Gottfried Benn. Durch jede Stunde...
(1886-1956)
Durch jede Stunde,
durch jedes Wort
blutet die Wunde
der Schoepfung fort,
verwandelnd Erde
und tropft den Seim
ans Herz dem Werde
und kehret heim.
Gab allem Fluegel,
was Gott erschuf,
den Skythen die Buegel
dem Hunnen den Huf -
nur nicht fragen,
nur nicht verstehn;
den Himmel tragen,
die weitergehn,
nur diese Stunde
ihr Sagenlicht
und dann die Wunde,
mehr gibt es nicht.
Die Aecker bleichen,
der Hirte rief,
das ist das Zeichen:
traenke dich tief,
den Blick in Blueue,
ein Ferngesicht:
das ist die Treue,
mehr gibt es nicht,
Treue den Reichen,
die alles sind,
Treue dem Zeichen,
wie schnell es rinnt,
ein Tausch, ein Reigen,
ein Sagenlicht,
ein Rausch aus Schweigen,
mehr gibt es nicht.
1933
Перевод
Готфрид Бенн.
Временем каждым
И каждым словом,
От ран, нанесённых
Деянием новым,
Смешавшись с землёю
И в мёд превратится,
Так сердце земное
Домой возвратится.
Всем крылья дают
По Божьему слову,
И скифам хомут,
И гуннам подкову -
Коль нету вопросов,
То нет и ответов,
Ведь небо не носят
По белому свету,
И к судному часу
Своим покаяньем
Ты боли запасы
Искупишь деяньем.
Нивы пусты
И Пастух призывает -
Знаки просты:
Всё убывает
Под пристальным взором
Того, что нас ждёт,
Надежда покорно
К тебе не придёт,
Признание Царства
Всему оправданье,
И знаки мытарства
Искупят деянья,
Измен хоровод
И былые преданья,
И хмель умолчанья
Искупят деянья.
------------------------------
Искренне благодарю за обсуждение концепции
данного перевода своего друга и автора данного
сайта - Льва Кураса
Свидетельство о публикации №111061601822