Джордж Гордон Байрон. Счастливой будь!
Молитвы внятен небесам,
Моя твой образ вознесет
В тот край, где я не буду сам.
Что толку от виновных поз,
Пустых речей, биений в грудь?
Сильнее самых бурных слез
Прощальное: "Счастливой будь!"
И если влаги нет у глаз,
То скорбь вовнутрь пробила ход:
Все, что казнит меня сейчас,
В мозгу и сердце не пройдет.
Не жалуясь, не помня зла,
Гляжу на наш бесцельный путь:
Одно в уме - любовь прошла,
Одно в душе - счастливой будь!
_________________________________
Это стихотворение переводил шестнадцатилетний М.Ю. Лермонтов (1830): «Прости! Коль могут к небесам».
Farewell! if ever fondest prayer
For other's weal availed on high,
Mine will not all be lost in air,
But waft thy name beyond the sky.
'Twere vain to speak, to weep, to sigh:
Oh! more than tears of blood can tell,
When wrung from guilt's expiring eye,
Are in that word - Farewell! - Farewell!
These lips are mute, these eyes are dry;
But in my breast and in my brain,
Awake the pangs that pass not by,
The thought that ne'er shall sleep again.
My soul nor deigns nor dares complain,
Though grief and passion there rebel:
I only know we loved in vain -
I only feel - Farewell! - Farewell!
Свидетельство о публикации №111061608083
Ольга Денисова 2 17.06.2011 17:40 Заявить о нарушении
Алекс Грибанов 17.06.2011 12:04 Заявить о нарушении
Ольга Денисова 2 17.06.2011 12:27 Заявить о нарушении