Запах дома Мирис на къща
Игорь Лейбковни, Александр Фред, Елена Кама, Михаил Медведев, Анатолий Жариков, Инесса Соколова,
Галина Титова-Дмитриева, Светлана Анатольевна Сорокина, Слободан Стоядинович, Янина Дукуле
Красимир Георгиев
МИРИС НА КЪЩА
Наистина ли всичко си отива?
Изгаснаха на бурите искриците.
Остана само камениста нива –
самотна купчинка срещу тъмницата.
Искриците на съвестта ни чакат
отново есенният вятър да засвири
и истините ни да звъннат в мрака,
и плодовете земни да събираме.
Узряват римите ми като орехи.
Съдбата цял живот ме е поглъщала.
Дори ако в стиха ми пламне огън,
димът ще носи мириса на къща.
Написано 02.09.1979 г.
ЗАПАХ ДОМА (перевод с болгарского языка на русский язык: Петр Голубков)
Неужто наяву всё это живо?
Нет прежних бурь, искрящейся мечты.
Есть только домик с каменистой нивой –
Тот рай среди всеобщей темноты.
Здесь искры совести горят, не догорая.
Ветер осенний – вновь туда позвал,
Где истин колокольный звон витает,
Где я плоды земли – в себя вбирал.
Здесь, как орехи, рифмы мои зрели.
Судьба, вся жизнь моя – в родных краях.
Если б стихи мои даже в огне сгорели,
Весь дым тот – всё равно бы домом пах.
ЗАПАХ ДОМА (перевод с болгарского языка на русский язык: Влад Каганов)
Ужели всё проходит безвозвратно?
Куда умчались бури и мечты?
На каменистой ниве аккуратно
Они стоят, как черные кресты.
Но искры совести сиять не перестали,
И манят в путь осенние ветра,
И живы истины, которые питали,
Как те плоды, что собирал вчера.
Орехами мои здесь рифмы зрели,
Отсюда в жизнь вела меня тропа.
Когда бы все мои стихи сгорели –
Родным бы домом этот дым пропах.
ЗАПАХ ДОМА (перевод с болгарского языка на русский язык: Людмила Викторовна Фили-Грань)
Неужто всё и впрямь, как дым, проходит?
И гаснут искры бурь в тумане дней…
Нет сада… Только запах дома бродит,
Как счастья тень у горсточки камней.
Но живы искры в памяти. Я понял –
Или осенний ветер подсказал? –
Что истины мне падали в ладони
Там, где плоды земные собирал.
Как виноград, и рифмы мои зрели,
Орешником цвела судьба в стихах.
И если б вдруг мои стихи сгорели,
Дым всё равно бы отчим домом пах.
ЗАПАХ ДОМА (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Стафидов)
Уйдёт ли жизнь моя красноречива
Утихнут бури, догорят зарницы.
Останется лишь каменная нива –
И остов старой рухнувшей темницы.
Но совесть жжёт, старается, искрится
Осенний ветер песню запевает.
Не может истина во мраке разместится
И в темноте плоды не созревают.
А мои рифмы зреют, как орехи,
Cудьба диктует их от тома и до тома
Горят стихи, горят мои огрехи
И дым несёт знакомый запах дома.
ЗАПАХ ДОМА (перевод с болгарского языка на русский язык: Иван Ковшов Трофимов)
Перемены в жизни – суть земная.
И не важно, что грохочут бури.
Полоса безмолвно затяжная
Камнем ляжет в ласковой лазури.
Так и наша совесть жаждет света.
Ей не в пору осени распутье.
Истина горит в миру кометой,
Как земля живая - зрелой сутью.
Мои рифмы – спелые орехи,
За судьбу я в жизни не в ответе.
Пусть стихи сгорают для потехи.
Запах дома в них вернет мне ветер.
ЗАПАХ ДОМА (перевод с болгарского языка на русский язык: Игорь Лейбковни)
Действительно ль всё проходит, так сталось? –
искры бури угасают как мечты;
только каменистая нива осталась,
одинокой кучкой среди темноты.
Искры совести ожидают, –
когда вновь, осенний ветер засвищет.
Истины во мраке, созвучием сообщают, –
плоды земные собраны, пусть ветер их не ищет.
Как орехи, созревают рифмы у меня.
Судьба моя, всю жизнь их поглощала.
Пока в стихах моих пламя огня,
дым будет нести запах дома – жизни начала.
ЗАПАХ ДОМА (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Фред)
На самом деле жизнь идёт,
и нету искр от этой бури,
здесь существует только дома свод,
и зелень нив колышется, как море.
Здесь звёзды совести живут,
в осеннем ветре старых истин,
колокола из темноты зовут,
с земли собрать в корзины фрукты.
И рифм моих, те спелые орехи,
что мне судьбой ниспосылает моя жизнь,
пусть даже, и горят огнём как вехи,
пусть отражают в дыме отчий дом.
ЗАПАХ ДОМА (перевод с болгарского языка на русский язык: Елена Кама)
Воистину ли все проходит без следа?
Угаснут искры бурные с золою.
Останется лишь каменистая гряда –
возделанная горка перед тьмою.
Крупицы нашей совести пробудит
ветров осенних траурная рать,
и истина звонить во мраке будет,
плоды земные время пожинать.
Дозреют мои мысли как орехи.
Судьба вберет всю жизнь мою до кромки.
И, даже если прогорят костром стихи,
Дым запах дома понесет потомкам.
ЗАПАХ ДОМА (перевод с болгарского языка на русский язык: Михаил Медведев)
Однажды все пройдет и что же будет?
Остынут после бури пепелища,
Останутся лишь каменные груды,
Да одинокий холмик на кладбИще.
Развеет нашу совесть словно прахом
Осенний ветер, сдерживая бремя,
И истина объявит нам во мраке,
Что собирать плоды настало время.
И рифмы созревают, как орехи,
Проходит жизнь в паденьях и подъемах
Дым пламенных стихов мои утехи
Мне донесут сегодня запах дома.
ЗАПАХ ДОМА (перевод с болгарского языка на русский язык: Анатолий Жариков)
И солнце, и река другими были,
и запах дыма во сто крат вкуснее.
Стряхну с ресниц слой многолетней пыли,
увижу хату под высоким небом.
Там совесть, истина и справедливость
вершили суд, и без поблажки
был приговор. Мой друг, осенний ливень,
вернул меня в зелёный мой овражек,
на светлый луг, на валуны предгорья,
я там оставил дни свои без горя.
Где и стихи без боли и без страха
писались, парусом рвалась рубаха.
ЗАПАХ ДЫМА (перевод с болгарского языка на русский язык: Инесса Соколова)
Неужто все опять идет к пожару?
Не много надо, хватит слабой искры.
Земля подобна камню, вид – кошмарный,
Как насыпь возле древних стен темницы.
Пора поставить свечи, повиниться,
чтоб дождь по осени принес спасенье.
Понять в чем дело, Богу поклониться,
собрать плоды, что жалки в невезенье.
Но рифмы, как орехи, созревают,
навеянные жизнью и судьбою.
Моя душа – огонь, но точно знаю,
что дымом буду пахнуть скоро дома.
ЗАПАХ ДЫМА (перевод с болгарского языка на русский язык: Галина Титова-Дмитриева)
Правда ли это наяву и живо?
Страсти улеглись все и искры.
Осталась только каменистой нива,
Как песчинка среди темноты.
Искры не горят и не чеканят,
Снова ветер осенний и скрип.
Да истина только во мраке звенит,
Земля плоды от истины вбирает.
И зрелые рифмы мои, как орехи,
Вместе с жизнью зрели,как вехи.
Стихам огонь дарили и дым,
Дом мой родной пропитан им.
ЗАПАХ ДОМА (экспромт с болгарского языка на русский язык: Светлана Анатольевна Сорокина)
Слеза? О, нет! Попала в глаз соринка,
привычно душу, рвут твои слова…
Горит камин и ручкой, по-старинке,
малюю жизнь, забыв про «никогда» –
Затем в огонь, плоды-несовершенство?
Теперь, страшусь, – почувствуешь ожог.
Но вот камин, разинув пасть, в блаженстве,
умрёт, поди, без мыслей, в виде строк?
МИРИС КУЋЕ (перевод с болгарского языка на сербский язык: Слободан Стоядинович)
Зар заиста све одлази?
Угасиле се искрице бура.
Остаде само њива пуна камења –
усамљена гомилица против мрака.
Чекаjу нас искрице савести,
да поново засвира jесењи ветар
и да нам истине зазвече у мраку,
и земаљске плодове да сакупљамо.
Моjе риме као ораси зру.
Судбина ме целог живота гутала.
Ако у мом стиху запламти ватра,
дим ће носити мирис куће.
Свидетельство о публикации №111061500332
Запах дома - родное ощущение,
в Вашем произведении оно удачно
поэтически материализовано. В переводе
я пытался сохранить суть Ваших мыслей
(на мой взгляд):
http://stihi.ru/2022/05/22/1676
Ваш друг, Игорь
Игорь Хлебников 22.05.2022 08:40 Заявить о нарушении