Если я стану смертью Ако аз съм смъртта
Владислав Евсеев, Анатолий Жариков, Лариса Семиколенова, Вик Беляков,
Игорь Хлебников, Слободан Стоядинович
Красимир Георгиев
АКО АЗ СЪМ СМЪРТТА
Ако аз съм смъртта – черна и стара циганка,
и в презряната нощ тръгна на лов за истини,
и достигна до град с къщи от бели камъни,
и отворя врата, с ключове незаключена,
и събудя човек, тихо сънуващ щастие,
ще замахна в ръце с моята вила сребърна
и ще бъда смъртта – черна и стара циганка,
и ще бъда смъртта – гордата и решителна,
ще замахна в ръце с моята вила сребърна
и ще падна – добра, мъртвата стара смъртница.
Написано: 28.07.1964 г.
Красимир Георгиев
ЕСЛИ СМЕРТЬ САМА (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Фред)
Если смерть сама – черна и стара, как цыганка,
в непроглядной ночи трогает истины,
и достигает дома белые камни города,
и отворяет двери к душе, ключами незапертые,
с судьбы человека, сдувает телесное счастье.
Аз взмахну, в лицо вилы серебряные,
аз есмь беда смерть – цыганка старая, черная,
аз есмь беда смерть – гордый и решительный,
взмахну в лицо вилы тебе серебреные,
и падёшь – ты добрая, старая смертница.
Красимир Георгиев
Я СТАНУ СМЕРТЬЮ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Ступенькова)
Коль смерть черна, как старая цыганка.
Я, ночь презрев, отправлюсь истину искать.
Найду я город с домами из белых-белых камней.
И отворю врата, которые не нужно запирать.
И человека разбужу, что сном счастливым грезит.
Я замахнусь рукою с вилами серебряными,
Я стану смертью – чёрною, как старая цыганка.
Я стану смертью – гордой и решительной,
Я замахнусь рукою с вилами серебряными
И упаду – добра, мёртвая старая смертница.
Красимир Георгиев
ЕСЛИ Я СТАНУ СМЕРТЬЮ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Стафидов)
Если я стану смертью – старой чёрной цыганкой,
В презренную ночь пойду устанавливать истины.
Войду в город с бело-каменными домами,
Открою незакрытую на ключ дверь,
Разбужу человека счастливо спящего,
Замахнусь серебряной вилкой зажатой в руке
И буду смертью – старой, чёрной цыганкой,
Гордой решительной смертью.
И падёт от удара
Добрая, мёртвая, старая смертница.
Красимир Георгиев
ПОРА СМЕНИТЬ ОРУЖИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владислав Евсеев)
Похожа ночь на древнюю цыганку,
Которая сама, как ночь, черна.
Она укроет города туманом,
Чтоб потемнела белая стена,
Чтоб человек затрясся, испугавшись…
Я воин… Выхожу теперь с наганом…
Серебряными вилами взмахнула –
И входит смерть в глаза, как пустота.
Но я – ловец, и нам не разминуться,
И у меня в руках не пустота:
Я подниму серебряное дуло…
Вот – смертница сама уже мертва!
Красимир Георгиев
ЕСЛИ СМЕРТЬ САМА (перевод с болгарского языка на русский язык: Анатолий Жариков)
Если я, смерть, – тёмная, старая цыганка –
отправлюсь в глухую ночь на поиски истины
и отворю незапертые ворота
города с домами из белого камня,
и разобью счастливый сон счастливого человека,
я взмахну рукой с серебряной вилкой...
И это будет сама смерть – тёмная, старая цыганка,
и это будет сама смерть – гордая и решительная...
Я взмахну рукой с серебряной вилкой
и упаду мёртвой – добрая, старая, смертная.
Красимир Георгиев
Я – СТРАШНАЯ СМЕРТЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Лариса Семиколенова)
Я – страшная Смерть. Я презренный и старый цыган.
И в тёмную ночь отправляюсь в погоню за правдой.
Вот град белокаменный вдруг на пути моём встал,
В нём двери не заперты и не закрыты врата,
И сон безмятежный не станет счастливцу наградой.
Взмахну над очнувшимся я смертоносной косой.
Я – Смерть, суд вершу я презренным и старым цыганом.
Орудие я, воздающее мерой одной,
Коса, опускаясь над жертвой, блеснёт серебром, –
И падаю замертво, силе добра уступая.
Красимир Георгиев
ЕСЛИ Я СТАНУ СМЕРТЬЮ (перевод с болгарского языка на русский язык: Вик Беляков)
Смерть, как старая цыганка, чёрная и страшная.
В непроглядной темноте, как призрак ужасная.
Для неё нет нигде закрытых дверей,
не боится не людей, не зверей,
за каждым зорко следит.
Как замахнётся своими серебряными вилами
и всё, света белого вы больше не видели.
Парализует душу безумный страх,
Окутает её зловещий мрак.
Никого она не щадит.
Красимир Георгиев
ЕСЛИ Я СТАНУ СМЕРТЬЮ (перевод с болгарского языка на русский язык: Игорь Хлебников)
Если я могу стать смертью, –
решила смуглая гадалка старая цыганка,
то, с презрением к ночным опасностям,
отправлюсь на поиски истины.
И пришла в город белокаменных домов,
открыла не закрытую ключом дверь,
разбудила человека, которому снился покойный,
но счастливо закончившийся сон,
взмахнула пред ним рукой, как серебряной косой,
и стала смертью, – смуглая гадалка старая цыганка.
Стала смертью, – гордой и решительной:
ещё раз взмахнула рукой, как серебряной косой,
и упала замертво, – доброй, старой смертницей.
Красимир Георгиев
АКО САМ JА СМРТ (перевод с болгарского языка на сербский язык: Слободан Стоядинович)
Ако сам jа смрт – црна и стара циганка,
и ако те презреле ноhи кренем у лов на истине,
и стигнем до града са куhама од белог камена,
и отворим врата коjа кльуч ниjе закльучао,
и пробудим човека, коjи тихо саньа среhy,
замахнyhy моjом вилом сребрном
и биhy смрт – црна и стара циганка,
и биhy смрт – горда и одлучна,
замахнyhy моjом вилом сребрном
и пашhy – добри, стари мртвац.
Словарь: ако – если; аз – я; съм – быть, 1 л. ед.ч.; смърт, смъртта – смерть; черна – черная; стара – старая; циганка – цыганка; презряната – презрительная; нощ – ночь; тръгна – отправиться, я отправлюсь; лов – охота; истина – правда, истина; достигам, достига – достигнуть, дойти; град – город; къщи – дома; бели – белые; камъни – камни; отварям – открываю; врата – дверь; ключ, ключове – ключ, ключи; незаключена – незапертая; събудя – разбудить, я разбужу; човек – человек; тихо – тихо; сън, сънува – сон, сниться; щастие – счастье; ще замахна – взмахнуть, я взмахну; ръка, ръце – рука, руки; моята – моя; вила – вилы; сребърна – серебрянная; ще бъда – я буду; горд, горда – гордый, гордая; решителен, решителна – решительный, решительная; ще падна – я упаду; добра – добрая; мъртва, мъртвата – мертвая; стара – старая; смъртница – смертница.
Свидетельство о публикации №111062007216
Смерть, как старая цыганка, чёрная и страшная.
В непроглядной темноте, как призрак ужасная.
Для неё нет нигде закрытых дверей,
не боится не людей, не зверей,
за каждым зорко следит.
Как замахнётся своими серебряными вилами
и всё, света белого вы больше не видели.
Парализует душу безумный страх,
Окутает её зловещий мрак.
Никого она не щадит.
Вик Беляков 27.11.2023 19:28 Заявить о нарушении
С пожеланием зимы доброй, друже!
❆
Красимир Георгиев 28.11.2023 11:10 Заявить о нарушении
Вик Беляков 28.11.2023 18:56 Заявить о нарушении