Адальберт фон Шамиссо. Иди-ка ты... до той черты
День жарок, ночью мучит холод.
Дойди-ка ты до той черты,
переживи свои мечты.
Ты вверх идёшь, я за горой.
Кто держит шаг, а кто трусцой?
Ты на цветы глядишь досуже?
Шесть досок, думаю, не хуже!
Geh du nur hin, Adalbert von Chamisso
Ich war auch jung und bin jetzt alt,
Der Tag ist heiss, der Abend kalt,
Geh' du nur hin, geh du nur hin,
Und schlag dir solches aus dem Sinn.
Du steigest hinauf, ich steige hinab.
Wer geht im Schritt, wer geht im Trab?
Sind dir die Blumen eben recht,
Sind doch sechs Bretter auch nicht schlecht.
Erstdruck im Anhang der 2. Ausgabe des »Schlemihl«, 1827
Thematische Quelle: In »Des Knaben Wunderhorn « das Gedicht »Geh du nur hin, ich hab mein Teil«, Bd. 1, 1806
Стихотворение перекликается с рефреном народной песенки "Geh du nur hin ich hab mein Teil...", в которой речь идет о том, как гусар прощается со случайной возлюбленной.
Но ни он ни она особо не горюют. Каждый получил от другого то, чего хотел. :)
Свидетельство о публикации №111062108396