Перевод 88 сонета Шекспира

Когда иронией свое затмишь ты зренье,
Мои достоинства предав на осмеянье,
Я докажу, что заслужил твое презренье,
Что слаб я, что достоин порицанья.
В тот час я стану сам себе врагом:
Сумею так грехи свои представить,
Чтоб ты, с моею низостью знаком,
Без сожаленья мог меня оставить.
Моя ж тоска - развеется,как дым:
С тобою каждой мыслью пребывая,
Я счастлив, друг мой, счастием твоим,
И потеряв, вдвойне приобретаю.
   Твою неправоту своим обманом скрою,
   Что истина и честь? Я жив одним тобою.

Оригинал:
When thou shalt be disposed to set me light,
And place my merit in the eye of scorn,
Upon thy side against myself I'll fight,
And prove thee virtuous, though thou art forsworn.
With mine own weakness being best acquainted,
Upon thy part I can set down a story
Of faults conceal'd, wherein I am attainted,
That thou in losing me shalt win much glory:
And I by this will be a gainer too;
For bending all my loving thoughts on thee,
The injuries that to myself I do,
Doing thee vantage, double-vantage me.
   Such is my love, to thee I so belong,
   That for thy right myself will bear all wrong.


Рецензии
Те переводы, что прочитал, достаточно качественные, с позиции сохранения образов.
На данный сонет пишу рецензию, так как он выбивается из принципа сохранения авторского размера. Этот принцип Лозинский считает чуть ли не главным при художественном переводе.
В этом сонете первый катрен и замок этому принципу не соответствует. На мой взгляд, представлять читателю Шекспира поэтом не соблюдающим размера, не стоит.
Над сонетом ещё можно поработать. :-)))

Всего доброго

Александр Скальв   08.04.2014 10:53     Заявить о нарушении