Гранат

Лоуренс Д. Г.

Гранат.

Вы говорите мне, что я не прав,
Когда вам в голову пришла такая мысль?

Там, В Сиракузах, по злобе женщины,
Одни остались камни.
И, без сомнения, забыли о цветке,
О дереве граната.

Венеция, я вижу, скользкий город.
Собаки старые, с потухшими глазами,
А в плотной зелени садов,
Растут колючие гранаты.

Теперь в Тоскане
Гранатовое дерево ищет теплоты у ваших рук.
И щедрого плода корона съезжает вниз,
По левой брови.

И, если смеете, взглянуть на эту рану!

Как, вы боитесь трещин, не будете смотреть?
Вам лучше будет, если станет целым плод?

Ведь там огонь открыт,
Конец ведет к началу и новой жизни.
Смотри, как плод горит, какой блестящий запах!

Опять твердите мне о целости плода?
И вам не нужен свет, и капельки рассвета?
Вам нужен плод живой, где целая кора?

Хочу, чтоб знали вы, хочу раненья в сердце,
Чтоб в трещине моей всегда сиял рассвет!

17 июня 2011 г.


Рецензии
Хороший перевод, Сергей. Хотя, на мой взгляд, отход от стилистики Лоуренса. Есть еще одно мелкое замечание, если позволите. "Колючие гранаты" - не совсем то, что имел ввиду Лоуренс. Гранат вообще-то не колюч. Здесь аллюзия на терновый венец Христа, на мой взгляд.
Но спасибо за перевод. Я тоже думал о переводе этого стиха. - ВП

Виктор Постников   09.10.2011 13:26     Заявить о нарушении
Спасибо, Виктор. Буду ждать вашего перевода. Спасибо за замечания, учту, когда буду делать вторую редакцию перевода

Горенюк Сергей   09.10.2011 13:29   Заявить о нарушении
Еще одно замечание. Doges - изначально "дожи", т.е. итальянские правители. Но, возможно, здесь присутствует также игра слов "Doges" - "dogs".

Виктор Постников   09.10.2011 15:04   Заявить о нарушении