парня яро наседает,
Довольна тем, как вглубь ****енка член его вбирает.

Такая вот у них супружеская жисть,
Попробуй тут в понятьях разберись.
Хотя, всё ясно тут без слов, чего тут разбираться,
Имеют право, как угодно поебаться.

Глава 5
Картина 6. Снова спальня кормилицы. Кормилица опять прильнув к замочной скважине
наблюдает за молодыми.

КОРМИЛИЦА

Женой своею видно н доволен,
И *** в ****е его и быстр проворен,
Ей за ночь бросит палок точно пять,
Его не так – то просто будет ей унять.

МЕРКУЦИО

Подмахивает. страстная нахалка,
Да так. Что из ****ы выходит палка.
Он наседает и вставляет ей с разгону,
Вгоняя, что есть духу в её лоно.

КОРМИЛИЦА

Какое семяизверженье,
Стреляет он на пораженье,
За залпом залп мортира его бьет,
Пока боекомплект не изведет.

АВТОР

Их крики судорги и корчи,
Вот, что наполнило блаженство южной ночи,
Неслыханный концерт задали нынче кошки,
Решили жители Вероны и захлопнули окошки.

КОРМИЛИЦА

Рукой своею нежной гладит и ласкает зверя,
В свою удачу до конца не веря,
Что зверь, что был так злобен, несгибаем, дик,
Вдруг приручился, подобрел и сник.

МЕРКУЦИО (пристроившись к замочной скважине)


Похоже, объясняет парень милой,
Что скоро член его нальётся прежней силой,
И просит дать ему совсем пустяшный срок,
Чтоб вырос снова между ног его цветок.

КОРМИЛИЦА

Пришла пора ей под покровом мраку,
Ему позволить вставить член себе под сраку.
Тюльпан его огнем опять пылает,
Сейчас он ей его под жопу раком запихает.

МЕРКУЦИО

Опять готов к сношения елдак,
Его вставляет он и эдак, и вот так.
И в бок, и ивверх, и вниз, и вправо,
**** её, что силы есть наславу.

АВТОР

Уж утро соловьи свое все отсвистели,
Они по-прежнему в постели.
Движенья вялые, энергии в них ноль,
Но раз ночь брачная, то стало быть изволь.

Вот остудив любви своей утробу,
Лежат измученные в доску оба.
И ощущают, как под кожей стынет жар,
И к жизни отпускает от себя их бешенный кошмар.


Измяты простыни и нету остроты,
Виной усталости пир буйной наготы,
Что ныло и бурлило и кипело,
Все эта ночь с собой забрать сумела.

Вот солнце итальянское вставая,
Их жопы голые собою освещает,
И щурит хитро золотой свой глаз,
Не бойтесь, я хоть знаю, но не выдам вас.

На том прервусь, совет им да любовь,
Любви их уморила явно новь,
Опять зажгутся, отдохнув наверняка,
Уж верно ни одна им будет ночка коротка.

Глава 6
Картина 1.Поздний вечер. Сад во дворе под балконом Джульебтты. Никого нет.

АВТОР

Сюжет стегает продолженье,
И так до умопомраченья,
Вперед спешит повествованье,
И продолжается сказанье.

Неделя словно миг со дня их свадьбы пролетела,
И пара молодая уж соскучится успела,
И не дождется уж условленного дня,
Чтоб началась у них ебня.

Меркуцио по сдобе няни тоже стосковался,
Ведь член его давно не упражнялся.
Какая ж лучшая для члена тренировка,
Чем после промежутка добрая поёбка.

Руды словесной горы изведу,
Чтоб описать, как член мечтает вставиться в ****у.
Безудержно и пламенно в неё собой стремиться,
Чтоб в ней побыв, в неё же и излиться.

И пламя страсти спермой остудить,
И новой лаской деву возбудить,
И вновь за разом раз себя волшебным яством угощать,
Забравшись с нею вместе на кровать.

Угас вечор и наступила тьма,
Спеша на помощь к ним, окутала дома.
Чтоб не заметили, дремая сторожа,
Как просочатся двое под балконом, с ловкостью ужа.

Глава 6
Картина 2. На балконе появляется Джульебтта и рассуждает сама с собой.

ДЖУЛЬЕБТТА

Смеркается и день уже угас, но длиться ожиданье,
Когда ж уже придет пора ****ья,
Скорей бы полночь, чтобы стражи все уснули,
Стоящие на карауле.

Чтоб мог он занавеску приоткрыть,
И к обладанью без помехи приступить,
Минуту эту с нетерпеньем жду,
С готовностью я ноги разведу.

Чу, слышу шорох, верно он спешит,
Заходит, сняв штаны, имея чудный вид,
Торчит вперед и вверх его бодливый рог,
Как будто скалка примостился между ног.

И на меня, и внутрь его, а я уже готова,
Ему подставится, понявши с полуслова.
Что нужно другу сердца моего,
Быстрей в меня заправит перца своего.

АВТОР

Спешит взобраться на балкон он, что есть духу,
Чтобы потрогать её сдобную ****юху,
Взбирается по лестнице стремглав,
Чтобы обнять её, подол её задрав.

МЕРКУЦИО (забираясь вслед за Ромео)

Да положенье их совсем не просто.
Когда в обоих так взыграло чувство остро.
Вполне возможно вскоре грянет гром,
Когда застукают их в спаленке вдвоем.

Рискует он попасться и быть битым,
И половым быть прозванным бандитом,
Похитившим невинности цветок,
Как похотливый в поле мотылек.

Мечтает как свой пестик в цветоножку
Засадит он Джульебтте понемножку,
Осеменить стремясь её тычинку,
Воткнёт ей прямо в серединку.

О том как брызнет из яйца,
Наружу белая пыльца.
И благодарная она соснет взасос,
Его торчащий в небо цветонос.

ДЖУЛЬЕБТТА

Скорей входи, растворена калитка,
Терпеть уж я не в силах больше пытку,
Внутри себя тебя я заждалась,
Я с редкой радостью тебе бы отдалась.

АВТОР

Обнял, прижал к себе, и сразу ясно стало,
Уж по тому, как она мелко задрожала,
Что он на правильном единственном пути,
И нет препятствий, чтоб Джульебтту отъебсти.

Увлёк её с собой в укромный спальни уголок,
Чтоб вправить ей меж пары стройных ног,
Она без слов ему собой рассказала,
Что против этого она б не возражала.

Глава 6
Картина 3. Ромео и Джульебтта уединяются в спальне.

ДЖУЛЬЕБТТА

Все спать уж улеглись давно, кажись,
Скорей и ты в постель со мной ложись,
Но не спеши и не шуми, давай по ели-ели,
Чтоб не скрипеть, ебясь со мною на постели.

РОМЕО

Ну коль все просто между нами и понятно,
Спешу к тебе, чтоб сделать нам приятно,
Давай располагайся поудобней,
И поподъебуй мне побесподобней.

АВТОР

Все естество её вопит и просит: «Палку!»
Принять в себя, прося его чесалку.
В разлуке долгой сука извелась,
Бурлит кипучая в ней страсть.

ДЖУЛЬЕБТТА

И на меня, и внутрь его, а я уже готова,
Тебе подставится, понявши с полуслова.
Что нужно другу сердца моего,
Быстрей в меня заправить перца своего.

РОМЕО

Хер хочу тебе я вставить,
Тельце хером побуравить.
Нету большего желанья,
Чем тобою обладанья.

ДЖУЛЬЕБТТА

Потише мы должны сношаться,
Иначе, может стража догадаться,
И доложить отцу тотчас о нас,
Услышав наши крики в этот поздний час.

РОМЕО

Не бойся, мы тишком, они не собразят,
Что на себя тебя ебя тяну я взяв за зад,
А ты, как подойдет, кричать не смей,
Себя в руках держать уж как-нибудь сумей.

АВТОР

Не в шутку увлечен любовною игрой,
****ой играет героини наш герой.
Как увлекательна обоим им игра,
Набралась соком скользкая дыра.

И он, почуяв, что момент для вставки подходящий,
В неё вправляет хер вперед торчащий,
И, вправив, начинает им водить,
Стремясь от раза к разу глубже засадить.

Он вставит – вынет, сунет – вынет,
****а упругая пружинит,
Ловя жестокие наскоки,
Вбирая член в себя по коки.

От бурной радости ярясь,
Стараясь наебаться всласть,
Наесться до отвала тут и про запас,
Нешуточная ебля между ними началась.

АВТОР

На члене скачет так самозабвенно,
Понравился его размер ей охуенно.
В ****у его готова день и ночь вгонять,
И им чесаться, чтобы жар унять.

РОМЕО (к Джульебтте)

Он у меня решительный.
Он у меня внушительный,
Лишь для тебя вперед он так торчит,
Имея неподдельно бодрый вид.

АВТОР

И просит дева его хрипло-охуело:

ДЖУЛЬЕБТТА

О продолжай мой бешенный Ромео,
Не прекращай смотри свои сованья,
Вставляй его в меня до основанья.

АВТОР

Он клитор трет как ручку заводную,
Как дополнение к его большому хую,
И крутит шарики сосков,
Задвинув ей, вот он каков.

Подходит время,
Чтоб наружу семя,
Струею быстро-бурной полилось,
И в нем, и в ней, все этой стадии заветной заждалось.

Глава 6
Картина 4. Действие переносится в спальню кормилицы. Меркуцио наблюдает прильнув
к замочной скважине.

МЕРКУЦИО

Фигуру вижу из сплетенной пары тел,
Её имел он так, как он хотел,
Она без сил под ним лежала,
Вся изможденная от жгучих ласк нахала.

КОРМИЛИЦА (отталкивая Меркуцио, и прислоняясь к скважине сама)

И этот ебарь этот лиходей,
От края *** и до самых до мудей,
Пристроился к голубушке моей
Замучает её он еблею своей.

Опять все простыни изгадят мне они,
В крови и в сперме в эти дни.
Налюбятся, а мне потом стирать,
Чтоб не увидели отец её и мать.

АВТОР (подглядывая вместе с кормилицей)

Прогонит мрак стыдливость и притупит стыд,
К предмету, что как бычий рог торчит,
Вина бокал добавит деве смелость,
Чтоб в рот засунуть, что давно хотелось.

КОРМИЛИЦА (к Меркуцио)

Гляди, гляди какие страсти,
Он голый *** к её раскрытой пасти,
Испробовать он ей греховный предлагает плод,
Засовывает хер налитый прямо в пухлый рот.

Она ж ему в ответ: «Давай вводи без опасенья.
Мне по душе твоё такое угощенье.
Я обожаю если это эскимо,
В мой рот пылающий засунется само.

Не против также, если вафельный рожок,
Мне в губы вставит милый мой дружок.
Люблю глазурь на языке я оценить,
И пососать и полизать и подрочить.

МЕРКУЦИО (наблюдая за склонившейся няней)

Как жопой вертит вертихвостка,
По-видимому, в этом вся загвоздка.
Что я готов рычать от страсти.
И жопу рвать её на части..

Как вижу я её, тотчас в хую столбняк.
Поднимется не приклонить никак,
Одно похоже только средство есть,
Как следует кормилицу отъесть.

(Меркуцио охватывает кормилицу сзади и рычит)

АВТОР

Ощупав яйца, что в его мошонке отвисают,
От восхищенья она: «Вау!!!» восклицает.
Их тяжесть цепь восторгов ей сулит,
И бешенною кровью член его налит.

И вот уже всем телом он возлег на пухлую ****ину,
И член в её пихает середину,
Богатством впечатлений с ощущеньями богат.
Сует и тянет на себя её за зад.

И пилит, взгромоздив на пилораму,
В годах и в теле добром даму,
Его наскоки так сильны и пылки,
Что из неё того гляди посыпятся опилки.

КОРМИЛИЦА

Давай ка парень слазь, а то удачу сглазишь,
Когда подолгу так с меня не слазишь,
Ведь может мой хозяин к нам сюда прийти,
С благою целью свою няню поебсти,

И что он в результате обнаружит,
Что кто то его нянюшку утюжит,
Поднимет он тотчас такой скандал,
Какого дом с рожденья не видал.

МЕРКУЦИО

Ну погоди, давай еще разок,
Покруче оттопырь навстречу мне задок,
Жаль пропадать эрекции такой,
Давай задвину стержень огневой.

КОРМИЛИЦА

Кончай, давай кончай же, окаянный,
Твой *** во мне снует, как деревянный,
Продрал как ерш что было духу,
Мою помолодевшую ****юху.

Я снова чувствую себя как прежде молодой,
Давай нажми, «Оёй-ёёй-ёёёй!!!!!!»»
Кончаю верно в пятый уже раз,
Промок от слизи подо мною весь матрас.

МЕРКУЦИО

Ну ты мамаша и едрена,
****а твоя от страсти раскалена,
Шипит от тренья мой конец,
А яйца наполняет мне свинец.

КОРМИЛИЦА (в сторону)

Он обалдел от опытного тела,
Да и сама я тоже обалдела,
Бывает же подобный симбиоз,
Оргазмов наступил апофиоз.

КОРМИЛИЦА (про себя)

Он не намерен отдыхать,
А лишь сношать, сношать, сношать,
Весь сконцентрировавшись в точку,
И так вот и промучить напролет меня всю ночку.

Теперь я четко ощутила,
Как здорово во мне снует его ***ло,
Навыворот ****а под ним идет,
Как он его назад берет.

И вывернувши наизнанку,
Назад вправляет он мою лоханку.
Ах что творит, ах что творит,
Заправив внутрь, залупой шевелит,

Вращая жаркою по кругу,
Меня сношая как желанную подругу,
Ах нету сил терпеть, от неги умираю,
А он твердит ещё, ещё разок, и в продолженье О-о-о, спускаю.

Глава 6
Картина 5. Спальня кормилицы. Прошло некоторое время, около трёх часов.

АВТОР

Вот он её утюжит в раз уж верно пятый,
Так увлечен открывшимся развратом,
За разом раз, не зная вовсе лени,
То лежа, то встоячку, то поставив на колени.

И только слышно в тишине ночной,
Еще разок отдрючь любимый мой.
Рычит Ромео, а Джульебтта воет,
Устроили концерт, как будто их не двое.

А целый полк актеров драматичных,
Изображает в криках эротичных.
Как их всех вместе вдруг разобрало,
А в доме тихо-тихо, как назло.

КОРМИЛИЦА (слыша за дверью громкий шум и стоны, продолжая сношаться )

Да что он в самом деле псих,
Гарантий же ведь нету никаких,
Так разве можно дело ладить,
Так очень даже просто все изгадить.

АВТОР

Ей ситуация шепнула,
Чтоб свечку вовремя задула,
Иначе слуги могут припереться,
И подсмотреть, как будут они еться.

Кричали громко от восторга дети,
И старый Кабулетти крики эти,
Услышав на рассвете, принял за пожар.
Скорее к дочке в спальню: « О! Какой кошмар!»

Подходит к спальне дочки, чтоб понять,
Что так её заставило орать,
Взглянувши в скважину глазам своим не верит,
****ся пара, словно бешенные звери,

И все бы ничего, как вдруг,
К ним в двери раздается громкий стук.
В врасплох молодоженов застаёт,
Где муж свою жену неистово ****.


Ромео побледнел, Джульебтта испугалась,
****а и *** никак не рацеплялась,
А стук сильней, уже не стук, удары,
Никак не расцепляются, сцепились плотно парой.

МЕРКУЦИО

Они сплелись как два сиамских близнеца,
Срослись ****ой, зажавшей вставшего конца,
Не рассоединишь их, не растянешь,
Хоть даже и рычаг на расслоенье вставишь.

КОРМИЛИЦА

У господина очень нрав крутой,
На ****юли он шибко заводной.
Домашних и родных, коль есть за что, гоняет,
Покуда, потом на весь дом не завоняет.

Не обращаючи вниманья на мольбы и слезы,
Особенно когда он нетверезый.
Он очень, очень неспокойный,
С лицом налитым краскою свекольной.

Глава 6
Картина 6. Спальня Джульебтты.

АВТОР

Усилья общие открыли быстро дверь,
Народ валит как хищный зверь.
Спеша диковинкой полюбоваться,
И вдосталь над картиной посмеяться.

Всем скопом в спальню жадною толпой,
Ромео от смущенья чуть живой,
Джульебтта красная, немая от стыда,
А все вокруг: «Вот это да!!!»

КОРМИЛИЦА

Нужны бы тут в подмогу санитары,
Чтоб разделить несчастнейшую пару,

МЕРКУЦИО

Но где ж их взять, ****а мать,
Бегу стремглав, их на подмогу звать.

АВТОР

И вот уже носилки в дом несут,
И пару на носилки ту кладут
Под улюлюканье и крик и свист,
Уносят спешно торопливо вниз.

СЕНЬОР КАБУЛЕТТИ

Ах ты паскуда – блин квадратный,
Что натворил сей выродок развратный,
Как он посмел в святую эту ночь,
Насилию подвергнуть нашу дочь?

С таким как он у нас короткий разговор,
Раз пойман, значит ты ответишь, вор,
И хер сумеешь оправдаться,
Уж я сумею постараться.

Растлитель плоти юной и злодей.
Плетей ему плетей, и чтоб повеселей.
Попался воробей в ловушку,
Зажат в зубастую ****юшку.

Убег, ах жаль, теперь не воротить,
Зачем Джульебтта ты его решила отпустить.
Держала бы, попался коль в капкан,
Такой же мертвой хваткой, как Полкан.

Наглец с нахальной сальной рожей,
Теперь то ясно он смеяться может.
Когда распутный совершил он план,
И дочку нашу взял он на таран.

Окончен бесполезный разговор,
Его ждет суд и прокурор,
Достоин кары он за свой распутный нрав,
Скажите люди я ведь в этом прав.

ДОМАШНИЕ

Теперь пойдет слушок, что Капулеттина дивчина,
Не первой свежести давно уж осетрина,
А очень даже может быть с душком,
В утробе с дочкой, иль сынком.

СЕНЬОР КАБУЛЕТТИ

Как мы не берегли товар,
Проник ворюга в будуар,
И все труды пошли под хвост собаки,
Джульебтте он заправил ниже сраки.

Её мы холили, растили, одевали,
По мере сил образованье ей давали,
Все для чего, чтоб в этот черный день,
Она врагу подставила ****ень.

Вот это подвела, так подвела,
Врагу заклятому себя всю отдала.
А нам позор на голову седую,
И разговоры, что подставилась ты хую.

ДОМАШНИЕ

Гы-гы, ха-ха, она ему отдалась,
Не больно- то я слышал и ломалась,
Какую мину подложила в собственном дому,
Отцу почтенному родному своему.

Изгваздан весь грязи,
К нему не подходи,
Ругается, всех матюками кроет,
От ненависти волком воет.

Бросает чем нипоподя в людей,
Гоняет всю прислугу, как ****ей.

СЕНЬОР КАБУЛЕТТИ

А вы куда смотрели, ротозеи,
Тревогу нужно было бить, а вы храпели.

(появляется кормилица)

А ты куда смотрела, старая ****ища?
Небось чесала свою старую ****ищу,
В своем чулане, заперевшись на крючок,
Пока Джульебтте вставили торчок.

Твердил же, берегите ока как зеницу,
Чтоб ненароком бы не выеб кто девицу,
Прохлопали ****ами, как в воду я глядел,
Забрался и отъёб её, кто первый захотел.

СЕНЬОР КАБУЛЕТТИ

Я опозорен, опозорен,
Он член вставлял в неё проворен,
По мере юношеских сил,
И дочь мою осеменил.

В её мохнатую ****юху,
Он заправлял ей, что есть духу,
Набухший голый огурец,
Какой наглец, какой наглец.

Давным – давно, держа её младенцем на руках,
Не мог представить я, что этот беспардонный трах,
Мне дней закат моих счастливых опечалит,
И этот выродок – Ромео член в неё заправит.

Глава 7.
Картина 1. Дом Кабулетти. Утро. Прислуга прислушивается к происходящему в
спальне Джульебтты.

1-й СЛУГА

Хозяин в гневе, будто бешенный медведь,
От пережитого ревмя начал реветь,
Ему под руку только попадись,
Огреет так, что умирать ложись.

2-й СЛУГА

Он словно помидор весь красен,
Его настрой для всех опасен.
Еще немного весь этот кошмар,
Аполепксический в нем вызовет удар.

3-й СЛУГА

Хозяин в гневе, рвет и мечет,
Коль в бошку попадет, то точно искалечит,
Своим эмоциям наружу ход дает,
Чуть зазеваешься поленом уебет.

4-й СЛУГА

Такой сюрприз ему преподнесла дочура,
Легко тут превратиться в самодура,
И матом на округу всю, что силы заорать,
Ах мать бы вашу ёб бы, Бога перемать!

1-й СЛУГА

По голой жопе бьет её с оттяжкой,
И по налившимся её стегает ляжкам,
Так, так ей суке молодой,
Чтоб аккуратнее была она с ****ой.

2-й СЛУГА

Она и в правду порку заслужила,
Когда врага заклятого вдруг *** в себя вложила,
Пренебрегая репутацией своей,
Позволила заправить до мудей.

3-й СЛУГА

Чтоб впредь ей еблей было заниматься неповадно,
Наказывать ****ей их надо всех нещадно,
А как отходишь розгами солеными разок,
Подумает она, как подставляться под ***к.

4-й СЛУГА

Хорошие ей преподнес отец её уроки,
На жопе белой, глянь, кровоподтеки,
И заглушило верно боли жженье,
В её ****е позыв к сношенью.

ВСЕ СЛУГИ ХОРОМ

Вот так их на всех ****ей учить,
Чтобы к себе не смели *** подпустить,
И соблюдали, чтоб девичью честь,
Не дав в ****у без брачных уз залезть.

Глава 7.
Картина 2. Городская базарная площадь в торговый день.

НАРОД (в массе)

****ят по всем углам, про новость и какую?
Джульетта приросла ****ой к младому хую,
Да так, что от ****ы её его не отодрать,
Двух санитаров им пришлось на помощь вызывать.

Дошла до папы моментально весть,
Что дочка потеряла честь,
Он в ярости, лицом побагровел,
Кто сделать злодеяние посмел?

И словно первый громовой раскат ему в ответ, не смело,
Сын кровного врага – Ромео.
А-а-а-а-а-а!!!!!! - он с чувством простонал,
И клок седых волос себе он оторвал.

Монтекки – подлый вор,
Он честь Джуебттину упер,
Отец готов сквозь землю провалиться,
Чтоб слуха гадкому не дать распространиться.

Весь город говорит, как Рома Джуле,
В её ****енку за****юрил.
Наказами родных пренебрегая,
За разом раз, что духу есть вгоняя.

****еж и ложь, должно быть враки,
Я слышал, что застрял у ней он в сраке.
Да так, что невозможно было и изъять,
Невероятно, как такое можно было допускать?

(отдельно произносимые фразы начинают складываться в песню, которую подхватывает
стоголосый хор)

Выясняют отношенья.

В форме быстрого сношенья.

Без отцова разрешенья.

Ах, какое прегрешенье!

Выясняют отношенья.
В форме быстрого сношенья.
Без отцова разрешенья.
Ах, какое прегрешенье!

Ах, какое прегрешенье!
Выясняют отношенья.
Без отцова разрешенья.
В форме быстрого сношенья.

Без отцова разрешенья.
В форме быстрого сношенья.
Ах, какое прегрешенье!
Выясняют отношенья.

В форме быстрого сношенья.
Без отцова разрешенья.
Ах, какое прегрешенье!
Выясняют отношенья.

Глава 7.
Картина 3. Дом Кабулетти. Сеньор, сеньора, кормилица и Джульебтта.

СЕНЬОР КАБУЛЕТТИ

Недаром говорят, что дочь взрастить и воспитать,
Без устали чужой участок удобрять и поливать,
Придет момент и все старания пойдут коту под хвост,
Похитит все сокровища какой-нибудь прохвост.

Ведь до двенадцати годков она была прилежна,
Но минуло двенадцать, изменилась безнадежно.
Всего и мыслей, про любовь и патцанов,
Готова выпрыгнуть, из собственных трусов.

Об этом все раздумья и мечтанья.
У девки на уме одно ****ье,
Одна у ней похоже лишь забота,
Чтоб побыстрей оттрахал кто – то.

(вытирает лицо платком)

Предупреждал же, в строгости держать,
Не дать невинность чтоб до свадьбы потерять,
Так нет же ротозеи не уберегли,
Чуть отвернулся и девчонку отъебли.

Отделали, считай почти прилюдно,
Ах, как же на душе теперь паскудно,
Я строил планов лучезарных громадьё,
И вдруг до свадьбы выебли её.

Построить нужно было осторожности ограду,
Чтобы не дать прильнуть до срока к её заду,
Могли бы если б знать и праздник отменить,
Чтобы её невинность безупречной сохранить,

Позор, позор на голову мою седую,
Не сдюжила и уступила гадостному хую,
Открыла и подставила единственный свой клад,
Позволив трахнуть себя взяв за толстый зад.

Сокровищницу что должна была беречь ты как зеницу ока,
Не сберегла, растратила до срока,
А мы тебе как ни старались ни внушали,
С тобою вместе гордость потеряли.

КОРМИЛИЦА

С младых ногтей мы все ей прививали,
Что скромность быть должна всех дел вначале.
И подавали ей пример свой строгий личный,
Как действовать пристало девушке приличной.

Нельзя нас в недостатке воспитанья упрекнуть,
Всего лишь на часок легла я отдохнуть,
Как это злодеяние великое случилось,
Ах, кабы знала я, то б вовсе не ложилась.


Уж как забилось мое бедное сердечко,
Набросился, как волк на бедную овечку,
Меня несчастную веревкой крепкою связал,
А сам её несчастную трепал, покуда не устал.

СЕНЬОР КАБУЛЕТТИ

Ох время быстрое, ох взрослые мне детки,
Ей впору нацепить на жопу было клетку,
Чтоб ухажеров к ней не допустить,
И всю охоту трахаться отбить.

СЕНЬОРА КАБУЛЕТТИ

Я тоже говорила многократно ей ,
Компрометировать семью свою не смей.
Отца и мать бесчестьем не травмируй,
А лучше потихоньку маструбируй.

СЕНЬОРА КАБУЛЕТТИ

Он повод дал к позору и злословью,
Мозги он охмурил её своей любовью,
Она теперь добыча злобных языков,
И тема местных стерв и мудаков.

А нам-то каково теперь с отцом,
Застали вместе вас с прикушенным концом,
Как ни таи, а слухи просочатся,
И в городе начнут распространяться.

А кумушки начнут болтать везде,
Как пойман был любовник в молодой ****е,
И как его не захотела отпускать,
По хую стосковавшаяся ****ь.

Потянуться тотчас же кривотолки,
Соседи рады будут нас трепать, как злые волки,
Особенно враги твоей почтеннейшей семьи,
Почешут языки, брехучие свои.

СЕНЬОР КАБУЛЕТТИ

Меня совсем не слушала она,
И вот свершилось, в спальне не одна,
А вмести с ебарем к тому же воедино,
Пойдет о ней галдеть теперь молва – «****ина!!!»

КОРМИЛИЦА

Виновен он во всём, на деве нет вины,
Её ругать Вы «****ью» не должны.
Паскудник он – коварный девы непорочной соблазнитель,
Невинности её незрелой подлый развратитель.

На их поганый род нацельте злобу Вашу,
И не хулите так-разэдак дочку Нашу.
Важней подумать дело лучше как уладить,
Чтоб злые языки не умудрились всё изгадить.


КОРМИЛИЦА (Говорит в сторону, горестно)

Ещё не начали то толком даже жить,
А он спешит об стенку приложить,
И заклеймить позором, как блудницу,
Невинную, по сути, голубицу.

СЕНЬОРА КАБУЛЕТТИ


Ведь говорила же: «Себя для мужа береги!
А прохиндею дать без спроса не моги!
Иначе, может очень даже просто так случиться,
Что к свадьбе будешь Ты уж не девица.

ДЖУЛЬЕБТТА

Прервите матушка свои Вы наставленья,
Нет сил терпеть, когда в ****е зуденье,
Охота страшно пламень жгучий остудить,
И в орган сучий членом засадить.

КОРМИЛИЦА

Вот так и я была когда-то свиристелкой,
Не сберегла до срока свою целку,
Хотя меня мамаша тоже поучала,
Я честь не сберегла и рано потеряла.

Нашлись охотники с варенья пенку снять,
И уложить меня поспешно на кровать,
Задрать повыше юбки мне подол,
И вставить мне в мохнатку твердый кол.

СЕНЬОРА КАБУЛЕТТИ

Не пожалел её невинную улыбку.
И засандалил членом твердым в её пппку,
Над ней несовершеннолетней смел паскудник поглумиться.
Решился на живот к ней взгромоздиться.

И пакость гадкую над девой совершить,
Её и чести и невинности лишить,
И что всего страшнее может даже обрюхатить,

ДЖУЛЬЕБТТА

Не сил терпеть, все, хватит, хватит, хватит!!!

СЕНЬОР КАБУЛЕТТИ

За выполнением махины этих дел,
За дочкой я своей не углядел.

СЕНЬОРА КАБУЛЕТТИ

Она ж, глядишь, как девять месяцев пройдет,
В подоле тебе внука или внучку принесет.

СЕНЬОР КАБУЛЕТТИ

А-А-А как он дочке нашей вставил,
Он нас с тобой на целый свет ославил.

СЕНЬОРА КАБУЛЕТТИ

Теперь не время для нотаций,
О вреде ранних дефлораций.
Читать бы следвало отцу ей лекции заранье,
На тему: «Половое воспитанье».

СЕНЬОР КАБУЛЕТТИ

Ведь ей всего четырнадцать годов,
А он отъеб и был таков.
Ищи его теперь, как ветра над равниной моря,
О горе, горюшко, мне горе.

СЕНЬОРА КАБУЛЕТТИ

Влюбилась и в любовь упала без остатка.
Да так, что запустила его внутрь своей матки,
А нам на головы седые стыд-позор,
От горожан Вероны и насмешки и укор.

ДЖУЛЬЕБТТА (в сторону)

Как я могу сопротивляться,
Чтоб сердцу милому отдаться,
Нет ни желанья у меня ни сил,
Противиться, чтоб он мне засадил.

СЕНЬОР КАБУЛЕТТИ

Теперь то видно поздно и учить и убеждать,
Успела честь свою недорого продать,
Чуть бдительность свою ослабили и вот,
Пристроился прохвост, и вот уже ****.

Решил потешиться с неопытной ****ой,
Развратник ушлый, хоть и молодой,
А надругавшись, шустро испариться,
Испортив бедную девицу-голубицу.

Ищи его теперь паскуду догоняй,
Напакостил и ходу разъебай.
А дочка с пузом и с позором,
Отмыться не удастся в времени во скором.

Тебя предупреждал я дочь моя,
Меня не слушала меня ты вижу ни ***,
Разорвана в лохмотия ****а,
Украдено яичко из гнезда.

СЕНЬОР КАБУЛЕТТИ (к жене)

Пытался я домашних урезонить,
И имя доброе семьи до срока не позорить.
Но, знаешь, шило все равно в мешке не утаишь,
Молчанье всех купить удастся шиш.

ДЖУЛЬЕБТТА (в оправдание)

Клеймите зря его – развратный психопат,
Припомня, что меня он обхватил за зад,
О нем такое думать очень не уместно,
Меня он любит это мне известно.

СЕНЬОР КАБУЛЕТТИ

Вовсе это не влюбленность,
Всё это - вражья изощренность,
Одною ставил целью гость ночной,
Паскудно поглумиться над тобой.

А как вдосталь поглумился,
Он тотчас же испарился.
Раструбив на целый свет,
Как ты делаешь минет.

ДЖУЛЬЕБТТА

Нет, я сердцу свято верю,
В лапы я легла не к зверю,

КОРМИЛИЦА

Одурманил он тебя.
Страстно искренне ебя.

ДЖУЛЬЕБТТА

Меня достала вся эта ***ня,
Совсем вы батюшка измучили меня,
Как будто Вам я не родная дочь,
Понять Вы не хотите и помочь.

Как может он моё достоинство унизить?
Тем, что свой сладкий рот к моим губам приблизить,
Он вовсе не больной и не урод,
Как новый случай выдастся ему подставлю рот.

Я все могу понять, но тут мне не понятно,
Как может быть постыдным то, что мне приятно.
И удивленье вместе с тем меня берет,
Как может осуждать блаженство наш народ.

Что в том постыдного, как это может ранить,
Коль он решит в меня елдою потаранить.
И почему внушить мне должен стыд,
Его залупы голой бравый вид.

Чудесная и гладкая головка,
А мне внушают, будто мне не будет ловко.
Когда он ей в меня войдет.
И с чувством ярым проебет.

Все это наговоры подлые и враки.
Он мне вставлял его пониже сраки,
Я не почувствовала в том не неудобство ни позора,
Когда он наседал, вставляя его споро.

СЕНЬОР КАБУЛЕТТИ

Ведь мы не для того тебя кормили и растили,
Чтобы тебя паскудно-гадко развратили,
Не в силах мозгом я своим понять,
Как ты решила добровольно ему дать.

СЕНЬОРА КАБУЛЕТТИ

Такое дочка делать не годиться,
Врагам семьи, подставив ягодицы.
Я не переживу такой большой позор,
Уж лучше б пес тебе дворовый впер.

Чем этот недоносок – их Ромео,
Ты видно сбрендила с ума и охуела,
Ну как же можно было это позволять,
Порядочная ты дочурка - ****ь.

СЕНЬОР КАБУЛЕТТИ (в сторону)

Я в сторону добавлю, это в мать,
Наследство, гены, как не унывать,
Природа шлюшия берет с лихвой своё,
Что было у мамаши, то и у неё.

И та и эта - две подлюги эти,
И обе снюхались с врагами, с Кабулетти,
И мне на голову рога приделав в украшенье,
С врагом заклятым, блин, устроили сношенье.

Когда-то, в прежние года,
Когда была моя супруга молода.
Сумел её отец Ромео соблазнить,
И охмурить, и наплести, и залудить.

Я как подумаю, и горько мне и жутко,
Родная дочь, и та уж проститутка,
Позор, увы позор мне на седины.
Четырнадцать всего, а уж она ****ина.

Играла б в куклы, иль крестом бы вышивала,
А трахать бы себя не позволяла,
Бренчала бы на лютне или мандалине,
Тогда бы не зажала хер в своей вагине.

КОРМИЛИЦА (в сторону)

А если б кто моё хотел услышать мненье.
То я защитница её грехопаденья.
Я преотлично помню, как в её года,
Зудит желанием наполнена ****а.

И сиськи ноют, словно вымя у коровы,
И все мечты лишь о ***х здоровых,
Сильны инстинкты, черт их задери,
И в подсознанье мысль одна: «Скорей вопри!»


КОРМИЛИЦА (на ухо Джульебтте)

Я вижу в том последствия магнитной бури,
Что вы с Ромео столько всякой дури,
Сумели за одну неделю сотворить,
Под видом, что вам невтерпеж любить.

СЕНЬОР КАБУЛЕТТИ (к Джульебтте)

Ты репутацией семьи не дорожишь,
Когда в любовных судоргах дрожишь,
И мне тебе сказать пристало: «так не гоже!»,
И с отвращеньем плюнуть в твою рожу.

(плюёт)

КОРМИЛИЦА

Прости её, она всё поняла,
Что репутации семьи поднасрала,
Отцовским сердцем добрым грех её прости,
И от руганий злобно-долгих отпусти.

СЕНЬОР КАПУЛЕТТИ

Молчи, распутная квашня,
Не уговаривай старательно меня,
Все мысли в голове моей гудят о том,
Как не пустить досужих сплетников в наш дом.

Когда бы мог ****у ей нитками зашил,
Чтоб к ней любовник новый не спешил,
И не творил бы с ней прелюбдеянья.
В неё внедряя твердое свое ***стоянье.

(вытирает лицо платком)

Не лазать в грязь уж зарекалася свинья,
Да веры нет ей в этом ни ***.
Как лужа черная ей только подвернется,
Уляжется и тут же сполоснется.

Глава 7.
Картина 4. Дом Монтекки. Ромео спускается по лестнице со 2-го этажа в гостиную.

РОМЕО

Отец так понимаю мой в поддатье,
Сказать ему про все не выйдет, вот проклятье,
А мать опять вся в ругани, в скандале,
С ней поделиться я смогу едва ли.

СЕНЬОР МОНТЕККИ (замечая Ромео)

Скандал - скандал, его попробуй скрой,
Когда прикушен *** его ****ой.
Захвачен крепко хищными губами,
Подумал ты о папе и о маме?

Ромео – сын ты в дочь врага влюбился,
И ненавистью к нам похоже заразился,
Поступками готов отца и собственную мать,
Как будто грязию зловонной поливать.

Тебя старались мы примерно воспитать,
А ты нашел себе по сердцу ****ь,
И попирая все моральные устои,
Чего сегодня ночью с ней устроил?

СЕНЬОРА МОНТЕККИ

Всему виной - Монтекки ****ский род,
Любому кто попросит он с готовностью дает,
Невинен мальчик наш, он юн и нерастлен,
Блудницей опытной он взят в ****ячий плен.

СЕНЬОР МОНТЕККИ

Ну разве можно так отца позорить благородные седины,
С распутной. Хоть и молодой ****иной,
На хлеб и воду, запереть в подвал,
Изыди с глаз тебя чтоб боле не видал.

(Ромео пытается что-то невнятно возрожать)

СЕНЬОР МОНТЕККИ

А мог бы все с отцом согласовать.
Пред тем как *** в её ****у совать,
Не может говорит он жить без этой телки,
Как будто нет нигде теснее её щелки.

Не слушаясь отцовского приказа,
Легко подхватишь ты прескверную заразу,
И денег нужно будет кучу заплатить,
Чтоб сына от заразы излечить.

В твои года я тих и скромен был,
С распутницами дружбы не водил,
Свою тихонько трахал гувернантку,
А коль застукают, игрался в несознанку.

Не слушаешь меня Ты ни ***,
Ведь по хую тебе твоя семья,
Одна забота – член свой почесать,
Насрать готов ты на отца и мать.

Как с этим быть ума не приложу,
От ненависти жгучей весь дрожу.
Конец необходимо срочный положить,
Их встречам тайным, а иначе мне не жить.

Как будто нету девок, нету баб других,
Влюбился в эту, вот ведь псих.
Я тоже молод был, Мне ведом голод плотский.
Но не в такой же ситуации уродской.

Тебя кастрирую я собственной рукой,
Коль новый факт мне сообщат такой.
Рука не дрогнет, так и знай,
Изыди с глаз моих мудацкий разебай!!!

(Ромео уходит)

СЕНЬОР МОНТЕККИ (обращаясь к сеньоре Монтекки)

Мы были в возрасте таком же как они,
Я очень ярко помню наши эти дни,
Как мы на мельницу прокралися тайком,
Ты с жопой доброй, я же с длинным елдаком.

СЕНЬОРА МОНТЕККИ

Как уговаривал меня ты на с мукой мешках,
Тебе отдаться и свершить свой первый трах,
А я не очень –то, но все же поддавалась,
Хотя для вида я понятно поломалась.

Как груди ты мне жал и мял мою мохнатку,
И вызвал ласками своими спазмы в матку,
И я не в силах удержаться боле и терпеть,
Дала тебе понять, что можешь мне впереть.

СЕНЬОР МОНТЕККИ

Я выпрастал елду свою из шаровар,
С намереньем одним скорей тушить пожар.
И хряснула не сразу под давленьем целка,
А ты от страха вся дрожала мелко-мелко.

СЕНЬОРА МОНТЕККИ

Бывало частокол из добрых палок, мы умудрялись возвести,
Совсем не знал Ты милый мой усталость, как брался Ты меня ебсти,

СЕНЬОР МОНТЕККИ

Теперь мы стали не такие,
Промчались годы молодые.

Подагра, сердце, простатит,
Уж хер как прежде не торчит!

СЕНЬОРА МОНТЕККИ

Умчалось наше время удалое,
Когда на всей земле нас было только двое.

СЕНЬОР МОНТЕККИ

Ты не поверишь, но порою просто лень,
Снимать пижаму, примостивши *** в ****ень,
Устраивать себе козлиную зарядку
Вставляя член свой для порядку.

Такая скука вдруг берет,
Что мысль приходит, пусть другой кто поебет,
Исполнив долг святой за мужа,
Тебя лаская и утюжа.

Но, чтоб приличия блюсти,
Я должен сам Тебя ебсти,
И исполнять тяжелую работу,
Создавши телу и уму заботу.

Глава 7.
Картина 5. Вечер. Сад у дома Кабулетти. Джульебтта стоит на балконе.

ДЖУЛЬЕБТТА

Папаша зол, намерен дать просраться.
С НИМ ЛУЧШЕ ВОВСЕ НЕ ВСТРЕЧАТЬСЯ,
Пойду ка лучше прогуляюсь в сад,
Чем подставлять под розги бедный зад.

( выходит в сад, прогуливается, из-за куста её привлекает к себе, притаившийся
там Ромео)

РОМЕО

Папаша вне себя и смотрит чертом злобным,
И голосом речет внутриутробным,
Мне на глаза ему лишь только покажись,
От****ит точно так, что лишь держись.

Вникать не собирается в проблемы молодежи,
Ему я про любовь, он кулаком по роже.
И сразу добавляет: «С глаз моих долой,
Нашёлся тоже, ПОЛОВОЙ ГЕРОЙ!»

ДЖУЛЬЕБТТА

Отец мой – полный мудозвон,
Устроил страшный рас****он,
Так разошелся, разозлился,
Кастрировать тебя грозился.

И в продолжение ему моя родная мать ,
Тебе ****ы грозилась дать.
Ногтями если встретит в очи твои впиться,
Чтоб на меня уже не мог Ты взгромоздиться.

РОМЕО

А мой мне объясняет с жаром,
Она тебе совсем не пара,
Она разврата гадкого полна,
Сто лет она нам на *** не нужна.

Родители достали моралисты,
Твердя вдвоем наперебой,
Чтоб я до свадьбы оставалась чистой,
И с ненарушенной ****ой.

Легко им рассуждать и издеваться,
А коль охота так, что не сдержаться?
Попробуй тут себя угомони,
При том при всем, что даже палец не воткни.

РОМЕО

Лишь стоило мне раз как следует влюбиться,
Твердит упрямый хор: «Мечте не должно сбыться!»
Любая будет пусть, но только чтоб ни эта -
Которая дороже солнечного света.

Которая волнует лишь одна,
Моей подругой говорят быть не должна.
Смешно сказать, мне врут что полушарья её зада,
Ворота, что стоят в преддверье ада.

ДЖУЛЬЕБТТА

Родня галдящая все уши прожужжала,
Пеняя до чего я низко пала,
Позволила себя охальнику увлечь,
И ноги не снимала сего плеч.

Предполагают будто под гипнозом,
Меня заставил он принять такую позу,
И ничего то я не понимала,
Когда ему себя предоставляла.

РОМЕО

Им к нам с советами не стоило соваться,
Решим мы сами, что пора нам поебаться,
А я в ответ: «Давай - давай, учи – учи,
Себе сперва себе нервишки подлечи!»

ДЖУЛЬЕБТТА

Какая ересь и кобылы сивой бред,
Романтики в них верно капли даже нет,
Погрязли в пьянстве, сплетнях и злословье,
И в панику при встрече с первою любовью.

И в панику, и сразу бить в набат,
Как мог девчушку паренек обнять за зад,
И как она не стала возражать,
Себя позволив хорошенько всю обжать.

РОМЕО

Ну предки, вот зануды, хороши!
Как женихались, так ****ись от души,
А нас собаки нудно поучают,
Что без благословенья не венчают.

ДЖУЛЬЕБТТА

В минуты эдакие станешь представлять,
Отца, сношающего собственную мать,
И слушая теперь, их сильно удивишься,
И перемене в них немало поразишься.

РОМЕО

Подумать только, старые ханжи,
Им жопы половинку покажи,
И в тот же миг о чести позабудут,
Как кобели о случке думать будут.

ДЖУЛЬЕБТТА

Да это точно, это точно очень,
Отец мой очень сексом озабочен,
А матушка как мрамор холодна,
За месяц только раз подставиться она.

Но вот дворовые, бесстыжие девицы,
Вот с ними то он вволю веселиться,
На кухне, иль в сарае, иль в кладовке,
Найдет он время вдуть какой-то прошмундовке.

РОМЕО

А к нам претензии, нотации, запрет,
На акты половые и волнующий минет,
И добродетель воздержанья ставят нам в пример,
Тогда как от натуги может лопнуть хер.

ДЖУЛЬЕБТТА

Какое хамство, лезут все с советом,
Уж столько наболтали целым белым светом,
С желаньем научить и, подсказав, помочь,
Что слушать их мне более невмочь.

Добро бы сами гармонично жили,
И от супругов бы налево не ходили,
А то благочестивые советы мне все больше подают,
Кого самих украдкой ночкой темною ебут.

Поставив раком за сараем, уличив моментик подходящий,
Чтобы загнать в манду скорее *** торчащий,
И обработать торопливо наседая с заду,
Уверенные, что наскоки их воспримут как награду.

РОМЕО

Как много слов ненужных и пустых,
Нам в уши льют, нет, чтобы стихнуть, поостыв,
И делом славным доказать,
То, что не следует губами лопотать.

Уж в сущности нет смысла нам нотации читать,
Уж мужем мы с женой успели стать,
А нас все мучат, мучат, мучат,
Надеясь, что пилежкой нас разлучат.

(сливаются в поцелуе и их поглощает мрак ночи)

Глава 7.
Картина 6. Ночь. Дом Кабулетти. Сеньор Кабулетти крадется по коридору к спальне
кормилицы..


АВТОР

Развеять с помощью богатых няниных телес,
Хозяин вознамерился свой стресс,
И в спаленку её с приходом темноты,
Чтоб погрузить себя в объятья полноты.

(Сеньор Кабулетти юркнул в спальню кормилицы)

КОРМИЛИЦА

Пока мы с Вами так-то коротаем ночку,
Ромео, верно весь в мечтах, как пялил Вашу дочку,
И в планах выбрать где тенистый уголок,
Чтоб засандалить ей по-новой между ног.

СЕНЬОР КАБУЛЕТТИ

Молчи, ни слова, старая Ты шлюха,
О дочке по себе Ты судишь, потаскуха,
Врагу семьи она опять не может дать,
Боясь, что крепко буду я её ругать.

КОРМИЛИЦА

Их молодые чувства уважайте,
На пол Вероны хай не поднимайте,
Быть может ссору давнюю получится унять,
Коль уложить их на одну семейную кровать?

СЕНЬОР КАБУЛЕТТИ

Нет , нет и нет такому не бывать,
Скорей решусь себе я яйца оторвать,
Чет на позор подобный согласиться,
С Монтекки гадким породниться.

КОРМИЛИЦА

От мертвого осла приделать бы Вам уши,
Промолвила кормилица, чем облегчила душу,
Все б оценили бы в решеньях Вы каков,
Душить задумали в зачатке первую любовь.

(оглядывается назад)

Хозяин не скисайте, поднажмите,
Уж если взялись Вы ****ь, то и ебите,
Совсем негоже еблю недоделав прерывать,
Узнав о том, что дочь любя «врагу» решила дать.

Глава 8
Картина 1. Утро следующего дня. Дом Монтекки.

СЕНЬОР МОНТЕККИ (обращаясь к сеньоре Монтекки)

Уж коли так приперло паренька,
Найти невесту, чьи широкие бока,
Его прельстят и отвлекут от эдакой напасти,
Он с нею окунется в море страсти.

Накувыркается потом остепенится,
Итак все решено, пришла пора жениться.
Кандидатуру нужно подобрать,
Была чтоб пофигуристее ****ь.

(появляется Ромео)

СЕНЬОР МОНТЕККИ (Взяв Ромео за плечи доверительно шепчет ему в ухо)

Я секса доброго пугливо не гнушаюсь,
Как случай выдастся удачный, я сношаюсь.
Но тут, совсем, совсем другое дело,
Неподходящее совсем себе Ты выбрал тело.

СЕНЬОР МОНТЕККИ (Громко во весь голос)

Какая б не была под ней нога,
И как бы грудь её тебе была не дорога,
Пускай любовница другая для Тебя найдется,
В экстазе пусть она с тобой неистовом сольется.

Но только чтоб не прохиндейка только эта,
Монтекки злобного врага - родная дочь Джульебтта.
Глядеть тебе, сын мой, в их сторону, я твердо запрещаю,
С любой другою претенденткой тебя хоть завтра обвенчаю!

РОМЕО

Ах, папа – папа, я лишь в ней души не чаю

СЕНЬОР МОНТЕККИ

Я говорил Тебе, я это запрещаю!!!
Устроим завтра же смотрины для невест.
Тяжел неимоверно у отца порядочного крест.

Являешь непочтительность и нам внушаешь грусть,
Своим ответом «Мол ****ите, ну и пусть!»
Подругу я не брошу просто так,
И секс отменный, дескать, тоже не пустяк.

Сперва горел, пылал, метался,
Но дни прошли, я разочаровался,
И в чувствах буйных поостыл,
А были времена, и я как ты любил.

По пять ночей бывало кряду,
Я прижимался к налитому заду,
И трахал девок всех что попадутся,
Да так порой что яйца аж натрутся.

Себя ты предкам противопоставил,
Когда с любовью член в неё заправил,
Как будто мало баб в Вероне поебстись охочих,
Ждут не дождутся, кто на них заскочит.

Пришла охота орган почесать,
Моргни и будет тут как тут к услугам твоим ****ь.
Умелая без лишних предрассудков,
Нет недостатка в проституках.

А вот жениться, ту спешить не гоже,
Тут не глаза важны и кожа,
Тут не уместен смех и баловство,
Тут важно честь по чести сватовство.

Невесту знатную, понятно, побогаче,

РОМЕО

Ах папа, папа!!

СЕНЬОР МОНТЕККИ

Ну а как иначе,

Фигурка, тряпки это все фуфло,
С богатством главное что в браке повезло.

Глава 8
Картина 2. Прошло ещё три дня. Дом Монтекки.

СЕНЬОРА МОНТЕККИ (обращаясь к мужу)

Кого ни приведем, всех выгонят вон,
С ума совсем свихнулся видно он!

СЕНЬОР МОНТЕККИ (обращаясь непосредственно к Ромео)

Довольно злиться, дуться и молчать,
Не слушаешь отца, так хоть послушай мать.

(Сеньора Монтекки подводит к Ромео одну из девушек. Ромео с девушкой удаляется в
спальню.)

СЕНЬОРА МОНТЕККИ

Пред чарами её не устоишь сынок,
И рухнет между пары стройных женских ног,
И вскоре тишь да гладь под крышей воцариться,
Как с молодой он вдосталь насладишься.

А Джульку скоро позабудет,
Как только похоть в нём жена разбудит,
Раздует искру в полыхающий костёр,
Любовный ветер быстр и скор.

РОМЕО (выходя из спальни)

Она резва как мышь, тиха и беззаботна,
Один питаю к ней рефлекс не половой, а рвотный.
Я не пытаюсь никого найти в замену ей,
Нет девушки Джульебтты мне милей.

СЕНЬОР МОНТЕККИ (обращаясь к супруге)

Меркуцио нам надо бы в помощники привлечь,
Чтоб согласился сын наш с девкой новой лечь,
Пообещать ему награду в случае удачи,
Он согласиться, я уверен, не иначе.

(появляется Меркуцио)

МЕРКУЦИО (обращаясь к Ромео)

Награду я мечтаю получить, а Ты молчишь?

РОМЕО

Получишь скоро – голый шиш.
К нему в придачу – Вассер голый,
И, получив, пойдешь домой веселый.

МЕРКУЦИО (доверительно на ухо Ромео)

Я вовсе не трепач, коль знаю что – могила,
А языком молоть, как пес брехливый,
В натуре вовсе даже не моей,
Тут на меня друг положись и не робей.

Вот раньше были брат другие времена,
В наложницах была бабенка не одна.
Жена ж была, но только номинально,
А всех других ебли анально и орально.

РОМЕО (отвечая Меркуцио)

Где Джулия дрочит, от страсти замирая,
Другая лишь сопит и грудью напирает,
И липким потом от неё вовсю разит,
И до того, и как она уж спит.

Нет, ни одна из кандидаток не годится,
И дряблые у многих ягодицы,
И не опрятное и страшное бельё,
И в смысле обхожденья многие хамьё.

Я не заметил, верь мне ни одной,
Милей и ближе Джулии родной.
Гони Меркуцио всех девок ты взашей,
Пока не напустили блох и вшей.

Пришла пора ко мне и я влюбился,
И *** мой резко взял и залупился.
Стремясь к любимой юркнуть в щель,
Одну всего, имея в жизни цель.

Плевать хотел я на родителей запреты,
Коль милая предложит мне минеты,
То точно, верь мне, я не устою,
И в рот спущу ей молофью.

Устал родительского гнева я бояться.,
Ужасно хочется с Джульебттой поебаться.
Не остановят от порыва к ней залезть под платье,
Отцовы с матерью суровые проклятья.

Судьба моя на небе верно решена,
Мне, верно Богом, предназначена она,
Свой выбор не намерен я менять,
Одну её намерен я сношать.

И бабу не ищу себе другую,
Чтоб прислонить её потуже к хую,
Другая мне и на *** не нужна,
Одна она, она одна.

Пусть уверяют, что в Вероне бабы есть другие,
Но у других всех сиськи не такие,
И так меня они не будут обожать,
На них мне с колокольни нашей всех нассать.

Когда ко мне моя Джульебтта так стремиться,
Что как увидит, тут же и ложиться,
Другую для чего же мне искать?
Тем боле, что и предложат точно ****ь.

Нет выбор твердый сделан мной,
Джульебтта будет славной мне женой,
А бабам с девками махну своей рукой.
Пускай их трахает, с успехом, кто-нибудь другой.

Глава 8
Картина 3. Городская площадь у входа в Мэрию.

АВТОР

Сегодня в Мэрии проводят заседание,
И соберется пёстрое собранье,
Чтоб честь по чести обсудить,
Паденье нравов, как предотвратить.

(действие разворачивается непосредственно в здании Мэрии)

1-й ВЫСТУПАЮЩИЙ

Я высказать хочу общественное мненье,
И осудить внебрачное сношенье,
И в продолжение добавлю, ну куда это годиться,
Бабенок хлопать по упругим ягодицам.

Пора ввести на это штраф,
Поспорить я готов, что в этом прав,
Я осудить хочу и моды и наряды,
Подчеркивающие очертанья зада.

Открытою порою оставляющую грудь,
И возбуждающие этим, просто жуть,
И в заключении я вот о чем скажу,
Пора ввести для женщин паранжу.

Куда как с ней спокойней будет жить,
Мужчину во сто крат труднее соблазнить.
Куда сложнее соблазнять собой повес,
Когда на задницу накинут занавес.

2-й ВЫСТУПАЮЩИЙ

Ведь до бесстыдства быстро как доходит,
Лишь закурчавиться, уже и обиходят,
Как коршуны слетятся молодцы,
Чтоб голубице запихнуть концы.

Потопчат и свое напустят семя,
И испоганят голубиное нам племя,
И опорочат имя честное навек,
Как подло современный сделан человек.

3-й ВЫСТУПАЮЩИЙ

Я не ханжа, но я согласен с тем,
Что до 14-ти запретить бы надо всем,
Закон ввести суровый и ограниченье,
На девок юных непорочных совращенье.

4-й ВЫСТУПАЮЩИЙ

Мужчин и женщин уж приличных нет,
Развратом гнусным переполнен свет,
От этого уж видно никуда не деться,
Стремглав бежит вся молодежь, на старших глядя, еться.

5-й ВЫСТУПАЮЩИЙ

Вы не поверите, ебуться где попало,
Уж в городе приличных мест не стало,
Везде, где проходя, в кусты не загляну,
Картину вижу исключительно одну.

Торчат меж ног другие ноги,
И вздохи – ахи долетают до дроги,
И в этой жаркой атмосфере,
Все мысли у ****ей о хере.

ОТЕЦ ЛОРЕНЦО

Мы тягу к женщине должны в себе бороть.
Постом смиряя дьявольскую плоть.
Молиться истово, и долу бить поклоны.
А не залазить ночью на балконы.

С одною целью – вволю попихаться.
И душу загубя, усердно наслаждаться,
Забыв, про Богом, данный всем завет:
«Вне брака жизни половой запрет!»

МЭР

Коль Вам моё сужденье интересно,
То сам я против секса, если честно,
Все это знаете ль «Ля МУР,
Приносит в жизнь такой сумбур!»

МЕРКУЦИО (обращаясь к сидящему рядом с ним Ромео)

Весомая должно быть у него причина.
Он уж давно, похоже, не мужчина,
Коль молодых настроен поучать,
Кому пихать нам, и куда нам не пихать.

Заметно крепнет нравственность, когда дряхлеет плоть,
Не надобно порывов сексуальных нам бороть,
Когда состаримся, то можно важно и степенно,
Внушать идею, что греховно все, что в мире бренно.

Они лишь кучка стариков,
«Бывалых», глупых мудаков,
Которым дай лишь потрепаться,
Поспорить, поязвить, поиздеваться.

АВТОР

Да инстинкты размноженья,
Вызывают осужденье,
И влечение полов,
Вызывает нелюбовь.

Будто не были когда-то,
Вы девчата и ребята.
Будто не были вы прежде,
Все в плену одной надежды.

Обрести партнер партнера,
Ухажерка - ухажера.
И любовь с ним разделить,
Жажду страсти утолить.

В счастье плотском раствориться,
Душами соединиться,
Сердце с сердцем навсегда,
С ***м жаркая ****а.

РОМЕО

Нудный гомон осужденья,
И змеиное шипенье,
Мерзких гадов суета,
И разверстые уста.

Только шепот паучиный,
«Провела ты ночь с мукжчиной!»
Запятнала свою честь,
Мы тебя желаем съесть.

Галерея мерзких рож,
Все галдят: «Ну, Ты даешь!»
И на всекх печать порока,
Отпечаталась до срока.

Злоба, зависть и уродство,
Нет ни капли благородства,
Ни заботы ни вниманья,
Ни простого пониманья.

(удары молотка о кафедру, слово берет Мэр)

МЭР

Необходимо выпустить указ,
Ввести на время комендантский час,
Покуда всё чуть-чуть угомониться,
Иначе населенье перевозбудится.

Прошу везде и сразу власти сообщать,
Где б не пришлось Вам повстречать,
О случаях замеченных любого онанизма,
Нам это нужно в целях гуманизма.

Глава 8
Картина 4. Вечер того же дня. Городская площадь совершенно пуста.
С разных концов площади появляються представители двух враждебных семейств.
Ромео среди них нет.


ТИБАЛЬТ (обращаясь к Меркуцио)

Хозяин твой и родственник – мерзавец,
В мою сестру он тыкал гадкий, голый палец,
Её обманом мерзким, подлым охмурил,
И ей бессовестно елду свою внедрил.

Бесчеловечно он над нею издевался,
Порочной страсти с ней нещадно предавался,
Пускай ответит за обиду мне по счету,
За мерзкую бесстыдную еботу.

Я кровью должен смыть её позор,
За то, что *** в неё вставлял он свой в распор,
А все вокруг над ней бесстыдно хохотали,
Не отомстив я жить смогу едва ли.

Все люди говорят, как нас он опозорил,
Моей родной сестре по яйца запердолил,
Я требую теперь же, тут же вот, отмщенья,
За целку порванную, кровью - возмещенье

Когда такое сделал, то собой гордиться не годиться,
А впору о спасении души своей порядком помолиться,
Раскаяться скорей в содеянных грехах,
И не грешить, как прежде помня страх.

МЕРКУЦИО (обращаясь к Тибальту)

Он не доволен, встал он в позу,
Стремясь свое нам небреженье показать,
А кто он есть – кусок навозу,
Пора его и в правду наказать.

Тебя предупрежу, что не твоя забота,
Что трахает твою сестренку кто-то,
Ведь это выбор плоти молодой,
Не мой хозяин был тому виной.

ТИБАЛЬТ (в ответ)

Я вижу, что тебе на пользу не пошли,
Отвешанные мною ****юли,
Ты не извлек из них науку,
Тебя я поучу, одевши сталью руку.

АВТОР

Так слово за слово, и вот уж за шпаги,
Полны они невиданной отваги,
Стараясь за обиду отомстить,
И клятого врага клинком пронзить.

Истрачены слова для примиренья,
Пришел черед жестокого сраженья,
Клинок отточенный решит жестокий спор,
Навеки прекратив, кто виноват разбор.

ТИБАЛЬТ

Свой прикуси язык, замокли чтоб остроты.
И приготовься к боевому развороту,
Настало время за обиды отвечать,
А не поджавши хвост, овечий свой бежать.

Тебя заставлю поучить свою я шпагу,
Не языком трепать, а проявить отвагу,
В позицию для боя твёрдо встать,
И смерть свою бесславную принять.

МЕРКУЦИО (иронично)

Наскок, отскок, дерешься как сверчок,
Учил Тебя сражаться, видно, мудачок,
Отнюдь не мастер фехтованья,
Не очень долго ждать до отпеванья.

А вот теперь, моё попробуй жало,
Вот по щеке тебе плашмя, но это для начала,
А вот, по жопе, шпагой дерзкой получай,
Слегка уймись и слишком не серчай.

Тибальт, ты взвизгнул словно поросенок,
Не плачь, утри слезу, ведь ты же не ребенок,
Пройдет царапина, и снова будешь рад.
Подставить под удар свой дерзкий зад.

Слепой ты злобой ядовито пузыришься,
Помощник гнев плохой, коль Ты решил сразиться,
Раз, два и шпаги нет в твоих руках,
Без шпаги дело твоё швах.

ДРУЗЬЯ МЕРКУЦИО

Ату, ату его Меркуцио,
Гони его отсюда куцего,

МЕРКУЦИО

Не благородно безоружного погнать,
Пинка, вот разве, напоследок ему дать.

АВТОР

Он ногу уж занес для доброго пинка,
Не ожидая острого клинка.
Тибальт же ловко извернулся.
И к голенищу потянулся.

Тибальт унижен и бессилен, и от гнева бел,
Но гордость буйную смирить он не сумел,
И вынув потаенно спрятанный кинжал,
По рукоять его врагу безжалостно вогнал.

Меркуцио от боли пошатнулся,
Улыбкой саркастичной улыбнулся,
Промолвив: «Ну, ты бля и гнида!»
И, погрозил рукой, но это лишь для вида.

Еще собравшись с духом смог произнести,
За миг короткий, перед тем, как уж совсем уйти:

МЕРКУЦИО (перед смертью)

Зачем нас только матери рожают?
Наверно от любви паршиво соображают,
Ведь уготована нам участь в пыль упасть,
Наверно затмевает ум им в то мгновенье страсть.

АВТОР

Запнулся раненый, вздохнул от удивленья,
И в тоже самое трагичное мгновенье,
С усильем рот открыл, облизывая губы,
И разразился бранью самой грубой.

И со всего размаху рухнул в пыль,
Так кончилась его короткой жизни быль.

(Меркуцио умирает)

ТИБАЛЬТ (стоя на умершим Меркуцио)

Так будет с каждым, кто посмеет насмехаться,
Рискнет над честью рода посмеяться,
Того возмездье скорое достигнет,
И участь смертная постигнет.

Теперь отсюда прочь, ведь здесь лежит мертвяк,
А этот результат не скроешь уж никак,
Пора друзья нам с вами убираться,
Чтоб под горячую им руку не попасться.

РОМЕО (выходя из проулка, и видя произошедшее)

Пора-то может и пора,
Но в сердце друга моего дыра,
Тебе Тибальт дарю такой же орден красный,
Ты заслужил его, твои старанья не напрасны.

А коли заслужил, так награжу,
И шпагу верную по рукоять всажу.
В твоё нутро, чтоб дух твой вышел вон.
Ступай же в пекло, мудазвон.

(закалывет Тибальта. Тибальт падает и умирает в судоргах.)
Ромео обращается к своему мертвому другу.

РОМЕО (опускаясь на колено перед Меркуцио)

Прощай Меркуцио, мой добрый верный друг.
Сношали мы с тобой одних подруг,
Шутили и бутылки осушали,
И девок славных развращали.

Теперь Тебя со мною больше нет,
За мною не пойдешь Ты больше следом в след,
И со спины во время боя уж не защитишь,
И шуткой едкою своей не рассмешишь.

РОМЕО (поднимаясь с колена и обращаясь к соратникам)

Не гоже братья слезы нам как бабам лить,
Пошли в таверну, в его память будем пить,
И верить, будто дух его средь нас и пьет и веселиться.
Пред мигом тем, как напрочь испариться.

Глава 8 Картина 5. Действие разворачивается в таверне. (Новая редакция)

РОМЕО (с поднятым бокалом в руке)

Гори вино в бокалах, как и он горел,
С азартом, взявшись за десятки дел.
И обжигай, как он умел обжечь,
Покуда, не пришлось ему в могилу лечь.

Прощай товарищ лучший, дорогой,
Мы будем помнить член твой согнутый дугой,
И то, как споро он в мандах сновал,
И то как все вокруг он спермой заливал.

Ты был для нас во всем пример,
В ****ы внедряя бодрый хер.
Не против был секретом поделиться,
С какого бока лучше к бабе примоститться.

Не отступал ты, принявшись за дело,
А ёб и ёб и половая жизнь кипела,
Ты с бабы не доделав дела не слезал,
А только лишь тогда как ей ты наспускал.

Спокойно спи, земля пусть будет тебе пухом,
Пусть снится сон тебе, как ты задал ****юхам,
А мы останемся и будем твоё дело продолжать,
Что бабам было от кого детей своих рожать.

(Выпивают)

Его девиз: - «Чтоб *** стоял и деньги были!»
Уж он не повторит, сомкнув уста в могиле,
Уж больше он не совершит своих проказ,
Напутствие ж его мы вспомним и не раз!

(Опрокидывают залпом)

В помин души Меркуцио, как все мы не святого
Поднимем тост, осушим и поднимем снова,
И так без счета раз пока не упадём,
По поводу сегодня мы ребята пьём!!!

(Пьют. Нливают и снова пьют.)

Глава 8
Картина 6. Место дуэли. Появляется мэр, осматривает трупы, опрашивает свидетелей
и восклицает.

МЭР

Холера бы вас всех с собою забрала,
Пришлось оставить мои мэрские дела,
Чтоб с вашей, этой сварой разобраться.
Кто с кем был должен в большей мере поквитаться.

Глава 8.
Картина 7. Вечер. Сумерки. Сад во дворе Кабулетти.

РОМЕО (сам с собой)

Меня ждет не дождется дальний путь,
Из этих мест я вынужден съебнуть,
Пойду с Джульебттой только попрощаюсь,
И удаляюсь, растворяюсь, испаряюсь.

ДЖУЛЬЕБТТА (сама с собой)

Тибальта он убил, в дому царят рыданья,
Добавлю к ним свои, ему теперь в изгнанье,
Из наших мест отправиться придется,
Не скоро он со мною поебётся.

РОМЕО (обращаясь к Джульебтте)

Рискнул к тебе любимая сквозь сотни шпаг проникнуть,
Не страшно мне, коль суждено погибнуть,
К тебе стремлюсь без мысли, что рискую,
Хоть напоследок, но прижму тебя я к хую.

АВТОР

Он на неё глядит и пылко и влюблённо,
Она же держится намеренно и зло и отстраненно,
Не может луч надежды солнечный послать,
И намекнуть, что будет его ждать.

ДЖУЛЬЕБТТА

Хоть Ты и муж мне, но теперь – изгой,
Не скоро мы увидимся с тобой,
Как больно вместе сросшись расставаться,
Чтоб так теперь не скоро повстречаться.

Проклятый век, ужасный Рок,
Меня ты с плодом оставляешь между ног,
Дни потекут печальной чередой,
До той поры, как свижусь я с тобой.

(Ромео и Джульебтта бросаются в объятия друг друга)

АВТОР

И боль и наслаждение смешалось,
Их от разлуки разделяет малость,
Чуть уловимая, невидная граница,
Легко, идя на ощупь оступиться.

И боль любимому невольно причинить,
Стараясь в ласках чувства горькие излить.
Уроки эти сразу сердце сушат,
И гулкие его удары глушат.

Выпаривают жизненную соль,
И оставляют пустоту и боль,
Взамен восторга и волшебного звучанья,
Безумной этой муки просят окончанья.

(В саду появляется дозор стражников с факелами и оружием, Ромео вынужден
исчезнуть)

1-й СТРАЖНИК

Темно, хоть глаз коли, ни зги тут не видать,
Когда не полоумный он давно успел слинять,
Чтоб с правосудия мечом не повстречаться,
И членом собственным навеки не расстаться.

2-й СТРАЖНИК

Зачем настырно нам его поймать пытаться,
Он не дурак, чтоб нас тут дожидаться,
Уж верно он за тридевять земель,
А нам верши ночную карусель.

3-й СТРАЖНИК

Чего не говорите, нам служебный долг велит,
Нести свой караул, чтоб половой бандит,
Не вздумал бы в Вероне появляться,
А иначе, самим придётся с хером распрощаться.

ДЖУЛЬЕБТТА

Я умираю меня чувство разрушает,
Всё оттого, что он меня теперь не посношает,
Рассудка вскоре я последнего лишусь,
Когда хотя б один разок не поебусь.

(Джульебтта падает без чувств)

Глава 9
Картина 1. Прошёл месяц. Ромео в изгнании в Мануи. Сидит грустит.

РОМЕО

Навозная куда счастливей муха,
Ведь может прожужжать Джульебтте в ухо,
Как дева несказанно хороша,
И ползать ей по жопе не спеша,

Касаясь её кожи нежно-нежно,
Моё же положенье безнадежно,
В разлуке с милой должен я подолгу пребывать,
Причиной рознь семей, еби же её мать.

АВТОР

Непросто душу остудив, долой любовь спровадить,
И все волнения в груди шальной своей загладить.
Назойливая мысль одна и та же остро в нём,
Как будто в ране ржавым шерудит гвоздем.

Мечтаниям, поддавшись без ограничений,
Открыв им вход в страну их предпочтений.
Фантазии на волю, отпустивши с поводка,
Спешит в страну, где им она любима и близка.

Он облегченье получил,
Когда от страсти, корчась, отдрочил,
Себе ****у Джульебтты представляя,
И *** зажавши в кулаках гоняя.

Еще не раз ему присниться сон,
Что ***м он своим в неё внедрен,
Она ж ему себя со страстью отдавая,
****у свою подставила ему, от края и до края.

(Ромео пишет письмо Джульебтте, произнося его текст вслух)

РОМЕО

Мечтаю ночи напролет, про розовый и узкий вход,
Ничто другое мне и в мысли не идет.
Как хорошо нам было двум,
Ничто другое не идет на ум.

Лишь чуточку глаза свои прикрою,
Одна и таж картина я с тобою.
И ты горячая гарцуешь подо мной.
И поддаешь навстречу мне мандой.

Иль стонешь громко, от восторга изнывая,
Меня собою, что есть страсти накрывая.
А просыпаюсь, нет тебя с мной,
Один лежу в постели ледяной.

Когда, когда свою мечту сумею воплотить,
Чтоб что есть дури член в тебя вонзить,
Тебя перед собой поставит ь на колени,
И вынуть лишь под утро член свой в белой пене.

Я иссушен как путник солнцем юга,
К тебе мечтой стремлюсь моя подруга,
Молю тебя, чтоб снова ты была со мной,
И обладал я как хотел тобой одной.

(запечатывает письмо и начинает рассуждать вслух с самим собой)

Как глупо Ты Господь устроил этот Свет,
В нём места для сердец влюбленных нет.
Возможности им соединиться,
Чтобы своей любовью насладиться.

Должны страдать они в разлуке бесконечной,
Судьбой разведены – волчицей бессердечной.
Надежды не имея никакой,
Затеять праздник половой.

На медленном обоих нас поджаривать огне,
В то время как она душой летит ко мне,
Я ж к ней одной своею мыслью устремляюсь,
И на разлуки стену натыкаюсь.

Разлука – очень злая Сука,
Горька Любви её наука.
Не верю, что она Любовь способна приподнять,
Метлой поганой от порога её гнать!

(свет гаснет, через мгновение загорается.
Ромео исчез. На его месте Джульебтта. Пишет письмо, произнося его вслух)

ДЖУЛЬЕБТТА

Все знаки звезд сложились не к добру.
Не трахнешь ты меня, и я умру,
На небе вспыхнет новая звезда,
На память что жила одна ****а.

Которая отдаться так хотела,
Но до мгновенья до того не дотерпела,
И Богу душу молодую отдала,
Все оттого, что потерпеть уж боле не могла.

(свет гаснет и в темноте слышен голос автора)

АВТОР

Оставил он в манде её глубокиц след.
Уж самого его с Джульебттой рядом нет,
А искра жизни новой в чреве её тлеет,
Никто, никто её не пожалеет.

Грустит, тоскует, оттого что память в ней жива.
Как в матке билась его *** голова.
Как в судоргах в неё она спускала,
И жизни новой в ней собой дала начало.

Глава 9
Картина 2. Прошло время. Верона. Дом Кабулетти.
Сеньор, сеньора, кормилица.

АВТОР

Прошло семь месяцев, промчались как мгновенье,
Видны в Джульебтте сразу измененья.
Порядочно вперед её подрос живот,
Ещё немного и созреет чрева её плод.

Не скроешь скоро от досужих взглядов её тайну,
Что пополнела так её фигура не случайно.
Для объяснений уже подрастает веская причина,
Замужем не была, но с нею был мужчина.

Нет, не напрасно был объят
Его рукою этот ладный зад.
Последствия имеет это упражненье
И на подходе рода продолженье.

СЕНЬОРА КАБУЛЕТТИ

Тут вот еще в чем может быть загвоздка,
Беременна быть может вертихвостка,
Живот надуется, ну виданное ль дело,
Тотчас поймут, что забеременела.

И станет непотребным её вид,
Кому она нужна, когда живот торчит?
Нам нужно срочно её сбагрить под венец,
Уж ты то постарайся как отец.

СЕНЬОР КАБУЛЕТТИ

Готовиться она стать юной мамой.

(плюет)

Я не смирюсь с подобной драмой
Позор сединам бедного отца,
Все от проделок гнусного юнца.

Со всех сторон галдите мне: «Родить, родить!!»
Сначала нужно замуж выходить,
Чтоб был отец у нового ребенка.
И не покрыл позор развратную девчонку.

КОРМИЛИЦА (в сторону)

Вопрос решают – В доме кто хозяин,
Поэтому и крик и вопль стоит отчаян.
Ну ничего, созрело уж само собой решенье,
Когда девица в щекотливом положенье.

СЕНЬОР КАБУЛЕТТИ

Я как отец мечтаю побыстрей,
Чтобы сватов заслали срочно к ней.
А медлить в этом деле, не годиться,
Чтоб не успел ребеночек развиться.

(Джульебтта врывается в комнату с возгласом)

ДЖУЛЬЕБТТА

Ты переступишь через мой холодный труп,
Ко мне направишь коль других залуп.

СЕНЬОР КАБУЛЕТТИ

Негодница, удумала чего,
Я не позволю выйти за него,

СЕНЬОРА КАБУЛЕТТИ

Ромео, дочка, ты теперь совсем отринь,
Как призраку – ему скажи ты твердо: «Сгинь!!!»
И прогони его подальше сволоту,
Ему сказав: «Не для тебя цвету!».

ДЖУЛЬЕБТТА

Чего удумали, чтоб мне засунуть силой,
В ****у мне ***, ****е моей не милый.
Нет этому веков во веки не бывать,
Иначе не отец вы мне, а вы мне уж не мать.

Я взрослая, смогу я разобраться,
С кем нужно мне, с кем не нужно мне ****ься,
Не нужно мне нотации читать,
Замучили меня вы все. Еби бы Вашу мать!

СЕНЬОР КАБУЛЕТТИ

Ты противоречива в каждом жесте,
Как, видимо, и подобает быть невесте,
Ты словно солнце, что играет вы прятки,
То светишь, то исчезла, без оглядки.

Знай, я не дам себе противоречить,
Не смеешь ты отцу и матери перечить.
Не покоришься, так отправим в монастырь.
Молитвы чтобы петь и пялится в псалтырь.

АВТОР

Надулся, покраснел, стал очень даже важным,
И матюгом её послал многоэтажным.
Чтобы сомнения последние прогнать,
Что ей монашкою предстоит назавтра уже стать.

Глава 9
Картина 3. Дом Кабулетти на следующий день.
Сеньора, кормилица и Джульебтта


АВТОР

Один есть только способ, чтоб позора избежать,
В замужество её по случаю отдать,
Чтоб скрыло платье белое и белая фата.
И незаметною для взглядов бы осталась срамота.

Ну. Наконец, нашелся подходящий претендент.
Так Проведенье, подгадав удачливый момент,
В их дом сватов и жениха со свитой шлёт,
Вот он на посох, опираючись, хромаючи, идет.

КОРМИЛИЦА

Не велика твоя потеря будет,
Сыграем свадьбу, и тебя Ромео позабудет.
Совсем немного, дочка, погрустит,
А чуть подумавши, конечно же, простит.

СЕНЬОРА КАБУЛЕТТИ

Тебе нашелся славный женишок,
С деньгами, просто золотой мешок,
За малым дело – взять и обвенчаться,
А после свадьбы вдоволь нагуляться.

АВТОР

Чего шуметь и хипиш поднимать.
Джульебтте говорит, со вздохом мать,
Иметь должны все женщины секреты,
Чтоб обойти любовные запреты.

СЕНЬОРА КАБУЛЕТТИ

С умом собою доченька торгуй.
И выгоду свою всегда во всем преследуй.
За удовольствие с тобой заплатит старый ***,
Ты материну хитрость унаследуй.

ДЖУЛЬЕБТТА

Чем лицемерить так, в душе же торговаться,
Не стану лучше вовсе я ****ься.
Ах, мама как не стыдно вам меня тому учить,
Уж коли так, то буду лучше я дрочить.

И не посмею чувству ложному поддаться.
Чтоб за понюшку табаку отдаться.
Нет, нет и нет, такому не бывать,
Не стану я свою свободу продавать.

КОРМИЛИЦА

Раз предлагает, сразу нужно согласиться,
И не хер говорить, мол я должна решиься,
И что серозный это очень шаг,
И дескать подходящий ли елдак?

А то, что твой Ромео тут нашкодил и бежал,
И хвост трусливо всем нам показал,
Его порядком характеризует,
Бегом бежит, как только хер свой бабе вдует.

Глава 9
Картина 4. Дом Кабулетти на следующий день.
Последние приготовления к приему жениха – знатного и богатого графа Париса.

(Открывается дверь, входит Парис. Его встречают с распростертыми объятиями
сеньор и сеньора Кабулетти)

ПАРИС

Не против я детали обсудить,
Но перед этим стоило б отлить,
Страх и волненье гонят у меня мочу,
Поэтому, я верно, так поссать хочу.

Ведь в первый раз я от девчонки так тащусь,
Я на молоденькой, хорошенькой женюсь,
Нет терпежу, я точно обоссусь.
Я исчезаю, я как ветер понесусь.

(няня провожает Париса)

СЕНЬОР КАБУЛЕТТИ

Лети, спеши, к горшку скорей зятек,
А то не донесешь до места свой медок,
Упустишь весь его на пол дороги,
И обоссышь свои кривые ноги.

Да-а-а, после свадьбы, ждет тебя сюрприз,
Необычайный от Джульебтты приз,
Его тебе уже совсем не долго дожидаться,
Он через месяц уже должен показаться.

ДЖУЛЬЕБТТА (врываясь в комнату с криком)

Я не хочу, чтоб он мне мужем был, он мерзкий старикашка,
Он не жених мне, он – отвратная какашка.
Я не достойна надругательства такого,
Неужто не нашли вы мне кого другого

Я хороша и молода, имею славный вид,
Всех бед, что мой живот вперед торчит,
Ах если б небо сделать так посмело,
Чтобы ко мне вернулся мой Ромео.

СЕНЬОР КАБУЛЕТТИ

А продинамить, думать чтоб не смела,
А то уж больно ты с отцом то стала смела.
Смотри не слушаться, с тобой я разберусь,
По жопе отхожу лозой когда взбешусь.

ДЖУЛЬЕБТТА

Ах батюшка, ведь я так молода,
Еще ведь не окрепла полностью ****а,
Чтобы супружеские выдержать нагрузки,
И вход у ней для члена очень узкий.

СЕНЬОР КАБУЛЕТТИ

Все это отговорки и оттяжки,
Вполне уж гожая ****а, и налитые ляжки,
Вполне к замужеству годишься,
А как оженим, сексом насладишься.

Как посмотрю так уж и сиськи классно налились,
Пора тебе шаг сделать в половую жизнь,
Освоить вдоль и поперек супружества науку,
Оргазма крик и родовую муку.

(все замолкают, возвращается Парис)

ПАРИС

А до меня дошел слушок.
Что у Джульебтты был какой-то юный женишок,
Сосвататься хотел к ней в прежний срок,
И будто бы был к связи уж намек.

Затронуты вопросы моей чести.
Он приставал к моей красавице-невесте,
Я допускаю, что хватал её за грудь,
И целовал взасос, не как-нибудь.

СЕНЬОР КАБУЛЕТТИ

Все это сплетни, наговоры, враки,
Её он не касался даже сраки,
Мы этого не смели допустить,
Так любят люди злые по****ить.

Послушайте отца Джульебтты мненье,
Беспочвенны, напрасны ваши опасенья,
Аптекарь может справку подписать.
Что никому она не смела дать.

Ну, что вы, дочка наша – славная невеста,
Она замешана не из такого теста,
Дурные девушки терпеть не силах зуд,
Уж их и так, и эдак и вот этак поебут.

Живот огромный словно помпой накачают,
А в церкви они верность мужу обещает.
А наша нет, ни-ни, чтоб с кем-то хоть разок,
Потерла свой мохнатый передок.

ПАРИС

Какую мудрость смог Создатель проявить,
Что догадался в ****ы целки разместить,
Они сродни сигнализации тревожущему крику,
Что кто-то оприходовал уж молодую сику.

СЕНЬОР КАБУЛЕТТИ

Вы не волнуйтесь, мы приличья соблюли,
Джульебтту нашу в жизни не ебли,
Она росла и развивалась как цветок,
Чтоб вам достаться, как придет ей срок.

Невинностью своей Джульебтта идеальна.

ПАРИС

Весьма, весьма, мне слышать то похвально
Бывает, что подсовывают подпорченный товар,
Хоть с виду очень свежий экземпляр.

СЕНЬОР КАБУЛЕТТИ

Ты вот, о чем меня теперь зятёк послушай,
Товар получишь первосортный, в форме самой лучшей,
Все чисто без порока, без изъяна,
Тряслись над дочкой и отец её и мама.

Чтоб к телу допустить кого, ни-ни,
Прикинь, непросто это соблюсти то в наши дни.
Она чиста, небесное созданье,
Не трахалась до свадебки заранье.

Любовь и боль неразделимы.
Все девушки, увы, легко ранимы.
Тебе придется такт и нежность проявить,
Когда решишь, ты шиш Джульебтте засадить.

Сладка, как ягодка, и сочна наша дочка,
Какая первая вас брачная ждет ночка,
Завидую, признаюсь откровенно,
Что вгонишь ты в неё свой дерзновенный.

И огласит покои спальни - боли крик,
Рождаемый от тренья голых сик.
И алой кровью простынь ороситься,
Как вы почнете с ней возиться.

АВТОР

Вопрос решен, и ей не отвертеться,
Придется брачной ночью с новым мужем еться,
Сомненья отогнать свои все прочь,
На то она и брачная ведь ночь.

ПАРИС (приближаясь к Джульебтте)

Попробую- ка из какого она теста,
И так ли хороша моя невеста,
Как рекламирует её, её родня,
В мужья, стараясь заманить меня.

Какой прельстительный видок,
Её являет обольстительный задок,
Таких я видел, но не много,
Отодвигается, как видно - Недотрога!

СЕНЬОР КАБУЛЕТТИ


Итак, мой будующий зять,
Позволь тебя к груди своей прижать,
И сообщить, что дело решено,
Заметив что ****ься в браке не грешно.

( после родственных объятий Парис уходит счастливый)

СЕНЬОР КАБУЛЕТТИ

СЕНЬОР КАБУЛЕТТИ (с иронией в адрес Париса)

Одетая в невинную невестину одежду,
Она разбудит в нём забытую одежду,
Что вскоре, наконец-то станет он отцом,
С его слабеющим и немощным концом.

Глава 9
Картина 5. Утро следующего дня. Церковь. Джульетта вся в слезах обращается к
Лоренцо.

ДЖУЛЬЕБТТА

Венчанье через два недолгих дня,
Старпёру уж сосватали родители меня,
Как не артачилась, как не сопротивлялась,
Помолвка все же нынче состоялась.

Надежды нет, всему пришёл ****ец,
Спаси меня, молю Святой отец.
Придумай хоть какое-нибудь средство,
Чтоб с новым – старым мужем мне не еться.

ЛОРЕНЦО

Все, что нести должно Вам было радость,
Легко и просто обратилось в гадость,
Тут нужно пошурупить, чтоб родился план мудреный,
Как мне помочь чете детей влюбленных.

К тому же перед Богом у меня появиться вина,
Когда у двух мужчин одна будет жена,
На сковородку к дьяволу я точно попаду,
И мне тогда гореть и корчиться в аду.

Молись, тверда, спокойна, выдержана будь,
Я к вечеру уж верно что-нибудь,
Придумаю, чтоб планы их расстроить,
Не дав тебя на старый член пристроить.

(Джульебтта уходит, немного успокоенная. Лоренцо остаётся в одиночестве.
Размышляет сам с собой)

ЛОРЕНЦО

Убить её, но только по-нарошку,
Чтоб схоронили в склепе её крошку,
Чтоб вроде как заснула вечным сном,
С условием проснуться вдруг потом.

Растроить свадьбу тем, не допустить венчанья,
И прочитать на ней слова прощанья,
Перекрестить, укладывая в гроб,
Чтоб муж её второй уж не поёб.

К Ромео же направлю в даль гонца,
Чтоб он ему растолковал о плане два словца,
И сообщил бы, что пора ему в Верону собираться.
С своей Джульебттой «воскресённой» повстречаться.

Раз план готов, спешу скорей в аптеку,
Чтоб порошков купить и помешав их стекой,
Сготовить нужный препарат.
По сути дела страшный яд,

Но призванный не напрочь умертвить,
А сном, на смерть похожим, усыпить,
И жизнь изгнать на время из младого тела,
Чтоб не дышала и похолодела.

Румянец чтоб сошел с её ланит,
И мертвенный и бледный чтобы вид.
Её объял, забрав остаток сил,
И в царство мертвых погрузил.

Чтоб хладело её тело,
Которое ****ься так хотело,
И скорбь объяла всех, кто думал веселиться,
И свадьбе пышной подивиться.

(Лоренцо собирается и уходит)

Глава 9
Картина 6. Вечер. Церковь. Лоренцо, потягивая руки навстречу пришедшей
Джульебтте.

ЛОРЕНЦО

Берусь помочь я горю твоему,
Стремишься с жаром к хую своему,
И чтоб разлука веком не казалась,
Чтоб понапрасну ты не убивалась,

Без *** сладкого не зная как прожить,
Пытаясь чем нипоподя себя хоть как то ублажить,
Тебе смешаю я чудесную микстуру,
Чтобы влагалища и матки усмирить мускулатуру.

А как придет для ебли лучший час,
Соединить чтобы между собою вас,
Проснешься ты, полна любовных сил,
Готовая, чтоб он тебе всадил.

И плющил чтоб тебя за разом раз без счета,
Справляя свою сладкою работу,
И ты, счастливая скакала чтоб на хере,
Удовлетворяясь в полной мере.

Поэтому слегка угомонись,
И с мыслями давай-ка соберись,
Давай ка воплотим сей необычный план,
Чтобы успех пришел с Ромео вместе к вам.

(протягивает к Джульебтте свою ладонь)

ЛОРЕНЦО

Джульебтта, видишь этот скромный перстенек,
В нем если камень сдвинуть, порошок,
Невидимой струёю заструиться,
В воде прозрачной раствориться,

И ядом сильным влагу напоит,
Не изменив напитка вид,
Глоток один лишь отопьешь,
На землю «мертвой» упадешь.

И силы жизни вмиг тебя покинут
Картины окружающие сгинут,
И хлынет мрак со всех сторон,
Навалится свинцовый сон.

Но он пройдет спустя неделю,
Росток начнет свой рост и в твоем увядшем теле,
И постепенно жизнь к тебе вернется,
И сердце с прежней силой забьется.

Глаза откроешь, а Ромео твой с тобой,
К твоей груди примкнул он головой,
Твои он губы с чувством расцелует.
И по возврате жизни тебе вдует.

И воссоединиться юная семья,
И примет его *** ****а твоя,
И вновь два сердца в одном ритме вновь забьются.
И тела два между собой соприкоснуться.

ДЖУЛЬЕБТТА

Скорее перстень дай – мой верный талисман,
С ним я смогу стерпеть боль всех душевных ран,
Надежду он мою на счастье сбережет.

АВТОР

И свой с улыбкою огладила живот.

ЛОРЕНЦО

Итак я в том готов тебе помочь,
Вот на-ка перстень, с Богом , моя дочь,
В нем эликсир для благостного сна.

АВТОР

Со спешкой прячет на груди своей она.

ЛОРЕНЦО

Бумага вот, перо, скорей ему пиши,
Весь план наш толком полным опиши.
Пошлём ему гонца в далёкую Мантую,
Чтоб передал он весть ему благую.

(Джульебтта пишет письмо,
Лоренцо тем временем уходит и вскоре возвращается с монахом, которому даёт
поручение)

ЛОРЕНЦО (обращаясь к гонцу)

Спеши к Ромео и шепни ему на ушко,
Чтоб не грустил он, услыхав, что умерла подружка,
Что должен он стремглав в Верону поспешить,
Чтобы её в свои объятья заключить.

И разбудить волшебным поцелуем,
Итак, вперед, лети скорей в Мантую,
Я именем Господним заклинаю,
Все передай, тебя благословляю.

Глава 9
Картина 7. Дом Кабулетти, Утро. День Свадьбы. Джульебтта и кормилица.

КОРМИЛИЦА

Ты сердце бедное не рань своей любовью,
Ты этим только лишний повод подаешь для нездоровью.
Смири свой нрав и на себя одень личину,
Что позабыла ты Ромео, как мужчину.

Ведь гости будут рады даже мелочишки,
Глядеть и подмечать для пакостной страстишки,
Посплетничать, обгадить, потрунить,
И закулисно, с подлым смаком обсудить.

Изволь примерить этот вот наряд,
Он выигрышно обтянет твой пригожий зад,
И подчеркнет где надо худобу,
И будешь ты красотка – я ебу!

Подчеркнута же быть должна невинности фигура,
Чтоб не заметили, будь ты хотя б и дура.

ДЖУЛЬЕБТТА.

Но няня, я ж не дура, слава Богу!

КОРМИЛИЦА

Твоя задача превратиться в недотрогу.

И в платье белом мелко семенить,
И глазки к полу скромно опустить,
И грудью полной гулко не дышать,
И целочку собой во всём изображать.

Глава 9
Картина 8. День Свадьбы. Городская площадь у церкви. Стечение народа.

АВТОР

Подъехали, выходят, лепестки бросают им от розы,
Жених слегка трясётся, словно нетверезый.
Невеста ослепительна, хотя чуть-чуть бледна,
Через короткий уже миг она – законная жена.

Гимн свадебный торжественно звучит чете навстречу,
Народ на цыпочки, чтоб видеть через плечи.
Как не спеша они подходят к алтарю.
Послушаем, что говорят, а то один я говорю.

1-й горожанин

Глазам своим не верю, странные дела,
За молодого замуж не пошла,
А за старпёра согласилась.
Совсем, похоже, молодежь сегодня развратилась.

2-й горожанин

Ей это сделать долг дочерний, видимо, велит,
И то, что без корсета вдаль живот торчит.
Когда б не эти обстоятельства у дела,
Она бы замуж выходить не захотела.

И старой девой бы остаться предпочла,
Чем старику себя бы всю бы отдала.

3-й горожанин

Но то, что есть, то есть на этот час,
И повод есть у нас: попить, поесть и в пляс.

А коли так, нам не важны причины,
И рассужденья, что на сердце у дивчины.
Важней всех психологий добрый стол,
А там пусть и жених, хоть сам осел.

1-й горожанин

Нет, ты не прав, смотреть печально,
Когда соединит их брака тайна.
И будут судьбы спаяны кольцом,
Девчушки, с старым подлецом.

2-й горожанин

Не уж-то сам не понимает,
Что не по силе он лошадку выбирает,
И будет вскоре выбит из седла,
Когда она закусит удила.

И вырвет из руки поводья,
Призывным взглядом, обводя угодья.
Гортанным реготом заржав,
И стаю жеребцов вокруг себя собрав.

3-й горожанин

Друзья, оставьте ваши рассужденья,
Деликатесы нас там ждут и угощенья,
Три бочки редкого вина,
Которые осушим мы до дна.

Великолепное, нежнейшее жаркое,
С румяной корочкой и всякое другое,
Закуски, рыба, сладкий стол,
Заранье я слюнями изошел.

Когда такая впереди переспектива,
В невесте с женихом все складно и красиво.
И критике, как вы ведете, в ней не место,
Жених хорош и ослепительна невеста.

АВТОР

Да надо ж им так подобраться, урод с красавицею в ряд,
Все люди с интересом наблюдают, как к алтарю её ведет он, взяв за зад.
Она робка и так красива и очи опустила робко вниз,
А он улыбки не скрывает, деньгами своего добился хитрый лис.

Лоренцо их Святым знаменьем осеняет,
Молитву на латыни долго им читает,
Вино струёю гулкой в чаши щедро льёт,
И причаститься жениху с невестой подаёт.

Джульебтта перстенёк над чашей повернула,
Невидимой струёю в чашу сыпанула,
И быстрыми глотками жадно пьёт,
Рукой огладив свой утянутый живот.

ДЖУЛЬЕБТТА (в сторону)

Я в верности до гроба раз уже клялась,
Клятвопреступницею становиться мне не в масть,
Я лучше выпью порошок и лягу в гроб,
И не получится, что он меня отъёб.

(Выпивает. Падает замертво)

Глава 10
Картина 1. Джульебтта лежит без признаков жизни. Над ней склонился доктор.
Произведя осмотр, доктор констатирует смерть девушки.

ДОКТОР

Не бьется сердце, не фурычат почки,
Похоже отъебалась напрочь, ваша дочка.
Как врач её лечить я больше не берусь.
Священника с молитвой призывают пусть.

Пусть он, помыв её, одев, готовит чтоб отправить в склеп,
Чем заработают себе на сдобный белый хлеб.
И истово потом при всех начнут молиться,
И уверять, что прямо в рай её душа стремиться.

АВТОР

Лоренцо порошок ей службу сослужил,
«Перееблась» - народ, подумавши, решил.

ЛОРЕНЦО

Давайте совершим мы установленный обычай.
Всё честь по чести. Чтоб не нарушать приличий,

СЕНЬОР КАБУЛЕТТИ

Джульебтта, доченька, ну как же вышло это,
Затихла и угасла, без последнего привета.
Ты повода себя, бранить нам не давала,
Покорно наставленья все отцовы принимала.

Всегда безгрешна и покладиста была,
За жизнь недолгую свою ни разу не дала,
Тебя должно быть сразу в рай пристроят,
Чем с матерью твоей нас малость успокоят.

ЛОРЕНЦО (шепчет на ухо сеньору Кабулетти)

Смотрите же теперь на результаты дела,
Глядите, все она от вас похолодела,
И мертвенностью белой налилась,
И Богу в руки прямо отдалась.

(Сеньор Кабулетти смотрит на Лоренцо с неодобрением)

ЛОРЕНЦО

Ну, что ты смотришь, скольких сам отъеб,
А дочку, за безделку уложил ты в гроб.
Теперь рыдаешь, слезы льешь, как крокодил.
Виновных ищешь, что есть только сил.

А посудить, так сам и виноват,
Так очевидно всё, что даже адвокат,
Откреститься за дело это браться.
Чтобы с позором на суде не обосраться.

СЕНЬОР КАБУЛЕТТИ (к Лоренцо)

Ну, все заканчивай, довольно укоризны,
Как не печально, мы сыграем тризну.
И в усыпальницу мы гроб её доставим,
И рядом с предками моими там поставим.

КОРМИЛИЦА (бращаясь к небу)

О Боже, Боже, нет на ней греха,
Ну поеблась, с десяток раз, так это чепуха.
За что же Ты решил её прибрать,
Не дав, как следует, ****у её почесать?

Ведь толко-только в сок она входила,
И накося в могилу прямо угодила,
Мы все виновны, что её не сберегли.
На перебой мозги лишь ей ебли.

И дружно порицали то и дело,
Какой позор, ****ься захотела.
Но если уж в вопросе разбираться,
То кто из нас был против поебаться?

Любой из всех, коль приключиться случай,
С охотой бы заправил *** свой, в орган сучий.
Любая бы бабенка, случай выбравши украдкой,
Не против бы была на *** одеться гладкой.

АВТОР

Вот мертвую её на кладбище везут.
И тело мертвое и бледное трясут.
Как будто студень на повозке, как на блюде,
И замирают в состраданье, замирая люди.

Пришли проститься с девой молодой.
И юный паж, и старикан седей.
Спи с миром неиспорченная дева,
Та, что перепихнуться не успела.

ЛОРЕНЦО

Несчастье небывалое, ужасная беда,
Увяла не раскрывшись юная ****а,
Вчера еще про свадьбу верешала,
Беды еще ни что не предвещало.

И предвкушал достойный граф Парис,
Как он ей скажет: «Раком становись!»
И выудив наружу из порток свой оковалок,
Заправит он Джульебтте пару палок.

А ныне бездыханная лежит,
Дыханье грудь её не шевелит,
И сиськи к верху не вздымает,
И дрожь ****у ей не сжимает.

Прискорбно всем узнать про горькую беду,
Что не проводят под венец ****у.
Придется в склепе свечи зажигать,
Молитвы скорбные и гимны распевать.

АВТОР
И отдавая ей последний ритуал,
****у и сиськи каждый пожимал.
Укладывая в гроб ей траурные розы,
Солёные роняя на Джульебтту слёзы.

Отец скомандовал: «Скорей забейте гроб,
Чтоб мертвую жених невесту не отъеб!»
И слуги верные Париса оттащили,
И крышку гроба наотмашь забили.

Под стоны, вздохи и рыданья,
С Джуебттою закончено прощанье,
Её младое тело принял склеп их родовой,
Где обретет она навеки свой покой.

Глава 10
Картина 2. Кладбище. Ночь. Сумрак. Звучит голос автора.

АВТОР

Гонец, как ветер полетел,
Но, на сучок в дороге налетел,
И горло пропорол, и в судорогах скончался,
Предупреждения Ромео не дождался.

Раздавлен скорбной вестью, он в Верону мчит,
Где юная его жена в могиле хладной спит,
А в сердце его рана кровоточит,
Как будто дьявол сам в нем кочергой ворочит.

( У ворот кладбища появляется Ромео, верхом на коне. Спускается с коня и входит
на кладбище)

РОМЕО

Во тьме ночной лежат тут бабы, дети, мужики,
Уложены в ровнейшие по струночке рядки,
Вернее то, что ото всех, от них осталось.
И, что людьми, когда то называлось.

Стою, и грустен я и одинок,
Как *** без дырки, той, что между ног,
Так бедная судьба распорядилась,
Что бедная моя Джульебтта отравилась.

Не выдержав укоров, выпив яду,
Смерть приняла, как избавленье и награду,
Знать домочадцы злые заебли,
Попреками до смерти довели.

Не побоялась дева смертной муки,
Вот как старались ****юки и суки.
Теперь вам всем гореть сто лет в аду,
За то, что сжили со света красавицу-****у.

(Слышаться приближающиеся шаги, из сумрака появляется одинокая фигура графа
Париса)

РОМЕО

Куда ты прешься ночью поздней при луне?
Ответ сейчас же дай-ка призрак мне.

ПАРИС

Иду с невестою своей, Джульебттою проститься,
Чевой то мне без этого не спиться.

РОМЕО

Моя жена лежит в холодном склепе,
Чего горбатого бессовестно он лепит.

Давай-ка дедушка отсюдова вали,
Покуда не навешал с сердцеи ****юли,
Что взял в башку, она его зазноба,
Не можем мы мужьями быть ей оба.

Один у ней был муж, И муж был этот я,

ПАРИС

О юноша, безумна речь несвязная твоя.
Ну, а раз так, судьбу испытывать не буду,
А поспешу подальше быть скорей отсюду.

Чтоб вынув меч, он в ножны не убрал его окровавленным.
Он бледен, с взглядом явно воспаленным.
Он весь горит, трясется, бредит,
Того гляди он мне мечом заедет.

Скорее прочь, к отцу Джульебтты, на подмогу звать,
Приду с подмогой, и засранца, хвать.
Пусть прокурор потом с ним разберется.
Чего ему на кладбище неймется.

(Парис исчезает. Ромео внутри склепа.)

РОМЕО

До смерти уморили её подлые ублюдки,
Неужто не увижу я своей голубки,
С её улыбкою и страстью огневой,
Я от страданья сам едва живой.

Я без неё как серп без рукоятки,
Иль как резинка без рогатки,
Не нужен сам себе, что проку от меня,
И жизнь моя, не жизнь, а так – ***ня.

Я весь как пламень, а она как будто лед,
Наш темперамент уж теперь не совпадет,
Как мрамор ягодицы у Джульебтты холодны,
Не очень то ей ласки жаркие нужны.

(Начинается дождь)

Сама природа проливает горько слезы,
Припомнив, как Джульебтта принимала позы,
Дышала бурно как, и как она кончала
Скорблю, что не начнется все сначала.

Какая бледность мертвенная в ней,
И не торчат как встарь соски её грудей,
Хотя прическа очень аккуратна,
Но холодна как лед и неприятна.

АВТОР

Кряхтенье, львиный рык, и горький стон,
Весь склеп собой наполнили со всех сторон.
Ей норовит он свой заправить ледоруб,
Между её холодных и застывших губ.

Даже мертвец закоченелый,
Лежит с гримасой охуелой,
Взирая, на разгул его страстей,
И то, как попрощаться он намерен с ней.

Звереет он, ну прямо на глазах,
Безумствует свершая этот трах,
Пытаясь утолить свои печали,
Да так, что даже птицы закричали.

(Тихо-тихо возвращается граф Парис с тем , чтобы посмотреть, что делает Ромео в
склепе)

ПАРИС (подсматривая)

Теперь то уж другие времена,
За все ответит рас****яй сполна,
Не сможет он так просто отвертеться,
Ответит на суде за то, что взялся с мертвой еться.


(Парис убегает в город и зовет всех на кладбище)

РОМЕО

Нападки грязные родни её убили,
Какую девку мудаки и суки загубили,
Мне больше смысла нет, на свете этом жить,
Пришла пора клинок мне в грудь вонзить.

Кинжал в помощники себе единственно беру,
Пусть в сердце мертвом он пробьет дыру,
Чтоб вышла боль и кровь моя наружу,
Когда жена мертва, жизнь не нужна и мужу.

АВТОР.

Из ножен золоченых, выхватив кинжал,
По рукоять он в грудь его вогнал,
Замолкло все, и он в недоуменье,
Уходят жизни ломкие мгновенья.

Он рухнул наземь, кровь волной из раны,
Замолкли ивы не шумят платаны,
Мгновение назад был жив и полон сил,
И вот уж мертв, в один момент почил.

Любовь и нежность убивает ненависть и злоба,
Лежат без признаков дыханья рядом оба,
И запекается на ране свежей кровь,
Уходит жизнь и вместе с ней любовь.

Глава 10
Картина 3. Просыпается, очнувшись после долгого сна Джульебтта.

ДЖУЛЬЕБТТА

Ромео кровь на мне, она еще тепла,
Он заколол себя пока я «мертвая» спала.
С любовию своей он не сумел расстаться.
И надо мной себя убил, пришедши попрощаться.

Не смог он свое горе пережить,
Что некому ему теперь вложить,
Надежду потерял и трепетную веру,
Что он меня прижать не сможет к херу.

Как хер твой крепок и настойчив был,
Как неустанно ты во мне им поводил,
Какую радость я с тобою испытала.
Кончала, повторяя «Мало, мало, мало!»

Как к нам неумолим жестокий рок.
Ты мне уж не заправишь между ног,
А я от счастья не заплачу,
И ног своих тебе не раскорячу.

Того, что было, больше не вернешь,
Меня мой милый больше не въебнешь,
Остановилось сердце, что любовию пылало,
И то, что дыбилось ретиво так опало.

Мне жизнь без света твоего уж не мила,
Родня моя безмерно мне остоебла,
И выход вижу я теперь один,
Спешу к тебе, мой господин.

Прощай любимый, устремляюсь за тобой,
Сослужит службу мне кинжал острейший твой.
Его в себя по рукоять спешу всадить,
Судьба моя велит мне эдак поступить.

Закончись жизнь, померкни свет земной,
Когда любимого Ромео нет со мной.
Мне этот свет уж более не мил,
А муку эту длить, уж нету больше сил.

АВТОР

Кинжал из раны свежей вынимает,
И твердою рукой под грудь себе втыкает,
И вскрикнув болью, льнет к его губам,
И бьется дрожью, чувствуя оргазм.

(Автор молчит несколько секунд…)

Лежат бесчувственны, вот он, а вот она,
Лишили себя жизни на хрена,
Могли бы нарожать себе детей,
И старость праздновать в кругу семьи своей.

Глава 10
Картина 4. Появляется толпа возбужденных жителей Вероны с горящими факелами.
Представители домов Кабулетти и Монтекки , Мэр, Парис, Лоренцо и прочие.

(Войдя в склеп, замирают от увиденного)

АВТОР

Струятся из-за туч потоки горьких слёз,
Господь расстроился не в шутку, а всерьёз,
Что две ушли из жизни, жизни молодых,
Благодаря стараньям рьяным их родных.

Лежат недвижимые, неживые оба,
Виной всему семей скандальных злоба,
Ослиное упрямство, гордость без границ и жгучий гнев,
Всё вкупе разожгло костёр, что их унёс сгорев.

ЛОРЕНЦО (Обращаясь к сеньорам Монтекки и Кабулетти)

Причина в чем же этой мерзостной вражды?
Не поделили как то раз вы с ним ****ы,
Вы слишком молоды, горячи тогда были,
Повздорили, подрались и вспылили.

И с этих давних пор все так-то и пошло,
Воды с тех пор порядком утекло,
Интриги той давно простыл и след,
А примиренья не было и нет.

И искры жгучую невольно разжигали,
Что безобидною такой была вначале,
Чтоб полыхнул до неба самого костер,
И все надежды Божьи без остатка стер.


Дрова в костер подкладывали споро,
Обид набралось разных с гору,
Теперь уж жар такой, что больно посмотреть.
Достиг он апогея, их добавив смерть.

За вашу гордость это наказанье.
И мрак, и боль, и всенародные рыданья,
Вот кара вам несчастные отцы.
За все теперь казнитесь, гордецы.

До гробовой доски вам будет наказанье,
В ушах будут стоять, у вас эти рыданья,
И под могильною, тяжелую плитой,
Прочтет вам приговор Отец наш всех Святой!

Погибли двое, а виновны все до одного,
Что не предприняли для счастья молодого ничего.
Верону будут вспоминать теперь в течение веков,
Как место, где убили пылкую любовь.

Вероне не отмыться, как не постараться,
Раз так она сумела жалко обосраться.
Теперь на городе лежит презрения печать,
Которую заслуженно сумели мы снискать.

АВТОР

Священник, справив службу-панихиду,
Воскликнул: «Призываю всех забыть обиду!»
И примириться честь по чести меж собой,
И розню прекратить, и завершить убой.

(пауза)

Христос взирает на людей, с тоскою и укором,
Себя покрывших скверной гадкой и позором.
И думает: «Придется большинство из них прощать,
Схитрят, покаяться, чтоб вновь грешить начать».

(Занавес)

***


Рецензии