Неверные поэты и жены Перевод с болгарского

Неверните поети и жени (Марко ГАНЧЕВ)

Неверни са почти като жените
поетите, а пък жените - двойно.
Добре че проявяват го едните
и другите донякъде достойно.

Дори и най-неверните съпруги,
далеч преди опасността от СПИН,
съвсем не ходеха без ред при други
Прегърнал и прегърнат от идея,

поетът също няма да се раздели
през тая дълга тъмна нощ от нея.
Поне додето се развидели...
за даден период, а при един.

(http://www.fliorir.com/details/details1.htm)

Неверные поэты и жены (Перевод П.Голубкова)

Неверные – практически, все жёны,
Поэтов жёны – неверны вдвойне.
Добро, что мы, поэты - приучЁны
Достойно в браке выглядеть вполне.

Даже и от невернейшей супруги,
Еще задолго до угрозы СПИД,
Наш брат-поэт не бегал по подругам,
А нынче – вовсе в одиночку спит.

Объятый лишь объятьями идеи,
Поэт ни с кем  ее не предает.
Всю тьму ночей проводит только с нею.
Хотя б пока совсем не рассветет...


Рецензии
Привет, Петр,
Рад, что перевели стихотворение больгарского поэта Марко Ганчев. Он хороший человек, а его творчество большое и талантливое. Я ему послал Ваш перевод и дал ему связь к Вашей странице. Кроме того, что он очень добрый поэт, Марко Ганчев и добрый переводчик . Он переводил индийские национальные епопеи "Махабхарата" и "Рамаяна".
Будьте!
Красимир


Красимир Георгиев   14.06.2011 20:49     Заявить о нарушении
Спасибо за отклик! К сожалению, я случайно нашел только эти два стихотворения Марко Ганчева, буду рад познакомиться с ним поближе.

Удачи!

Петр Голубков   14.06.2011 22:25   Заявить о нарушении