У. Х. Оден - Давайте чтить
(мои переводы)
У.Х. Оден
Давайте чтить
1.
Давайте чтить пока
Ещё живого мужика,
Хотя нас приучили
Ценить тех, кто в могиле.
2.
Давайте чтить, коль сможем
Ещё живого мужа.
Пока же нам по силе
Ценить тех, кто в могиле.
3.
Давай почтим, не имярека,
А суть живого человека,
Хотя ценить нас приучили
Тех, кто уже давно в могиле.
по мотивам Одена
Чтить мужа – моветон,
Пока шагает он.
А как умрёт, то вскоре
Заговорят про горе.
W.H. Auden
Let us honor if we can
The vertical man,
Though we value none
But the horizontal one.
Свидетельство о публикации №111061403109
С интересом прочитал Ваши переводы этой миниатюры. Как Вы воспримете мою версию
перевода (мне важно Ваше мнение):
"Давайте чтить живого человека"
Чтить человека как-то перестали,
Пока он статью близок к вертикали.
Не важен даже ум блестящий,
пока он не "сыграет в ящик".
Ф.Шамгулов
Фарид Шамгулов 20.05.2015 13:17 Заявить о нарушении
Скажу лишь одно, что перевод получился. Вполне добротный. Я, будь моя воля, сделал бы все строчки одного размера. Хотя у автора строчки гуляют.
Ваш перевод мог бы выглядеть примерно так:
Чтить человека перестали,
Пока идёт по вертикали.
Не чтут и ум его блестящий,
пока он не "сыграет в ящик".
С самыми наилучшими пожеланиями,
Валентин Савин 20.05.2015 19:48 Заявить о нарушении
Признателен Вам за отзыв.Ваша версия по мотивам моего варианта читается легко,но содержит неточность:"...пока идёт по вертикали";точнее - "вертика-льно". Но как молниеносно Вы всё делаете, я искренне восхищён.
Я вхожу в Севастопольское творческое объединение литераторов, и среди более 30 участников только один занимаюсь переводами.Общаться не с кем,а потреб-ность есть. Несколько слов об этом деле. Конечно, при переводе я стараюсь выдержать размер автора. В англ.яз. - и это Вы знаете лучше меня - масса односложных слов,кот.в русском соответствуют многосложные слова; порой невоз-
можно сохранить размер без потери замысла автора и его образов. Я при перево-де отдаю приоритет мыслям автора и его эмоциям.Мне когда-то попалась ссылка
на Пушкина,кот.говорил,что переводчик часто выступает в качестве "соперника"
иностр. поэта, создавая - в известном смысле - "своё" произведение на ту же тему, что и в оригинале.В то же время, я убеждён,надо уважать работу автора
оригин. произведения и макс. точно передавать его дух и мысли, чувства и
восприятия(об этом я,в частности, написал в Предисловии к своей книжке "От
Шекспира до Лонгфелло и далее...",2008).Я не один раз прочитал Вашу статью
"Моя теория и практика перевода стихотворений" и целиком разделяю Вашу пози-
цию. Ещё раз благодарю за отзыв, с уважением, Ф.Шамгулов
Фарид Шамгулов 23.05.2015 19:22 Заявить о нарушении
Скорее всего, Вы правы насчёт «идти по вертикали». Тут ещё напрашивается аналогия: по вертикали – стоя и горизонтали – лёжа. Понимай, как пока стоит на ногах и когда лежит в гробу (земле).
Правильно делаете, что состоите в ЛИТО.
Я в своё время тоже состоял в двух литературных объединениях, и там также не было переводчиков. Специальных переводческих ЛИТО скорее всего нет, да я и не искал.
В переводе главное не навредить, т.е. не исказить автора. Создать адекватный перевод дело почти невозможное.
С Пушкиным я согласен в том, что переводчик и автор – «соперники». Иногда один превосходит другого. Но надо уважать друг друга.
Удачи Вам на тернистом переводческом пути,
Валентин Савин 25.05.2015 11:32 Заявить о нарушении