Ein Kind des Orients

*
Halb schwebend kommt sie aus der Ferne,
So jung, so schwerelos, so leicnt-
Die Tuerkin, die ich sieh' so gerne,
Die Augen leuchtend, wie zwei Sterne,
Den Kopf traegt sie gazellengleich.
-
Zur Goettin passt ihre Statur:
Die Lippen schoen, wie Morgenrot...
Mal treiben sie zur hohen Tour,
Mal in den Abgrund -tief und kuehl,
Versprechen seeliges Verbot...
-
O, Koenigin der Traeume des Poeten!
Du Lebensquelle der verwirrten Seelen!
Gehoben in Gedichten und Sonetten,
Des Ostens Tochter-und ich moechte wetten-
Die Koenigin des Gluecks  und Liebesfee.
*
ДИТЯ ВОСТОКА
Элла Фриауф
*
Походкой плавною ступая,
Так невесомо,так легко.
Идёт турчанка молодая.
Глаза,как звёздочки сверкают.
Головку держит высоко.

И стан её,как стан богини.
И губки алые манят.
То вознесут тебя к вершине,
То сбросят в тёмную пучину.
Блаженство вечное сулят.

Царица грёз,мечта поэта,
Родник,для сбившихся,в пути.
В легендах,в песнях ты воспета,
Востока - дочь,дитя - рассвета.
Богиня счастья и любви.


Рецензии
Я немного знаю немецкий,в школе учила.Ваш перевод мне понравился.
Спасибо за то,что даете нам возможность познакомится с творчеством Эллы Фриауф и других немецких поэтов.
Die Augen leuchtend, wie zwei Sterne - Глаза,как звездочки,сверкают... - какой точный перевод!
С двойным уважением как к поэту,так и к переводчику -Анна Бовт.

Анна Бовт   02.11.2011 19:21     Заявить о нарушении
Спасибо, Анна! Я счастлива таким отзывом! Рекомендую " Mutters Kreuz" (материнский крест)- это мой любимый перевод.
С искренней признательностью,

Елена Нацаренус   01.12.2011 00:15   Заявить о нарушении
Прочту обязательно - мне давно пора освежить свои познания немецкого - во Франции родители зятя хорошо знают немецкий,они родом из Эльзаса,хотя сейчас живут в регионе Иль-де-Франс недалеко от Парижа.

Анна Бовт   01.12.2011 00:23   Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.