Летнее спокойствие

Река спокойна и тиха ,   не торопясь бежит.
И  отраженье Солнца в ней,   всю воду золотит.
У трав пьянящий аромат,   настроит душу в лад.
По вечерам сверчок поет,   извечный летний бард.
Здесь вдалеке от глаз людских ,  для зимних долгих дней,
для чая травы соберу - чтоб угощать друзей.

Стихотворение написано по мотивам стихотворения
              Ван Аньши
     ( в переводе Б. Мещерякова )
Написал на стене дома господина Ху Иня

Соломой крыт опрятный дом,      сад небольшой цветет,
Весь дворик чисто подметен,      ухожен огород.
Зеленой лентою реки      поля окружены.
Раскрыты горы, как врата --      все дали в них видны.

Комментарии переводчика

Раскрыты горы, как врата ... -- поэт сравнивает две горы и пространство между
ними с гостеприимно распахнутыми воротами дома своего друга.


Рецензии
Как хорошо тебя, Саш, китайцы вдохновляют))
Замечательный стих.

Мож` ещё когда зимой чаем угостишь, травяным:-)))

Брия-Натали   11.08.2011 19:18     Заявить о нарушении
Наташа, да не вопрос, с удовольствием. :-)
Кстати если будешь в Киеве, то подгадай на встречи Киевских поэтов, с удовольствием стихи послушали бы, да и чай там такой вкусный !!! :-)

Варяг Киев   12.08.2011 01:58   Заявить о нарушении
В Киеве была денёк в июле, теперь не скоро:( Так что, врядли.
Но, всё-равно, спасибо за приглашение, ооочччень приятно!

Брия-Натали   12.08.2011 10:28   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.