Лаза Лазич. Март
не на шутку пугает девчонок.
Он пришел, как свирепый лев,
а уходит, словно ягненок.
Снегопадом густым зашумев,
налетел с четырех сторонок.
Он пришел, как свирепый лев,
а уходит, словно ягненок.
Понемногу смиряет свой гнев -
солнцем, ветром, дождями звонок.
Он пришел, как свирепый лев,
а уходит, словно ягненок.
Что-то нежное, рядом сев,
шепчет на ухо, как ребенок.
Он пришел, как свирепый лев,
а уходит, словно ягненок.
И тепло благодарной земле,
и ростков начинается гонка.
Март пришел, как свирепый лев,
а уходит, словно ягненок.
с сербского
Лаза Лазић
Узнемирен, променљив сав,
свакога својом стрепњом такне.
Долази разјарен као лав,
одлази питом као јагње.
Зиме и лета март је сав,
пун кише, сунца, ветра, магле...
Долази разјарен као лав,
одлази питом као јагње.
Облачан, леден, стрмоглав,
смрачи се зачас и снег падне.
Долази разјарен као лав,
одлази питом као јагње.
Благ, топао, ведар, лепршав
реч наде нам на уво шапне.
Долази разјарен као лав,
одлази питом као јагње.
Свуд цветак никне свеж и здрав
где год се земљи лицем сагне.
Долази разјарен као лав,
одлази питом као јагње.
Свидетельство о публикации №111061802076
Мне понравился Ваш перевод. Он более энергичный, чем мой(а мой "по мотивам")
В варианте Аллы Шараповой(и потом в моём) оказалась лань.
У меня она осталась, потому что мне показалось это красивее,само слово,красивее, чем ягненок.
И "лань" можно красиво срифмовать.
Я просто показала немного другой вариант, чем у Аллы Шараповой.
--------------------------------------------
Понимаете, у автора теза и антитеза подчеркиваются "как". Т.е. "как ягнёнок"
И я хотела рифмовать с этим ягнёнком, но как вспомнила, что начнутся "девчонки,печёнки..."= все слова из дразнилок.
А вот "гонка"-хороший вариант. Мужской.
Понравилось- "звОнок".
Андрей! А в стихи.ру вообще возможно технически как-то проставлять ударения(кроме выделения букв?)
Перевод Ваш понравился.
Спасибо.
(Я сейчас ищу какие-нибудь славянские тексты для перевода. Чисто для себя)
С уважением.
Елена Ительсон 18.06.2011 14:26 Заявить о нарушении
И когда он делал подстрочники(он не поэт, он именно делал подстрочники)-мне было страшнее, чем переводить Э.Дикинсон.
Украинский- прекрасно, но все схватились переводить Л.Костенко.
Я ищу лирические стихи.Но может, не такой известной поэтессы.
С уважением.
Елена Ительсон 18.06.2011 10:40 Заявить о нарушении
Айя Рум 15.07.2011 21:15 Заявить о нарушении