Мышка Мишка
Влад Каганов, Ольга Ступенькова, Виктор Никифоров Сиринкс, Мила Доброван, Борис Бериев,
Игорь Милов, Галина Дмитриева, Игорь Хлебников, Ирина Пашковская, Абиджан Алимжанов,
Татьяна Юдина Михайлова, Таня Парамонова Сказки-Рассказки, Раиса Иванова Георгиевна,
Люси Ефим-Олина, Рина Арчи, Надежда Колноузенко
Красимир Георгиев
МИШКА
Много се учуди мама:
„– В нашта къща има мишка!”
Но понеже съм голяма,
аз не се изплаших: „– Нищо!”
Със съседката говори
мама и й се оплака:
„– Как ли мишката отворила е
на бурканчето капака!”
Мишка-фокусничка тича
в къщата ни: „пафа-пафа!”,
тази мишка най-обича
сладкото на мама в шкафа!
МЫШКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Петр Голубков)
Сильно мама огорчилась:
– В доме мышка появилась!
– Не боюсь я никого!
Я ведь вырос ого-го!
А соседка удивилась:
– Как же мышка ухитрилась
Открывать на банке крышку!
Сущий фокусник – та мышка…
Мышка-фокусник топочет
Ночью в доме: „пафу-пафу”…
Очень фокус делать хочет –
Сладости таскать из шкафа!
МЫШКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Игорь Шимановский)
Очень мама удивилась,
Мышка в доме появилась.
Никого я не боюсь –
В шкаф от страха заберусь.
А соседка говорила,
Мама жаловалась ей –
Мышка банку отворила,
Нет теперь варенья в ней.
Мышка бегает ночами...
Выйдет мама спозоранку –
Шкаф открыт, там фокус маме,
Кто-то вылизал всю банку.
МЫШКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Светлана Трагоцкая)
Мама очень удивилась,
Мышка в дом пробралась...
„– Я большая! Что случилось?
Я не испугалась.”
Мама говорит соседке:
„– Мышка так умело
Совершила фокус редкий –
Всё варенье съела.
Смело в шкаф она забралась,
Крышку всю прогрызла...
„Пафа-пафа” – заикалась...
Жалко нету кисы!”
МЫШКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Николай Штирман)
Мама сильно удивилась:
„– Мышка в доме появилась!”
Но ведь я уже большой,
не боюсь я мышки той!
Соседке мама рассказала,
головой та покачала:
„– Не слыхала, чтобы мышка
открывала банки с крышкой!”
Мышка-фокусник так скачет
в нашем доме: „пафа-пафа!”
Очень, очень вкусно значит
варенье мамино из шкафа!
МЫШКА И МАЛЫШКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Светлана Лемаева)
Мама говорит: „Малышка,
В дом наш забежала мышка!”
Я большая, не малыш,
Не страшна мне злая мышь!
Мама плачется подружке:
„Что за мышечки-норушки?
Где же силы мышь взяла?
Крышку с баночки сняла!”
Мышка фокус показала
И варенье всё слизала.
Я вздыхаю: „Ай-ай ай!
В мамин шкаф не залезай!”
МЫШКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Влад Каганов)
Мать к соседке подалась:
„Что за наважденье,
В доме мышка завелась
Сьела всё варенье!”
А соседка ей в ответ:
„Милостивый Боже,
Банка есть, а крышки – нет
И варенья тоже?”
Мышка – фокусник, видать
И большая шкода
Если может доставать
Банки из комода...
МЫШКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Ступенькова)
Мама очень удивилась,
Мышка в доме поселилась!
„Ничего, я ведь большая,
Не страшна мне мышка злая!”
Плачется мама соседке:
„Эта мышка, просто редкость!
Силы у неё хватило
Крышку с банки приоткрыть!”
Я в шкафу большом сижу.
И ни звука. Ни „гу-гу”...
Я не фокусник, не мышка.
Я люблю варенье слишком!
ЯБЕДА-КОЛЯБЕДА (перевод с болгарского языка на русский язык: Виктор Никифоров Сиринкс)
Мама смотрит как-то странно:
– Завелась в квартире мышь?
К нам… из мультиков?.. с экрана
в шкаф с вареньем? – правда, Миш?
Баночки с вареньем мыши
открывают, – только так…
– Может быть, к соседям, Миша,
сходим… одолжить кота...
Мишка фыркает смущённо, –
вот она, пришла беда...
У соседей кот учёный –
ябеда-колябеда…
МЫШКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Мила Доброван)
Малышу надев пижаму,
„Не пойму, что за дела, –
говорит соседке мама, –
В доме мышка завелась.”
„Мышка – фокусник, однако.
А иначе, как могла
В шкаф залезть, снять крышку с банки
И варенье съесть до дна?”
Но хихикает сынишка
И мотает головой:
„Мама, мама, я не мышка!
Посмотри, какой большой!”
МЫШКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Борис Бериев)
Дочке мама возвещает:
„В нашем доме мышка!” – „Пусть,
я теперь уже большая –
этой мышки не боюсь!”
Мама, жалуясь соседке,
говорила: „Эта мышка
так сильна – она нередко
с банки с джемом – отворачивает крышку;
мышка фокусник, ей-ей:
по ночам она – топ-топ
к шкафу с джемом и скорей
фокус свой – дверцей хдоп
И тает джем в тиши ночей”.
МЫШКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Игорь Милов)
Шкаф с едой... – мышей бояться!
По ночам шуршат, резвятся.
Ведь умело мышь шныряла! –
Крышку в банке открывала!
А соседка улыбнулась:
Видно детство к ней вернулось...
Любит фокусы та мышка...
Джема нет! – Закрыта крышка!...
Хоть смешно, но даже в банке...
Одним – нули!...
Другим – баранки!
МИШКИНА МЫШКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Виктор Никифоров Сиринкс)
Маме это как-то… странно…
Мишка снова ей про мышь:
– Во-о-от… такая… прыг с экрана...
в шкаф с вареньем... я ей – кыш!..
– Ай, да умница, сынишка!.. –
ей соседка говорит –
в этот раз ей с банки крышку
Миша наш не дал открыть!..
Мишка мышь всегда ругает –
сладкоежка… Иногда
он за ней… не успевает...
С мышкой Мишкиной... беда...
МЫШКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Галина Дмитриева)
В доме тихо, тишина.
Вдруг скребется мышь одна.
Мышка в норке все сидела.
А теперь гуляет смело.
На меня она глядит.
Длинным хвостиком стучит.
Не боится никого.
В доме нет кота давно.
Осмелела мышка разом.
Как поймать ее нам сразу?
Может мышке сыру дать?
И тогда ее поймать.
МЫШКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Игорь Хлебников)
Однажды, моя мама очень удивилась:
– Похоже, в нашем доме мышка появилась?!
Мама меня спросила, потому что я уже большой:
мышки не испугаюсь, маленькой такой.
Соседке, по-секрету, мама рассказала,
как у нас в доме недавно открыла, –
банку, на которой была крышка,
от кого-то сбежавшая мышка.
И теперь, по дому бегает: „пифа-пафа”
мышка-фокусник, таская из нашего шкафа
во рту мамино вкусное варенье.
В этом уже нет никакого сомненья.
МЫШКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Ирина Пашковская)
Что-то ночью вдруг
случилось,
будто сказка в дом пришла.
Мама сильно удивилась,
в огорчение пришла.
Это надо – мышь сама
крышку с баночки сняла.
Аккуратно всё варенье
сьела за ночь не спеша,
банку вымыла и в шкафчик
вновь поставила…
Дела.
Говорит соседке мама:
Дай котенка нам на день,
очень хочется увидеть
мышь-хозяюшку теперь.
Только Мишка,
враль-проказник,
не желает брать кота:
жалко мышку…
А на полке
банки с джемом в ряд стоят….
Пахнет ягодой малиной,
рядом миска с пастилой,
и клубничное варенье так и
просится на стол…
И зачем здесь кот соседский -
если мышка любит сыр?
Что варенье?
Это Мишке нужно ложкой дать
по лбу!
СИЧКОНЧА (перевод с болгарского языка на кыргызский язык: Абиджан Алимжанов)
Онам каттик кайгурдилар,
-уйга сичкон келди кайдан.
-Мен куркмайман ундан хеч хам,
каранг канча улгайганман.
Кушни хола бунда хайрон,
-Бу сичконча бунча чаккон.
Очар шиша идиш копкогин,
у сехиргар кузбойлогич.
Сичкон юрар тунги сайир,
хар тиркични хидлаб бир-бир.
Бир иш бор сал калтисрок,
хов шикафга етиб,очмок.
МЫШКА (ответ на стихотворение „Мышка” Красимира Георгиева: Татьяна Юдина Михайлова)
Мама утром нам сказала –
Мышь опять озорничала,
Съела за ночь все конфеты!
Нужно ей сказать об этом:
Кто тайком ест сладости –
Не увидит радости,
Будет сильно шепелявить,
Зубы ей придётся вставить,
Чтоб прогнать ночную тишь –
Без зубов и мышь не мышь!
Тут расплакались мы с братом:
Мы, конечно, виноваты,
Только захотелось очень
Нам конфеток поздно ночью.
КУСОЧЕК ПРАЗДНИЧНОГО ТОРТА (экспромт-сказка: Таня Парамонова Сказки-Рассказки)
Я не поэт и так слагать не смею,
но вам всем сказку рассказать смогу.
Смогу? А может быть сумею?
Ну, ладно я сейчас начну.
В болгарском селении, возле красивого озера у горы жила семья. Мама всегда жаловалась, что варенье кто-то за ночь съедает. Она спрашивала маленького Красимирчика:
– Сыночек! А, ты не видел кто баночку варенья из шкафа забрал? Я весь дом обыскала, но даже баночки нет. Может кто-то приходил? Не видел?
Красимирчик говорил, что никто не приходил и варенье не брал. Так продолжалось до дня рождения Красимирчика. Правда я не знаю когда оно. Но мама сказала, что торта не будет.
Почему?
Варенье закончилось!
Тот неизвестный поедатель варенья все съел и даже баночки ни одной не осталось. Что делать? А, что делать?
Мама сказала, что раз торта нет, то Красимирчик в этом году не вырастит, а будет еще целый год маленьким и ушла спать. Это она так сказала.
Посидел Красимирчик на своей кроватке грустный прегрустный. А потом заглянул под кроватку и сказал:
– Мышка Мишка, выходи!
Мне скорее помоги.
Съели мы с тобой варенье
Съели мы с тобой печенье
Съели все, что съесть смогли.
Помоги мне, помоги!
Мама мне сейчас сказала
малышом останусь я
мне подарка не досталось
Мышь, спаси скорей меня!
И вот из под кровати кто-то вытолкнул баночку варенья. Кто? Я не видела. Красимирчик взял баночку и отнес в шкаф. Он думал,что мама спит. Но мама не спала. Она подождала, когда сыночек пойдет спать и пошла готовить ему торт. Торт вышел вкусный превкусный. А, потом мама принесла тарелочку с куском торта и подсунула под кроватку. Ведь поедатель варенья был другом ее сыночка.
С того дня рождения больше не пропала ни одной банки варенья.
Почему?
Мама по воскресеньям делала торт и Красимирчик угощал своего маленького друга.
Мальчик вырос большой и уже не помнит про эту сказку. Давно было. Он думает, что это был сон. Ну, я то знаю, что это правда.
Мыша давно нет, но там живут его мышки и они ждут кусочек праздничного торта.
Я надеюсь, что мне тоже дадут кусочек того торта.
КРАСИМИР И ЕГО ДРУГ МЫШЬ МИШКА (экспромт: Раиса Иванова Георгиевна)
По рассказу Тани Парамоновой
Красимира Мама очень любила.
На зиму много варенья сварила.
По банкам его она разложила
И в подпол прохладный на полки спустила.
Варенье стало вдруг исчезать,
Как будто его начал кто-то съедать.
Мама задавала вопрос всё себе:
– Ну ладно варенье, а банки-то где?
Мама на кухне Красимира спросила:
„Сынок, к нам соседка, чтоль приходила?
Может её ты решил угощать,
А мне боялся об этом сказать?”
Сыночек Маме тогда отвечал:
„Милая Мама, я варенье не брал.
Я тоже не знаю, почему же у нас
Так быстро кончается этот запас.”
Мама решила в ответ промолчать,
Сына вопросами не донимать.
Поэтому просто в ответ промолчала,
Сказала лишь сыну, что очень устала...
Наконец у Красимира день рожденье настал,
Который он с нетерпением ждал.
Но мама сына предупредила,
Что торт купить она позабыла.
Хотела пирог с вареньем испечь,
Но не смогла варенье сберечь.
- „Без пирога будем праздник встречать!” –
Произнесла твердым голосом мать.
Красимиру стало не по себе,
Кошки заскребли у мальчишки в душе.
И он решил неправду сказать,
Что согласен без сладкого день рожденье встречать.
Потом все же признался,что это варенье
Он сам доставал без разрешенья.
Что друг у него под кроватью живет,
Которого он Мишкой зовет.
И мама сына очень любя
Сказала, что делать так больше нельзя.
Если б сынок правду сказал
И друга маме не боясь показал,
Пирог ко времени испекла бы тогда.
Поэтому говорить надо правду всегда...
Красимир решил не обманывать маму
И говорить ей одну только правду.
Мама ушла, сын воздух вдохнул
И медленно очень под кровать заглянул.
С другом своим Красимир поделился,
Почему он больше не веселился.
И Красимира мышь пожалела,
Обидеть мальчишку не захотела.
Банку с вареньем мышь обняла
И с неохотой ему отдала.
Красимир эту банку поставил в шкаф
И устремился в спальню стремглав.
Лег на кровать и как будто уснул,
На себя одеяло с головой натянул.
Мама в комнате тихо сидела
Песни свои потихоничку пела.
Когда сын уснул – на кухню пошла
И очень вкусный пирог испекла...
* (экспромт: Люси Ефим-Олина)
Лопнуло моё терпенье,
я так больше, не могу!
Брат мой, ночью, съел варенье,
Не оставив никому.
Убеждает всех он, вот!
Что варенье слопал кот!
* (рецензия: Рина Арчи)
Ух ты... Сколько мышей, малышей и банок с вареньем... Я, пожалуй, к малышке и побуду с ней "мышкой", буду варенье кушать и ваши стихи слушать...
* (экспромт: Надежда Колноузенко)
Для таких охочих мышек
Никаких не хватит крышек,
Под которыми варенье –
Вкусно всем на удивление!
Словарь: мишка – мышь; много – много, очень; учудя, учудвам се, се учуди – удивить, удивлять, удивляться, удивилась; наш, нашата – наш, наша; къща – дом; има – иметь, есть; понеже – поскольку, так как, ибо; съм голяма – я большая; аз – я; изплашвам се – пугаться; нищо – ничего; съсед, съседка – сосед, соседка; говори – говорить; оплаквам се – жаловаться; отварям, отворила е – открывать, открыла; буркан, бурканче – банка (стеклянная); капак – крышка; фокусник – фокусник; тича – бегать, бежать; пафа-пафа – (сложное междометие из детского словаря); тази – эта; обича – любить; сладко – варенье; шкаф – шкаф.
Свидетельство о публикации №111061602836
Спасибо Вам, Красимир!
Шкатулка Феи 17.12.2024 16:03 Заявить о нарушении
(\__/)
(=';'=)
(")_(")
С теплым приветом,
Красимир
Красимир Георгиев 17.12.2024 16:37 Заявить о нарушении