Конкурс Французской поэзии 2012. Диана Декото
НАЧИНАЕТСЯ IV Международный конкурс поэтических переводов:
http://www.stihi.ru/2011/04/21/1240
В НАШЕМ КОНКУРСЕ ПРИНИМАЮТ УЧАСТИЕ ПОЭТЫ ФРАНЦИИ
и КАНАДЫ!
ВАШЕМУ ВНИМАНИЮ БУДУТ ПРЕДЛОЖЕНЫ СТИХИ ФРАНЦУЗСКИХ ПОЭТОВ
ДЛЯ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ, БОЛГАРСКИЙ, УКРАИНСКИЙ, ПОЛЬСКИЙ
И ДРУГИЕ СЛАВЯНСКИЕ ЯЗЫКИ.
КОНКУРС ФРАНЦУЗСКОЙ ПОЭЗИИ
"AUDENTES DEUS IPSE JUVAT" - смелым сам Бог помогает (Овидий)
ЗАДАНИЯ ДЛЯ РУССКИХ и СЛАВЯНСКИХ ПОЭТОВ:
1.До 31 января 2012 г. прислать Ваши поэтические переводы с французского языка на русский или какой - либо славянский язык стихов французских поэтов с помощью дословных переводов, сделанных нами для конкурса, либо с помощью своих дословных (подстрочных) переводов.
Если к стихам на французском языке мы не даём подстрочные переводы, то Вы прилагаете подстрочные переводы этих стихов, сделанные лично Вами или профессиональными переводчиками (по желанию можете указать автора дословного перевода).
Как Вы уже поняли, Вам будут предложены стихи с подстрочным переводом и без него.
Номинация 1 - стихи, переведённые с помощью подстрочного перевода, предоставленного жюри.
Номинация 2 -стихи, переведённые без подстрочного перевода, предоставленного жюри.
2.До 31 января 2012 г.прислать по 3-5 своих стихотворений на русском языке
и дословный перевод этих стихотворений на французский язык.
В теме письма обязательно укажите: Французский конкурс 2012. Фамиля и имя.
3.До 31 января 2012 г. пришлите свои произведения на русском языке (стихи или прозу)
по темам:
1) Франция и русская эмиграция.
2) Исторические места Франции, связанные с Россией.
3) Знаменитые виноградники Франции.
4) Традиции Франции.
5) Партизанское движение во Франции.
Дополнительное задание (по желанию)
Книги французских писателей, которые мы полюбили в детстве.
Ваш любимый герой.
Лучшие произведения будут предложены французским поэтам для создания ими поэтического перевода на родной язык. Ваши творения примут участие в различных престижных конкурсах во Франции.
ДОМАШНЕЕ ЗАДАНИЕ № 10
Диана Декото родилась в 1956 году недалеко от Квебека ( Канада) с надеждой дожить до 2056 года, поэт , пишет также хайку,
гражданка Мира , имеющая множество литературных призов, полученных
в Канаде, Франции, Ливане, Японии. Автор поэтических дизайнов, её стихи
публиковались во многих журналах., антологиях, на многих сайтах Интернета.
Она руководит литературными студиями в Канаде, и других странах, на Гаити,
в Камеруне и во Франции.
Конкурс Diane Desc;teaux (Canade)
Gare aux adieux…
le chuintement convulsif
des roues d’acier sur le rail
rythme ma chair qui voyage
aux confins du r;ve
; bord d’un tramway nomm; D;sir
tel un tango langoureux
le roulis monotone
de ce long convoi
arrivant de nulle part
; fine ;pouvante
me plonge dans une profonde
m;lancolie
o; mon esprit d;raille
; court de vous
comme un enfant qu’on laisse
sur le bout du quai
an;antie ; l’id;e
de ne plus se revoir
l’;me au bord du gouffre
et prise de vertige
alors que le train tangue
et s’;branle
dans un rugissement m;canique
dont l’;cho macabre
d;chire la nuit
je sens la fin toute proche
l’Orient-Express s’en va…
je pars et tu restes –
pour ne pas souffrir vaut mieux
que tu me d;testes
©Diane Desc;teaux
Вокзал с прощаниями…
судорожный свист
стальных колес на рельсах
ритмизирует мою плоть путешевствующую
к границам мечты
в трамвае называемым Желание
как томное танго
монотонный ход
этого длинного обоза
приезжaющего от нигде
с лёгким страхом
погрузит меня в глубокую
меланхолию
где мой дух сойдёт с рельсов
без тебя
как ребёнок оставленный
в конце перрона
подавленная от мысли
не снова видеться
душой на краю пропасти
и бывая подверженной головокружениям
когда поезд качается
и трясёт
механическим треском
мрачное эхо которого
растерзает ночь
я чувствую конец очень близко
Ориент-Eкспресс отправляется…
я уезжаю и ты остаёшься –
чтобы не мучиться лучше
что ты ненавидеть меня
перевод на русский язык : Елисабета Богэцан
***
L’amour est a la fois
Ce que le soleil est au jour,
Ce que le sourire est a la joie
Et ce que la tendresse est a` l’amour.
L’amour est a` la fois
Ce que la vague est a` la mer,
Ce que la flamme est au feu
Et ce que la neige est a` a l’hiver.
L’amour est a` la fois
Ce que Dieu est au croyant,
Ce que la mere est au nourrisson
Et ce que les jeux sont a` l’enfant.
L’ amour est a` la fois
Ce que le nuage est a la pluie,
Ce que l’;clair est a` l’orage
Et ce que l’etoile est a` la nuit.
Et comme sans soleil, il n’est jour,
Je n’existe point sans l’amour;
Car l’ amour de ma vie,
C’est l’amour et la vie…
Любовь одновременно,
Это солнце днём,
Улыбка от радости
И нежность есть любовь.
Любовь одновременно,
Это волна и море,
Пламя от огня,
Снег зимой.
Любовь одновременно,
Бог верующий,
Мать кормящая
И игры для детей.
Любовь одновременно,
Дождь из облака,
Молния и гроза,
Звезда в ночи.
И так как без солнца
Не бывает дня,
Я не существую без любви
Так как любовь в моей жизни
Это сама жизнь…
перевод на русский язык : Елисабета Богэцан
Внимание! Переводы на русский язык выполнены иностранной поэтессой. Орфорграфия и пунктуация автора переводов сохранены. Данные переводы послужат для облегчения понимания смысла оригиналов. Разумеется, поэты-переводчики могут делать собственные поэтические переводы без опоры на предложенные Вашему вниманию переводы Елисабеты Богэцан.
ТРЕБОВАНИЯ ЖЮРИ:
В теме письма укажите: КОНКУРС 4 (ФР-2011) ДОМАШНЕЕ ЗАДАНИЕ.
Содержание письма:
1. Ф.И.О.участника конкурса + ссылка на Ваш сайт СТИХИ.РУ
2.Образование
3.Несколько строк о себе.
4.Страна, город, адрес.
5.Фото
6.Перечень присылаемых переводов + собственные произведения.
НЕ ЗАБЫВАЙТЕ ДАВАТЬ ССЫЛКУ НА ВАШУ СТРАНИЧКУ
И ССЫЛКИ ВАШИХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ.
При публикации Ваших произведений, связанных с конкурсом,
давайте ссылку на IV Международный конкурс:
http://www.stihi.ru/2011/04/21/1240
Всё это облегчит работу жюри.
СПАСИБО!
ЖЮРИ ЖЕЛАЕТ ВАМ УСПЕХОВ!!!
ВНИМАНИЕ!!!
ПРОДОЛЖЕНИЕ СЛЕДУЕТ!
В период до 1 октября 2011 г. Вашему вниманию будут предложены стихи поэтов Франции для перевода на русский или славянский язык.
Следите за нашами публикациями!
АДРЕС ЖЮРИ:
opmaltseva@mail.ru
ИСТОРИЯ КОНКУРСА:
I МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: КУЛЬТУРНЫЕ ТРАДИЦИИ И СОВРЕМЕННОСТЬ"
был проведён весной 2010г.
http://www.stihi.ru/2010/05/20/179
II МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ.
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: СВЯЗЬ ВРЕМЁН, СВЯЗЬ ПОКОЛЕНИЙ":
http://www.stihi.ru/2010/10/12/1711
ИТОГИ I МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА можно посмотреть здесь:
http://www.stihi.ru/2010/06/27/5158
ИТОГИ II МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА можно посмотреть здесь:
http://www.stihi.ru/2010/11/21/9984
III МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ.
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: ОТРАЖЕНИЕ ИСТОРИИ СТРАНЫ И СУДЬБЫ ЧЕЛОВЕКА
В ЗЕРКАЛЕ СОВРЕМЕННОЙ ПОЭЗИИ"
http://www.stihi.ru/2010/12/01/8781
ИТОГИ III МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА можно посмотреть здесь:
http://www.stihi.ru/2011/04/30/1062
АДРЕС ЖЮРИ:
opmaltseva@mail.ru
Свидетельство о публикации №111061605898