переложение сонет У. Ш. 100

William Shakespeare
годы жизни: 23 апреля 1564 — 23 апреля 1616г.

---------------------------------------------------------
   © Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
     Email: Sharakshane АТ yandex.ru
     Date: 13 Nov 2007
---------------------------------------------------------



100

     Where art thou, Muse, that thou forget'st so long
     To speak of that which gives thee all thy might?
     Spend'st thou thy fury on some worthless song,
     Dark'ning thy pow'r to lend base subjects light?
     Return, forgetful Muse, and straight redeem
     In gentle numbers time so idly spent;
     Sing to the ear that doth thy lays esteem
     And gives thy pen both skill and argument.
     Rise, resty Muse, my love's sweet face survey,
     If Time have any wrinkle graven there;
     If any, be a satire to decay,
     And make Time's spoils despisd every where.
     Give my love fame faster than Time wastes life;
     So thou prevent'st his scythe and crooked knife.


     Где ты обретаешься, Муза, что забываешь так надолго
     говорить о том, что дает тебе все твое могущество?
     Тратишь ли ты свое вдохновение* на какую-нибудь никчемную песню,
     делая темной свою силу, чтобы дать свет низким предметам?
     Вернись, забывчивая Муза, и немедленно искупи
     благородными стихами время, так праздно потраченное;
     пой для того уха, которое ценит твои песни
     и сообщает твоему перу и мастерство и тему.
     Очнись, ленивая Муза, осмотри милое лицо моей любви,
     проверь, не вырезало ли Время на нем морщин;
     если да, то стань сатирой против увядания
     и сделай так, чтобы добыча Времени была повсеместно презираема.
     Создавай славу для моей любви скорее, чем Время уничтожает жизнь,
     так ты остановишь его косу и кривой нож.
     ---------
     *  Согласно расхожим представлениям  эпохи, поэты  творили  в состоянии
нисходящего на  них неистового или  даже  безумного вдохновения (ср. "poet's
rage" в сонете 17, строка 11).
---------------


Ты...
Остановишь...! (нож - кривой...!!) И - кОсу.

... и. Сможешь...
(сделать - так...!) Чтобы. Добыча. Времени...
... и. Повсеместно...!!

...

Презираема.
Была...!

...

... где. Обретаешься ты? Муза.

(что...) Забываешь. Так... на долго!
Говорить. О... том. Что?

Есть...
Могущество. Твое.

...

... и тратишь ли. Своё...! Ты. Вдохновенье...
... чтоб!! Низким... (дать!!) Предметам...

Свет?

...

Вернись...!
(забывчивая...

... и. Немедля... (искупи!!
... стихами. Благородными. Потраченное. Время...

(для...) Уха...
(для...) Того!

Которое...
Оценит!!

... твои. Все. Песни...!

...

(и - сообщит...) Перу!
... и. Мастерство...!! (и...!) Тему.

...

Очнись...!
Ленивая.

...

... и осмотри. Лицо...!!
... лицо. Моей. Любви...!

(проверь...!

... не отразило ли?
На нём...!! Морщины.

Время...?

... и если. Да... (то - стань...!) Сатирой!!

Что... (против...!!) Увяданья...
Красоты.

...

... и. Славу создавай...!

Моей. Любви. Скорей...!! Скорей!
(чем - Время...!!) Уничтожит. Жизнь.

... Вернись...!

...

Забывчивая...!! Муза.
(вернись..

   21.06.11г

   


Рецензии
Где прячется твоё искусство, Муза, так долго
Говорить о том, где скрыт энергии твоей секрет?
Не тратишь ли ты вдохновенье на песенки сомнительного толка,
Чернишь себя, чтобы придать предметам низким свет?
Вернись, забывчивая Муза, и сразу искупи
Стихами благородными то время, что праздно пролетело;
Пой для ушей, что ценят твои стихи и не глупи,
Поскольку обладатель их тебе даёт и мастерство и тему.
Очнись, ленивая, и осмотри моей любви лицо,
Проверь-ка, Муза, начертало ль Время на нём морщинистых царапин;
И если да, то увяданию сатирой стань, в конце концов,
И сделай так, чтоб Времени улов повсюду стал, по крайней мере, презираем?
И прежде чем поглотит Время, прославь мою любовь ты всё ж,
Так сразу остановишь, Муза, его косу и подлый нож.
_____________________________________________________________________

http://www.stihi.ru/2014/05/27/8738
_____________________________________________________________________

«Пой для ушей, что ценят твои стихи и не глупи,
Поскольку обладатель их тебе даёт и мастерство и тему...».

Руби Штейн   27.05.2014 20:52     Заявить о нарушении
"Пою... Тебе!! Бог "Гименей"... Тебе что соединяет!! Невесту с женихом!"

Катерина Крыжановская   27.05.2014 21:00   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.