Сара Тисдейл. Вино

Нет, не умру, ведь я пила
из чаши молодой луны,
любила, как голодный  - хлеб,
настой июньской тишины.

Смерть - для других, неужто мне               
побег свершить не суждено,
ведь я искала в Красоте
бессмертья светлое вино?

с английского

THE WINE

I cannot die, who drank delight 
From the cup of the crescent moon, 
And hungrily as men eat bread,
Loved the scented nights of June. .

The rest may die — but is there not
Some shining strange escape for me
Who sought in Beauty the bright wine
Of immortality?


Рецензии
Нравится.
И вообще все Ваши переводы весьма достойные.)

Елена Наильевна   18.06.2011 11:21     Заявить о нарушении
Спасибо! Новые теперь, в основном, тут http://stihi.ru/avtor/amera

Андрей Пустогаров   18.06.2011 12:32   Заявить о нарушении
к сведению принято, спасибо)

Елена Наильевна   19.06.2011 00:59   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.