Мне не купить твоей любви

Перевод  стихотворения  Тани  Вагнер
«Я  хочу  только  тебя»
http://www.stihi.ru/2011/06/18/6292

 Свою  мечту  сумел  я  сделать  явью.
 Учил  язык,  потворствуя  тщеславью.
 Освоил  танцевальные  движенья,
 Нет  только  твоего  расположенья.

 Науки  я  учил,  что  было  силы.
 Ты  посмотри,  мужчина  я  красивый.
 И  девушки  со  мною  рядом  вьются.
 В  своей  любви  они  мне  признаются.

 Тебя  люблю,  моя  ты  орхидея.
 Ты  моё  сердце,  жизнь  и  панацея.
 Я  для  тебя  писал  стихотворенья,
 Чтобы  понравиться  без  возраженья.

 Тебя  узрел  в  объятиях  другого.
 И  сердце оборвалось,  не  то  слово!
 А  ты  сияла  счастьем  и  светилась
 И  моё  солнце  жизни  закатилось.

 Мои  успехи,  деньги  изобильны.
 Но  и  они  бывают  не  всесильны.
 Богатства  мира  мне  купить  не  внове.
 Но  не  могу  купить  твоей  любови.

                ***

             Ich will nur Dich!
http://www.stihi.ru/2011/06/18/6292

 Ich hab geschafft in Trаеume einzubrechen.
 Auf Englisch und Franzoesisch lernt‘ ich sprechen.
 Hab Tanzkurs mitgemacht und lernte Singen,
 doch mich zu lieben kоеnnt‘ ich dich nicht zwingen.

 Ich hab studiert Philosophie und Ethik.
 Gewann noch mehr an Charme und an Аеsthetik.
 Die Frauen machten mir den Hof – ein Rummel…
 Ich wollte dich allein, nicht das Getuemmel.

 Du warst fuer mich die Orchidee im Leben.
 Mit dir wollte ich sein, mein Herz dir geben.
 Ich suchte nach Gedichten, lernte Reime,
 ich wollte dir gefallen, war kein Schleimen.

 Als ich dich sah in Armen eines Fremden,
 mein Herz zerbrach in Stuecke. War das Ende?
 Du strahltest und sahst gluecklich aus mit ihm.
 Die Welt brach fuer mich ein… es war so schlimm…

 Ich hab so viel erreicht was ich ertraeumte.
 Erfolg, Karriere, Geld, in Menge schaeumte.
 Ich koennte Glueck in vielen Sachen schaufeln.
 Nur deine Liebe - koennte ich nicht kaufen…


Рецензии
Валентин! перевод прекрасный, но слово "фигово" (почти жаргонизм) выбивается из общего возвышенного стиля. в оригинале у Татьяны "сердце разбилось на куски". может, сделать что-нибудь вроде "Тебя увидел я в объятиях другого. На сердце будто наступили мне ногою."
просто как вариант, не обижайтесь. я сама ужасно не люблю, когда меня исправляют.
:)))

Анна Фарумда   06.08.2011 21:31     Заявить о нарушении
Я исправил по Вашему совету. Большое Вам спасибо за помощь и поддержку. Посмотрите и другие мои переводы, пожалуйста. Буду рад Вашим замечаниям. С большим к Вам уважением и благодарностью, Валентин.

Валентин Панарин   07.08.2011 09:05   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.