Meeres Stille. Johann Wolfgang Goethe

Тишина в пучине водной,
Без движенья моря гладь,
И с тревогою холодной
Смотрит в даль моряк; видать -
С четырех сторон нет ветра
В ужасающей тиши!
Среди сотен миль и метров -
Волны будто без души!

И. В. Гёте (перевод на русский Г. Авшаряна)

Meeres Stille (правильный вариант читай в рецензии)

Tiefe Stille herrscht im Wasser,
Ohne Regung ruht das Meer,
Und bek;mmert sieht der Schiffer
Glatte Fl;che rings umher.
Keine Luft von keiner Seite!
Todesstille f;rchterlich!
In der ungeheuern Weite
Reget Keine Welle sich.


Johann Wolfgang Goethe

Прим.
К сожалению, некоторые немецкие буквы не поддерживаются..., поэтому превращаются в знаки препинания или еще во что-нибудь. А вот в рецензиях поддерживаются разные языки, поэтмоу оригинал там.


Рецензии
Tiefe Stille herrscht im Wasser,
Ohne Regung ruht das Meer,
Und bekümmert sieht der Schiffer
Glatte Fläche rings umher.
Keine Luft von keiner Seite!
Todesstille fürchterlich!
In der ungeheuern Weite
Reget Keine Welle sich.

Герасим Авшарян   26.02.2016 19:19     Заявить о нарушении