Трудности перевода
Ну и мы не дураки, чтоб нам эти тОлки.
Расцвела Иван-да-Марья по родной деревне,
А в Москве бурепроклятой всё одни лишь тернии.
Листья жухнут по весне, умирают к лету.
Я пришёл- а ты одна и совсем раздета,
Ну и что мне с тобой делать, мой безвинный ангел?
Я тебя не трону, нет, своей грязной лапой.
Посидим у лампочек с комнатным загаром,
Надышаться бы с тобой гарью от пожара,
Долго бредить островами, странными цветами.
А наутро оказаться снова в своей ванне.
Вынуть морду из воды и вздохнуть поглубже.
"Take a risk or die alone"- туже, детка, туже.
Мы сыграем в чихарду с пьяной детворою,
Побежим, откроем дверь... Нет, дай я открою.
Вообщем, будем лучше всех в царстве атаманов.
Мы с тобой- две стороны одного госплана.
Наших запахов тургор переполнит ноздри,
Мы очнёмся на траве, мы в лесу- не гости.
Полчаса ещё пройдёт, я глаза открою.
Буду наблюдать один, как качает море
Колоннаду кораблей, рыболовных шлюпок.
Буду тише Лектора, и совсем без трупов.
Вот он мой прилив страстей. Вот он- моя мантра
От людей и для людей. Завтра будет завтра,
Ну а мне-то что теперь? Get rich or die trying.
Буду жарить себе жрать. По-английски - frying.
Свидетельство о публикации №111061408517