Неверные поэты и жены Перевод с болгарского
Неверни са почти като жените
поетите, а пък жените - двойно.
Добре че проявяват го едните
и другите донякъде достойно.
Дори и най-неверните съпруги,
далеч преди опасността от СПИН,
съвсем не ходеха без ред при други
Прегърнал и прегърнат от идея,
поетът също няма да се раздели
през тая дълга тъмна нощ от нея.
Поне додето се развидели...
за даден период, а при един.
(http://www.fliorir.com/details/details1.htm)
Неверные поэты и жены (Перевод П.Голубкова)
Неверные – практически, все жёны,
Поэтов жёны – неверны вдвойне.
Добро, что мы, поэты - приучЁны
Достойно в браке выглядеть вполне.
Даже и от невернейшей супруги,
Еще задолго до угрозы СПИД,
Наш брат-поэт не бегал по подругам,
А нынче – вовсе в одиночку спит.
Объятый лишь объятьями идеи,
Поэт ни с кем ее не предает.
Всю тьму ночей проводит только с нею.
Хотя б пока совсем не рассветет...
Свидетельство о публикации №111061407081
Рад, что перевели стихотворение больгарского поэта Марко Ганчев. Он хороший человек, а его творчество большое и талантливое. Я ему послал Ваш перевод и дал ему связь к Вашей странице. Кроме того, что он очень добрый поэт, Марко Ганчев и добрый переводчик . Он переводил индийские национальные епопеи "Махабхарата" и "Рамаяна".
Будьте!
Красимир
Красимир Георгиев 14.06.2011 20:49 Заявить о нарушении
Удачи!
Петр Голубков 14.06.2011 22:25 Заявить о нарушении