Только мы с Конем по-английски

Автор текста Шаганов А., Композитор: Матвиенко И.
Мой "перевод"
" Only I with the horse”
    Am       | F(C)   | E(Am)
In the silence of the night I will
Am              | C(G)  | E(C)
go with my horse in the field
      | Dm     |G | C          | F
we will go with th’ horse, in the field both,
                | Dm                | E              | Am
I will cross the field with my horse.

The deep sky is full of splendid stars,
there is no one in the field’s paradise,
only I go and th’horse, in the field both,
only I cross the field with my horse.

I‘ll call up the horse and will ride…
full gallop! It worth – the field is wide!
Race me, horse, to the face of endless expense,
race me through the space of my native place!

Let me see with my eyes if only once,
how the field gives burn to the sun rise.
the cranberry’s blow is like scarlet dawn,
who can know there is this place, or /there is/ no...
Usually:
lights of hamlets are like a sea-dream,
my sweet field and my clear stream,
oh, my mountain ashes, flax and golden whet…
I love you, my Russia, I love you, my land! /and appreciate
Sing my golden whet, sing my flax aloud,
sing about, that Russia ‘s by me beloved / I with Russia in love
The full version:
Lights of hamlets are like a sea-dream.
My sweet field and clear stream,
Oh, my mountain ashes, flax and golden whet,
I love you, my Russia, I love you, my land!

Different was – without and with bread,
anyway, suppose – new year ‘s ahead…
Sing my golden whet, sing my flax aloud
Sing about, that Russia ‘s by me beloved / I with Russia in love
Sing my golden whet, sing my flax aloud…
I cross field, my horse is about...

п.с.:
Господа, я и сама не считаю, что это по-английски: многие предложеия абсолютно безграмотны по своей структуре. Так, попытка перевода. Не судите строго.


Рецензии