Хайям. Рубай-ят 211 - 215
(18 мая 1048 — 4 декабря 1131)
*****
211.
Прекрасный выдался денёк: ничуть ни холодно, ни жарко,
Омыло облако цветы, они теперь сияют ярко.
И жёлтой розе соловей на тайном языке кричит:
“Пора вина уже испить, тяни свою скорее чарку!”
212.
Кто в мире не грешил? - Скажи.
Безгрешным кто прожил? - Скажи.
Ты зло, что я вершил, вернул мне.
Ты так, как я решил? Скажи!
213.
Своим существованием я, господи, пресыщен,
Невзгодами житейскими и тем, что вечно нищий.
Раз бытие легко творишь ты из небытия,
Во имя бытия, бедняк достаток пусть отыщет.
214.
Творец, я именно такой, каким ты сотворил,-
Любовные напевы я с вином боготворил.
Раз ты таким создал меня при сотвореньи мира,
Зачем же к аду ты теперь меня приговорил?
215.
Вставай, о мире горевать о преходящем, брось,
Мгновение в веселии растрать, коль довелось.
Когда б в обычае судьбы имелось постоянство,
Тебе на этот свет совсем рождаться б не пришлось.
*****
Перевод с подстрочника : Омар Хайиам. Рубайиат. Подготовка текста, перевод и предисловие Р.М.Алиева и М.Н.Османова. М.,1959. Ч.2.
Свидетельство о публикации №111061603213