Вокруг -Пантеры- Р. М. Рильке

Данная публикация представляет собой всего только небольшую подборку найденных в сети по одному случайному поводу переводов известного стихотворения Р.М.Рильке самыми разными авторами. Сразу оговорюсь, что помещаю всё, что при скором поиске попалось, без попыток оценки здесь качества и комментариев и без малейших претензий на полноту изложения. Широко известные переводчики представлены наряду с любителями и чайниками. И правда, некоторые переводы (на русский язык, в частности)  ничего, кроме улыбки, вызвать не могут. Я знаю о существовании книги Чайковский Р. Р., Лысенкова Е. Л. «Пантера» Р. М. Рильке в русских переводах», Магадан, МАОБТИ, 1996, и многих других материалов. Однако повторю, заметка не претендует ни на что, кроме доброжелательного прочтения.
   
Борис Рубежов
_ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _


Р.М Рильке.

Пантера Текст оригинала.

Der Panther
Im Jardin des Plantes, Paris

Sein Blick ist vom Voruebergehn der Staebe
so mued geworden, dass er nichts mehr haelt.
Ihm ist, als ob es tausend Staebe gaebe
und hinter tausend Staeben keine Welt.

Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
in der betaeubt ein grosser Wille steht.

Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
sich lautlos auf -. Dann geht ein Bild hinein,
geht durch der Glieder angespannte Stille -
und hoert im Herzen auf zu sein.

Rainer Maria Rilke, 6.11.1902, Paris

_ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _


ПЕРЕВОДЫ НА РУССКИЙ ЯЗЫК:

перевод Евгения Витковского

http://wikilivres.info/wiki/ Пантера_(Рильке/Витковский)               

Её глаза усталые не в силах
смотреть, как прутья рассекают свет, —
кругом стена из прутьев опостылых,
за тысячами прутьев — мира нет.

Переступая мягко и упруго,
в пространстве узком мечется она —
танцует сила посредине круга,
в котором воля заворожена.

И лишь порой поднимется несмело
над глазом плёнка тонкая, тогда
внезапно тишина пронзает тело
и гаснет в сердце без следа.

1907, Перевод опубл. 1974
 
¬¬¬_ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _


http://www.stihi.ru/2003/11/30-828

Райнер мария рильке пантера

Куприянов Вячеслав

ПАНТЕРА

Лишь эти прутья клетки отражая,
Вгляд изнуренный не приемлет свет.
Лишь эта сталь, постылая, чужая,
Мельканье прутьев, мира больше нет.

Ее походка мягкая упруга,
Все напряженней движется она,
Как в танце, устремляясь к центру круга,
В котором воля спит, оглушена.

Лишь редко в замирании мгновенном
Расширится отверстие зрачка,
Случайный образ пробежит по членам
И в сердце канет на века.

© Copyright: Куприянов Вячеслав, 2003
Свидетельство о публикации №1311300828

_ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _


http://www.poezia.ru/article.php?sid=25158

Вячеслав Маринин

Райнер Мария Рильке. ПАНТЕРА

Уставши от мельканья тысяч прутьев,
её глаза c трудом приемлют свет.
Ей прутья кажутся границей сути:
кругом лишь прутья - дальше мира нет.

В её шагах упругость, сила, цепкость,
в кружении - безвыходность одна,
здесь жажда воли, вогнанная в клетку,
в неволе жить навек обречена.

Порой зрачков завеса распахнётся,
в них промелькнёт подобие следа,
сквозь мышцы образ вихрем пронесётся
и вмиг исчезнет в сердце навсегда.

Перевод с немецкого, 30.04. 2004г

_ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _


http://www.stihi.ru/2009/03/12/421

Райнер Мария Рильке – Пантера

Виталий Штемпель

Райнер Мария Рильке

    Rainer Maria Rilke
      (1875 – 1926)

            Пантера.

Сквозь прутья взгляд скользит. И молит: тут я!
И замирает – ни к чему ответ.
Ей кажется: весь мир – сплошные прутья.
А там, за ними ничего уж нет.

Кружить – её спасение и доля.
По-воровски беззвучна поступь ног.
И в каждом круге –  посредине – воля, 
Застывшая, как каменный божок.

Но иногда с зрачков её спадает,
Тяжёлая, как ширма, пелена,
И некий образ в сердце возникает
И умирает, достигая дна.

© Copyright: Виталий Штемпель, 2009
Свидетельство о публикации №1903120421


_ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _


Перевод  Т. Сильман

ПАНТЕРА
                Париж.   Jardin    des    Plantes*
От   мерного   мельканья   черных   прутьев
всё растерял  её  усталый  взгляд.
Ей мнится,  будто  прутья  стали  сутью
и будто пусто  позади оград.
 
Глухая  мягкость поступи  упругой,
кружение  без  отдыха  и  сна —
как танец сил по крохотному кругу,
где  в  центре  воля  спит, оглушена.
 
Лишь   изредка   случайный  образ  глянет
в  зрачок, приотворившийся  едва,
и  в  немоту  тугого  тела  канет,
и сгинет в сердце  навсегда.
_________

* Jardin    des    Plantes  -  ботанический 
и  зоологический  сад  в  Париже.

_ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _


Борис Рубежов

    Перевод стих-я Р.М.Рильке      


                Пантера
      В Жарден де План, Париж

Её глаза, усталые от бега
Железных прутьев, кажутся пусты,
И мир вокруг, тоска  его и нега –
Как отраженье  этой  слепоты.

Пружиной, точно в танце, полном боли,
По тесной клетке мечется, тиха,
И узок круг, где в центре – только воля,
Но и она податливо-глуха.

Лишь иногда, подняв, как штору,  веко,
Случайный образ выхватит  зрачком,
И он мелькнёт по членам тенью некой
И в сердце скроется потом. 

Райнер Мария Рильке, 6.11.1902, Париж.

21.03.06.

_ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _
 

ПАНТЕРА

Белавин Игорь

Жардэн дэ плант, Париж

Пантерий взгляд, устав таранить прутья,
давно стал пуст. Теперь венцом всего
ей мнятся прутья: там, за прутьев мутью,
нет, кроме новых прутьев, ничего.

Свой тяжкий гнет смягчая неизменно,
от края вглубь ее шаги кружат.
Так в танце Сила мечется по сцене,
где спит Порыв, волшебным сном объят.

Лишь иногда, когда зрачок раздвинет
свой занавес, и впустит мир опять,
былая жизнь по жадным жилам хлынет,
чтоб в сердце снова пеплом стать.

http://stihi.ru/author.html?belavin_igor
 
_ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _


http://www.poezia.ru/article.php?sid=49570


Алёна Алексеева
Райнер Мария Рильке Пантера

из "Новых стихотворений"


Зоологический сад, Париж

Взгляд от мельканья прутьев уж не прежний,
усталый, не задержится он здесь.
И кажется, что этой тысячи стержней
и не было, а мир за ней исчез.

Упругий кроткий шаг, который круто
сворачивается, и круг так мал.
Беззвучный вихрь, танцующий как будто,
всю волю мощную в себя вобрал.

Порой вуаль зрачка взлетит повыше, -
видения возникнут. И тогда
пронижет мышцы страстное затишье,
и канет, в сердце, без следа.
 _ _ _ _ _ _

второй вариант:

Не проникает взор ее за прутья,
в нем ничего не отразится здесь,
ей кажется, за прутьями по сути
нет мира, он за прутьями - исчез.

Упругий мягкий шаг, который круто
сворачивает, кружит, круг так мал.
Беззвучный вихрь, танцующий как будто,
всю волю мощную в себя вобрал.

Взлетит завеса глаз порой повыше, -
видение возникнет. И тогда
пронижет мышцы страстное затишье,
и канет в сердце, без следа.

_ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _


Перевод Дмитрия Вайншельбаума   

Пантера

Усталый взгляд мельканье прутьев клетки
Не в состоянии преодолеть.
Ей кажется, что кроме этой сетки
Другого мира там, снаружи, нет.

Изящны и сильны её движенья,
Но путь по кругу безнадёжно мал,
То танца силы вечное круженье,
А в центре – воли спящей пьедестал.

Лишь иногда случается такое:
Завеса с глаз – и снова мир открыт,
По телу движется волна покоя,
Покуда сердце дверь не затворит.

_ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _


ПЕРЕВОДЫ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК:

http://www.stihi.ru/2003/04/13-966

The Panther. Rainer Maria Rilke
Athena
Jardin the Plantes, Paris

A thousand bars surround and charm him there,
Flash on, obscure, and hide the world beyond.
His gaze grown worn to just a bare stare,
So weary, it no longer holds a bond.

Soft paws, strong stride, his muscles svelte and supple,
the circles tighten, taut steps like a drill.
At center cage - a dance of strength. Uncoupled,
as in a trance, there stands a mighty will.

Sometimes, eye curtain lifts, the eye is willing,
the pupil dilates and an image rushes in.
It travels throughout the taunted body's stillness
to thrill the heart and die within.

Подстрочник (на английском с комментариями)

http://www.thebeckoning.com/poetry/rilke/rilke1.html

Translated by Robert Bly
THE POEM

1. From seeing the bars, his seeing is so exhausted
2. that it no longer holds anything anymore.
3. To him the world is bars, a hundred thousand
4. bars, and behind the bars, nothing.

5. The lithe swinging of that rhythmical easy stride
6. which circles down to the tiniest hub
7. is like a dance of energy around a point
8. in which a great will stands stunned and numb.

9. Only at times the curtains of the pupil rise
10. without a sound . . . then a shape enters,
11. slips though the tightened silence of the shoulders,
12. reaches the heart, and dies.


А вот другие переводы Рильке на английский:

(Источник информации:
http://www.stihi.ru/2003/04/13-966)


http://www.thebeckoning.com/poetry/rilke/rilke3.html

The Panther
Translation by Howard Engelskirchen

His gaze is so tired from overreaching iron bars,
It holds no more.  For him it’s as if there were
A thousand thousand bars and behind
Those thousand no world.

The supple pacing muscled steps
Which narrow to an ever smaller ring
Are like a dance of power to a midpoint
Where a great will stands numbed.

Yet at times, all noiseless, the pupil
Seems unveiled – an image enters, shudders
Through tensed stillness in the limbs –
And in the heart ends, extinguished.

The Panther
Translation by Gabriele Scheler

His gaze, made tired from the passing of the bars, >
cannot be held by anything.
It seems to him, as if there were a thousand bars,
as if behind the thousand bars there were no world.

The soft gait of smoothly powerful strides,
that turn within the smallest circle possible,
is like a dance of force around a center,
which holds the strongest will, benumbed.

Rarely the curtain of his pupils shifts,
and soundlessly a picture moves inside,
moves through the silent tenseness of his limbs,
to cease within the chambers of his heart.

The Panther
Translation by Steven Rendall

His gaze has grown weary of sweeping the bars
And has ceased to hold anything at all.
For him it's as though there were a thousand bars
And behind those thousand bars no world.

The lithe pacing on strong, padded paws
Turning in the tiniest of circles
Is like a dance of power round a center
In which a great benumbed will stands.

Only the pupil's curtain sometimes rises
Soundlessly.  Then an image enters,
Traverses the tensed stillness of the limbs,
And in the heart comes to its end.

The Panther
Translation by Tommy Stroller

Pacing past these bars has made
his gaze so weary, now nothing holds him
outside this countless passing
and beyond them there is nothing.

His lithe strong steps in steady rhythm
rotate in ever smaller circles,
as if held by a centre his numbed will
cannot free itself from.

Only sometimes does the shutter
on his pupils slide open, and an image
darts inside and down some long hidden nerve-way
to finally flutter then die in his heart.

The Panther

Translation by George Papadimitropoulos,

from his blog: http://bishopwulfila.blogspot.com

His gaze, from pacing behind the bars that stand before him
has grown so exhausted that there's nothing it can hold
It seems to him as if there are a thousand bars before him
and beyond these thousand bars no world.

The soft footfalls, the supple muscular canter
that goes about in ever-smaller turns
is like a dance of power around a fixed center
in which, like dazed, a greater spirit burns.

And only at times the curtain that obscures the sight
silently parts -. Right then an image shoots through the eye
goes through the limbs - then strained quiet -
straight to the heart only for it to die.

-------------------

(1) "fixed" in verse 2, line 3 to be read fix-ed and not fix'd
(2) "quiet" verse 3 line 3, noun and not adjective.
(3) Stanza 3 awkward in form and metre but actually sounds good and retains cadence.

The Panther
translation by Auvi Chakder

His eyes, from passing on the bars around him
have grown so weary, they no longer see.
It seems as if a thousand bars surround him,
beyond those thousand bars, no world will be.

The supple turnout of his sturdy treading,
which in the slimmest circling gesture lands,
is like a dance of strength around a threading
in which a mighty will, gone numb, now stands.

Just sometimes lift the curtains of his sensing,
up soundlessly – an image enters in,
and passes through the body's silent tensing –
ends at the heart, and dies within.

The Panther
translation by Aeryn Martin

His gaze has, from the passing of the bars,
gotten so tired that it holds nothing more.
To him it is, as if there were a thousand bars
And behind a thousand bars no world.

The soft stride of smooth strong steps,
that spins round in the tiniest circle,
is like a dance of strength around a center,
in which, numbly, a great will stands.

Only sometimes the curtain of the pupil
rises silently. — Then an image enters,
goes through the limbs’ tense silence —
and in the heart ceases to exist.

The Panther
Translated by Daniel K. Statnekov

Note from the translator: I appreciate your web site and would like to offer yet another translation of Rilke's "The Panther" for you to consider for inclusion on the page reserved for such. This translation seeks to capture the deep spirit of what Rilke saw and felt that day at the Jardin des Plantes in Paris, rather than the translation of his precise words in the poem.

His gaze, blunted
by the unnumbered procession
of iron bars, uncounted
as his softly padded steps.

Smooth motion of blood and sinew
turning in its own, small circle
prescribed by bars and walls
...and skin, confined.

Suddenly, without warning,
a flash of light and image
pierces the caged brain,
and passing through its beating heart
to stillness finds its way.

The Panther
Translated by D.C. Barranco, echt mench

From seeing only bars, his seeing is exhausted.
It holds nothing, nothing more.

To him, the world is bars,
100,000 bars, and behind the bars, nothing.

The lithe swinging of his rhythmic, easy stride
circles an inner hub – a dance of energy,
‘round a central point.

Inside, a gigantic Will stands stunned and numb.

Only, at times, the curtains rise.

Silently, a vision enters,
slips though the focused silence of his shoulders,
reaches his heart,
and dies.

====

The Panther
Translated by Ronnie Pontiac

His sight, passing by the bars,
exhausted, sees nothing else.
For him there are a thousand bars,
a thousand bars, and beyond them no world.

His limber lope and powerful pace
ever turning in the smallest circle
dance strength around a center
where a great will stands numb.

Sometimes the veil of his pupil parts
silently an image goes in
past the tense poise of still limbs
only to die in his heart.

=========

The Panther
Translated by Doug Sutton

His glance has become so weary from pacing
Along the bars that it can hold no more.
It seems like a thousand bars encasing
Him, and beyond the thousand bars, no world.

The soft tread of steps strong and supple
Does in the tiniest of circles revolve,
It is like of dance of force around a middle,
In which, benumbed, there stands a great resolve.

Only sometimes like a curtain does the pupil
Silently slide open - then an image gains entry,
passes through members tensely still -
and in the heart, ceases to be.

The Panther
Translated by Leonard Cottrell

The weary passage of these bars
has made his gaze an empty stare:
as if the bars were all there are
and that behind them nothing's there.

Strong and supple strides around
and back to their beginning come.
A swirling play of power surrounds
a noble will that stands there numb.

Just at times the curtain parts
quietly inside his eyes.
Along a nerve, awareness darts -
arriving in his heart, it dies.

The Panther
Translated by J.B. Leishman

His gaze those bars keep passing is so misted
with tiredness, it can take in nothing more.
He feels as though a thousand bars existed,
and no more world beyond them than before.

Those supply-powerful paddings, turning there
in the tiniest of circles, well might be
the dance of forces round a center where
some mighty will stands paralyticly.

Just now and then the pupil’s noiseless shutter
is lifted -- then an image will indart,
down through the limbs’ intensive stillness flutter
and end its being in the heart.

The Panther
Translated by Gerald Duffy

The pacing past the bars, the steady stare
A tiredness grown so nothing holds him here
Of a thousand iron bars he seems aware
A thousand bars, no world beyond this sphere.

With supple strength, with soft and gentle mode
He turns in smallest circles about his flank
It’s like a dance of power around a node
His great volition standing stunned and blank.

Sometimes his eyelids rise so he can sense
A picture enter in the moment’s part
Descend through limbs of sinew, silent, tense
And thinning, fading, cease within his heart.

September 15, 2006

The Panther
Translated by Maren Mudaly

His gaze is from the passing of the bars
grown so tired that nothing it can hold
to him it’s as if there’s bars like stars
and behind the bars no life to mold

His soft stride, smooth strong paws lie
placed in smallest circles as if bond by chains
is like a dance of strength around a bull’s eye
where tranquilized a grand will remains

Only sometimes lifts the veil over the eye’s lens
silently out of way – Then an image passes through
rushes through the nerves alerted waiting sense
dies in the heart for there’s nothing possible to do

THE PANTHER
Translation by Winslow Shea

His gaze, so worn with passing through the bars,
holds nothing now, not even its own stare.
There is, it seems to him, a thousand bars,
and past the thousand bars, no world out there.

The soft padding of his strong paws on the floor,
Revolving in the smallest ring of all,
is like a dance of power round a core
in which a mighty will stands stunned, in stall.

Sometimes the shutter of his pupil parts
without a sound — and then an image will
slip through the silent tension of the limbs
until, stopped in the heart, it’s still.

The Panther
Translation by A. S. Kline, copyright 2004

His gaze is so wearied from the bars
Passing by, that it can hold no more.
It’s as if a thousand bars were given him:
And behind the thousand bars, no world.

The soft pace of his powerful, supple stride,
That draws him round in tightened circles,
Is like the dance of force about a centre,
In which a greater will stands paralysed.

Only, at times, the curtain of his pupils
Silently rises – Then an image enters,
Rushes through his tense, arrested limbs,
And echoing, inside his heart, is gone.

Translated by Klaus J. Peter

Its gaze grown tired from passing
of the bars can't hold a thing.
It feels as if there were a thousand bars
and behind these bars no world.

The soft stride of smooth strong steps
rotates in smallest circles
is like a dance of power around a mid
in which benumbed a great will rests.

Only sometimes the curtain of the pupil
raises silently and lets an image enter
passes through the silence of his tense limbs
and in his heart it seizes to exist.

Translated by Edward Snow

His gaze has from the pasing of the bars
grown so tired, that it holds nothing anymore.
It seems to him there are a thousand bars
and behind a thousand bars no world.

The supple pace of powerful soft strides,
turning in the very smallest circle,
is like a dance of strength around a center
in which a great will stands numbed.

Only sometimes the curtain of the pupils
soundlessly slides up --. Then an image enters,
glides through the limbs' taut stillness,
dives into the heart and dies.

Translated by Robert Spielman

His gaze, from the constantly passing bars,
Has grown so weary that it can hold no more.
To him it is as if there are a thousand bars,
And beyond those thousand bars, no world.

The gentle slink of his powerful, supple stride,
Turning in on itself in ever-smaller circles,
Is as a ritual dance of strength around a center
In which a great will stands paralyzed.

Occasionally the curtain of his pupils
Will silently rise, admitting an image.
Passing through the tense stillness of his limbs,
It plunges into his heart and is no more.

Translated by A.L. Breitling

His concept is overwhelmed by bars
of so much constancy that ennui embraces emptiness.
For him there are a thousand bars,
and beyond the thousand bars, oblivion.

His gait belies a crueler walk of prisoned spirit,
pacing in a gyre the cross of sacrifice;
it is a dance which finds it axis at the center
of a greater loss of will, not recalcitrance.

Only incidentally does the nictitation fail;
and in that moment, with victim seen,
he goes again to cunning stillness;
then from his being - to heart - to gone.

Translated by Albert Ernest Flemming

His tired gaze--from passing endless bars--
has turned into a vacant stare which nothing holds.
To him there seem to be a thousand bars,
and out beyond these bars exists no world.

His supple gait, the smoothness of strong strides
that gently turn in ever smaller circles
perform a dance of strength, centered deep within
a will, stunned, but untamed, indomitable.

But sometimes the curtains of his eyelids part,
the pupils of his eyes dilate as images
of past encounters enter while through his limbs
a tension strains in silence
only to cease to be, to die within his heart.

Translation by Peter J. Seng

His Vision from the Passing by of bars
Has grown so tired that it holds nothing more.
It seems to him there are a thousand bars,
And out beyond those thousand bars no world.

His supple lope and flexibly strong strides,
That always in the smallest circle turn,
Are like a dance of strength around a middle
In which, benumbed, a great will stands.

Just sometimes, does the veil upon his eye
Silently rise; then goes an image in,
Goes through the nervous poise of his still limbs,
And ceases, in his heart, to be.

The following translation is by Guntram Deichsel:

The Panther

His eyes became from passing bars
so weary, that they hold no sight.
He feels there were a thousand bars,
behind the thousand bars no light.

The soft gait of the lithe strong pace
in cramped circles on a narrow spot
is like a dance of force around a place
in which a dazed great will does moan its lot.

At times, the curtain of his vision
Silently slides aside -. An image enters then,
goes through the members' quiet tension,
ceasing existence deep in his heart's den.

English ©: Guntram Deichsel, Biberach on the Riss, Germany
Nov1997 / re-done Mar 1999


Guntram is a mathematician and physicsist by education with a Ph.D. in informatics. He had been lecturing biomathematics in the academic setting until he became a biometrician in the pharmaceutical industry where he is involved in the clinical development of new drugs, presently in cancer research. Guntram translates poems as a way to hone his skills in writing technical reports in English. You can find his translation of Rilke's Autumn Day HERE. You can also find a poem that Guntram wrote himself HERE.

The following translation is by Bart Odom:

From going through the bars, his gaze has become so exhausted
that it holds nothing anymore.
To him it is as if there are a thousand bars,
and beyond the thousand bars, no world.

The easy swinging of that lithe, potent stride,
which turns in on itself in ever-smaller circles,
is like a dance of power around a center
in which a great will stands benumbed.

Only at times the curtain of the pupils
rises silently--then an image goes in,
goes though the tightened stillness of the limbs,
enters the heart and is no more.


The following translation is by Stephen Mitchell:

The Panther

His vision, from the constantly passing bars,
has grown so weary that it cannot hold anything else.
It seems to him there are a thousand bars;
and behind the bars, no world.

As he paces in cramped circles, over and over,
the movement of his powerful soft strides
is like a ritual dance around a center
in which a mighty will stands paralyzed.

Only at times, the curtain of the pupils lifts, quietly--.
An image enters in,
rushes down through the tensed, arrested muscles,
plunges into the heart and is gone.


The following translation is by Tatyana Dali:

The Panther

A thousand bars surround and charm him there,
Flash on, obscure, and hide the world beyond.
His gaze grown worn to just a bare stare,
So weary, it no longer holds a bond.

Soft paws, strong stride, his muscles svelte and supple,
the circles tighten, taut steps like a drill.
At center cage - a dance of strength. Uncoupled,
as in a trance, there stands a mighty will.

Sometimes, eye curtain lifts, the eye is willing,
the pupil dilates and an image rushes in.
It travels throughout the taunted body's stillness
to thrill the heart and die within.


The following translation is by Walter Arndt:

The Panther

His gaze has been so worn by the procession
Of bars that it no longer makes a bond.
Around, a thousand bars seem to be flashing,
And in their flashing show no world beyond.

The lissom steps which round out and re-enter
That tightest circuit of their turning drill
Are like a dance of strength about a center
Wherein there stands benumbed a mighty will.

Only from time to time the pupil's shutter
Will draw apart: an image enters then,
To travel through the tautened body's utter
Stillness--and in the heart to end.

The following translation is by C.F. MacIntyre:

The Panther

His sight from ever gazing through the bars
has grown so blunt that it sees nothing more.
It seems to him that thousands of bars are
before him, and behind them nothing merely.

The easy motion of his supple stride,
which turns about the very smallest circle,
is like a dance of strength about a center
in which a mighty will stands stupefied.

Only sometimes when the pupil's film
soundlessly opens ....then one image fills
and glides through the quiet tension of the limbs
into the heart and ceases and is still.

ССЫЛКА НА ИСТОЧНИК ВЫШЕ
 
_ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _


http://www.artofeurope.com/rilke/ril9.htm

переводчик не указан

Rainer Maria Rilke - The Panther

His gaze, going past those bars, has got so misted
with tiredness, it can take in nothing more.
He feels as though a thousand  bars existed,
and no more world beyond them than before.

Those supply powerful paddings, turning there
in tiniest of circles, well might be
the dance of forces round a centre where
some mighty will stands paralyticly.

Just now and then the pupils' noiseless shutter
is lifted. - Then an image will indart,
down through the limbs' intensive stillness flutter,
and end its being in the heart.

_ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _

 
ПРИЛОЖЕНИЕ 1

Иван Бунин. Оригинальное стихотворение
(Нек-е источники утверждают, что по мотивам)

ПАНТЕРА


      Черна, как копь, где солнце, где алмаз.
      Брезгливый взгляд полузакрытых глаз
      Томится, пьян, мерцает то угрозой,
      То роковой и неотступной грезой.

      Томят, пьянят короткие круги,
      Размеренно-неслышные шаги, -
      Вот в царственном презрении ложится
      И вновь в себя, в свой жаркий сон глядится.

      Сощуривши, глаза отводит прочь,
      Как бы слепит их этот сон и ночь,
      Где черных копей знойное горнило,
      Где жгучих солнц алмазная могила.

      9.IX.22

ПРИЛОЖЕНИЕ 2

NO COMMENTS!

http://berkovich-zametki.com/Forum2/viewtopic.php?f=14&t=1281


Top of Form
Отметьте один, два или три перевода, которые вам понравились больше других
Перевод 1. Скользит по прутьям взгляд в усталой дрёме...    
 5% [ 1 ]
Перевод 2. Она по клетке ходит утомленно...    
 9% [ 2 ]
Перевод 3. Пантерий взгляд, устав таранить прутья...    
 0% [ 0 ]
Перевод 4. Лишь эти прутья клетки отражая...    
 0% [ 0 ]
Перевод 5. Уставши от мельканья тысяч прутьев...    
 5% [ 1 ]
Перевод 6. В глазах рябит от чёрных прутьев клетки...    
 5% [ 1 ]
Перевод 7. Взгляд от мельканья прутьев уж не прежний...    
 5% [ 1 ]
Перевод 8. Скользя вдоль нескончаемой решётки...    
 14% [ 3 ]
Перевод 9. Глаза устали… Головою крутит...    
 5% [ 1 ]
Перевод 10. Сквозь прутья взгляд скользит. И молит: тут я!..    
 0% [ 0 ]
Перевод 11. От быстрого мельканья прутьев взгляд...    
 9% [ 2 ]
Перевод 12. Усталый взгляд мельканье прутьев клетки...    
 45% [ 10 ]

Всего голосов : 22
Bottom of Form

Автор Сообщение
admin2 Заголовок сообщения: Райнер Мария Рильке:
"Пантера" - конкурс 12-ти переводов
 Добавлено: 12 мар 2010, 04:49 
Site Admin

Зарегистрирован: 28 янв 2010, 12:38
Сообщения: 85 Уважаемые коллеги!

Недавно наш Редактор переслал мне для отзыва несколько новых стихотворных переводов, выполненных одним из читателей «Заметок по еврейской истории». В их числе – известное стихотворение "Пантера", которое в 1903 году
написал австрийский поэт Райнер Мария Рильке (1875-1926):

Der Panther

Sein Blick ist vom Vor;bergehn der St;be
................
................

И именно из-за "Пантеры" предложение уважаемого Евг. Берковича
отозваться о присланных стихах не вызвало у меня энтузиазма.
Дело в том, что в 2005 году я тоже сделал перевод "Пантеры" и сейчас, чувствуя себя невольным конкурентом, не был уверен, что смогу объективно оценить работу "соперника". Тем более, что я заметил в ней несколько неудачных слов и не смог бы, воздерживаясь от критических замечаний, хвалить перевод: это было бы явным лицемерием...
Мой друг, "alter ego", с которым я поделился своими сомнениями и колебаниями, сказал: "Не смей! Мало тебе прошлогодней истории с переводом Книги Экклезиаста? Хочешь, чтобы тебе снова инкриминировали зависть к таланту, организацию травли Поэта, примазывание к классикам, назвали склочником, кукловодом, жалким уродом и вонючим хорьком?"...

Но, представьте себе, нашёлся компромисс! По случайному совпадению, три года назад меня пригласили участвовать в жюри конкурса лит. переводчиков с немецкого на русский, организованного Гамбургским литературным объединением. Пришлось принимать по эл.почте сотни стихов, присылаемых на конкурс; читать, оценивать, отбирать из них лучшие и рекомендовать их для "финала". Заданий не было, стихи для перевода выбирали сами участники. И некоторые из них (точнее – из тех, чьи работы попали ко мне) выбрали как раз "Пантеру" Рильке!
Меня среди них не было: входя в жюри, я своих переводов на конкурс не представлял.
И вот сейчас я добавил к гамбургским "Пантерам" и новую, присланную Редактором, и свою старую, и ещё несколько известных мне переводов этого стихотворения (лишь один из 12-ти можно назвать старым – 1922 года, остальные сделаны за последние 10 лет) – и предложил нашей Администрации: пусть общественность, наши Высокие Сетевые друзья, сами прочитают, и оценят все 12 вариантов русского текста "Пантеры" – как судейская коллегия по фигурному катанию или гимнастике. Без меня, без меня!
Правда, такой способ судейства (каждого из 12-ти оценивать по 10-балльной системе и каждому выводить среднюю оценку) для нас чересчур громоздкий – слишком много судей! Но можно и проще: каждый "судья" просматривает все 12 выступлений и даёт по 1 очку троим или двоим или одному, чьи выступления считает лучшими. А если максимальная сумма очков окажется одинаковой у двоих или всех троих, то призовые места распределяются вторым туром. Но способ опроса, подсчёт голосов и раскрытие авторства – дело Администрации.

Эрнст Левин

Итак, познакомимся поближе с популярным стихотворением Р. М. Рильке "ПАНТЕРА"

Приблизительное произношение  (?? – Б.Р.)

Зайн блик ист фом форибергейн дэр штэбе
зо мюд геворден, дас эр нихтс мер hельт.
Им ист, альс об эс таўзэнт штэбе гэбе
унд hинтэр таўзэнт штэбен кайнэ вельт.

Дэр вайхе ганг гешмайдиг штаркер шритэ,
дэр зих им аллеркляйстэн крайзэ дрэйт,
ист ви айн танц фон крафт ум айнэ митэ,
ин дэр бетойбт айн гроссэр виле штэйт.

Нур манхмаль шибт дэр форганг дэр пупиле
зих лаўтлёс аўф. Дан гейт айн бильд hинайн,
гейт дурх дэр глидэр ангешпантэ штыле
унд hэрт им hерцен аўф цу зайн.

Буквальный перевод

Её взгляд от прохождения (стальных) прутьев (клетки)
Так утомился, что он больше не выдерживает.
Ей кажется, что (этих) прутьев – тысяча,
А сзади тысячи прутьев никакого мира (ничего) нет.

Мягкая поступь гибких сильных шагов,
которой она описывает самые малые круги, –
как танец силы вокруг (того) центрального места,
в котором усыплена (подавлена) её большая воля.

Лишь изредка исчезает заслон (её) зрачков
беззвучно прочь. Тогда входит картина внутрь,
через (всё) тело проходит напряженное затишье
и (попав) в сердце, пропадает ("перестаёт быть").

А сейчас вашему вниманию предлагаются 12 переводов,
из которых нужно выбрать три, которые вам понравятся больше других.

Перевод 1

Скользит по прутьям взгляд в усталой дрёме;
и кажется, за прутяной стеной
весь мир исчез, - и ничего нет, кроме
стены из прутьев в гонке круговой.

Упругих лап покорные движенья
в сужающийся круг влекут ее,
как танец силы в медленном сближенье
с огромной волей, впавшей в забытье.

Лишь изредка она приоткрывает
завесы век - и в темноту нутра
увиденное тотчас проникает
и в сердце гаснет, как искра.

Перевод 2

Она по клетке ходит утомленно;
измученным зрачкам не нужен свет.
Ей кажется, что прутьев миллионы
и ничего за ними больше нет.

Ступает хищник мягко и упруго.
Нет выхода. Вселенная мала.
Так сила в танце мечется по кругу,
где в самом центре воля замерла.

Порой зрачок, открывшись на мгновенье,
вбирает образ мира, как во сне;
по жилам к сердцу подойдет виденье,
чтобы исчезнуть в глубине.

Перевод 3

Пантерий взгляд, устав таранить прутья,
давно стал пуст. Теперь венцом всего
ей мнятся прутья: там, за прутьев мутью,
нет, кроме новых прутьев, ничего.

Свой тяжкий гнет смягчая неизменно,
от края вглубь ее шаги кружат.
Так в танце Сила мечется по сцене,
где спит Порыв, волшебным сном объят.

Лишь иногда, когда зрачок раздвинет
свой занавес, и впустит мир опять,
былая жизнь по жадным жилам хлынет,
чтоб в сердце снова пеплом стать.

Перевод 4

Лишь эти прутья клетки отражая,
взгляд изнуренный не приемлет свет.
Лишь эти прутья, эта сталь чужая,
мельканье прутьев, мира больше нет.

Её походка мощная упруга,
всё напряженней движется она,
как в танце, в направленье к центру круга,
в котором воля спит, оглушена.

И редко в замирании мгновенном
расширится отверстие зрачка,
случайный образ пробежит по членам
и в сердце растворится на века.

Перевод 5

Уставши от мельканья тысяч прутьев,
её глаза c трудом приемлют свет.
Ей прутья кажутся границей сути:
кругом лишь прутья - дальше мира нет.

В её шагах упругость, сила, цепкость,
в кружении - безвыходность одна,
здесь жажда воли, вогнанная в клетку,
в неволе жить навек обречена.

Порой зрачков завеса распахнётся,
в них промелькнёт подобие следа,
сквозь мышцы образ вихрем пронесётся
и вмиг исчезнет в сердце навсегда.

Перевод 6

В глазах рябит от чёрных прутьев клетки.
Устала так, что тошен белый свет:
Ей кажется, весь мир такой расцветки –
решётка есть, а дальше – жизни нет.

Бесшумным шагом, гибко и упруго
по тесному узилищу она,
как в танце Силы, бегает по кругу,
где Воля у неё погребена.

Но вдруг на миг глаза её трезвеют
И видят что-то, что ушло давно...
Похоже, сердце чует каменея,
что и оно навек погребено.

Перевод 7

Взгляд от мельканья прутьев уж не прежний,
усталый, не задержится он здесь.
И кажется, что этой тысячи стержней
и не было, а мир за ней исчез.

Упругий кроткий шаг, который круто
сворачивается, и круг так мал.
Беззвучный вихрь, танцующий как будто,
всю волю мощную в себя вобрал.

Порой вуаль зрачка взлетит повыше, -
видения возникнут. И тогда
пронижет мышцы страстное затишье,
и канет, в сердце, без следа.

Перевод 8

Скользя вдоль нескончаемой решётки,
лишь множит прутья утомлённый взор,
меняя мира отпечаток чёткий
на пляшущий решётчатый узор.

Повсюду только чёрных прутьев всходы.
Сжимает круг напрасной силы шаг.
И тайный жар утраченной свободы
потух в невидящих очах.

Однажды занавес поднимется бесшумный .
Прольётся свет в расширенный зрачок,
по телу дрожь пройдёт истомы чудной,
ударам сердца прекращая счёт.

Перевод 9

Глаза устали… Головою крутит -
От вечных прутьев белый свет не мил…
Весь мир – лишь тысяча железных прутьев, –
Кончались прутья и – кончался мир.

На мягких лапах Мощь кружит упруго
И Волю обвивает, как лоза,
Всё ждет, что та – сестра ее, подруга! -
Откроет безучастные глаза…

И иногда, – и впрямь – ресницы дрогнут
И выхваченный миг – в зрачок войдет,
Пройдет весь путь – безмолвно и подробно -
До сердца и – навеки в нем умрет.

Перевод 10

Сквозь прутья взгляд скользит. И молит: тут я!
И замирает – ни к чему ответ.
Ей кажется: весь мир – сплошные прутья.
А там, за ними ничего уж нет.

Кружить – её спасение и доля.
По-воровски беззвучна поступь ног.
И в каждом круге – посредине – воля,
Застывшая, как каменный божок.

Но иногда с зрачков её спадает,
Тяжёлая, как ширма, пелена,
И некий образ в сердце возникает
И умирает, достигая дна.

Перевод 11

От быстрого мельканья прутьев взгляд
устал невыносимо. Мнится ей,
что прутьев тысячи бегут подряд,
что нет снаружи мира, нет людей.

Движенье ловких лап заключено
решёткою в предельно малый круг.
Застыла воля в самом центре, но
поднимется зрачков завеса вдруг,

и мимолётный образ иногда
проникнет в тело, в сердце пролетит,
а там, угаснув сразу, без следа,
своё существованье прекратит.

Перевод 12

Усталый взгляд мельканье прутьев клетки
Не в состоянии преодолеть.
Ей кажется, что кроме этой сетки
Другого мира там, снаружи, нет.

Изящны и сильны её движенья,
Но путь по кругу безнадёжно мал,
То танца силы вечное круженье,
А в центре – воли спящей пьедестал.

Лишь иногда случается такое:
Завеса с глаз – и снова мир открыт,
По телу движется волна покоя,
Покуда сердце дверь не затворит.

  ===

Зарегистрирован: 19 фев 2008, 16:02

Сообщения: 84. «Конкурс завершился. Первое место по мнению читателей завоевал перевод N12. Его автор - Дмитрий Вайншельбаум. Он получает диплом победителя: (здесь было помещено фото диплома – Б.Р.) и получает право внеочередной публикации в журнале "Семь искусств". От имени редакции поздравляю Дмитрия и желаю ему новых творческих успехов».

(Ляпы не комментирую – Б.Р.)
__________

Илл.:

http://severskzoo.ru/novye-koshki-ehtojj-oseni-297/

20.56.11.


Рецензии
для ценителей, предлагаю свой перевод:
Пантера Рильке
Мельканье прутьев утомило взгляд,
Их тысячи, мелькают и мелькают;
Ей кажется, что прутья сплошь стоят,
И есть ли мир за прутьями, не знает.

Упруг и мягок шаг могучих ног,
По кругу ходит, словно на приколе;
То танец мощи по кольцу дорог,
Где в центре обессилевшая воля.

Лишь иногда, сорвав завесу с глаз,
Мир проникает внутрь из - за предела,
Но пропадает в сердце, и тотчас
Тишь безразличия охватывает тело.

Николай Самойлов   23.10.2016 06:47     Заявить о нарушении
В клетке.
Чужие люди
Приходят смотреть на зверя

Кидают куски
Ошметки холодного тела
Тошнит

От прутьев
От шума
От изучающих взглядов

Парит
Вольный товарищ рядом
Пока не поймали.

Виталия Птица   01.02.2017 01:40   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.