Глубокий сон. Лавкрафт - одним файлом
===================================
В ОЖИДАНИИ КТУЛХУ
скоро выстроятся в ряд планеты
встанут как нужно звезды
океан забурлит
и поднимется из воды
остров
и пока с него стекают
в океан
соленые воды
в одном из огромных
склепов
шевельнется щупальце
Ктулху
глаз откроет великий жрец
и настанет эра
Древних Властителей
вслед за ним пробудятся
в склепах все кто спал в них
не жив и не мертв
и обычаи людей переменятся
мужчины и женщины
старики и дети
схватятся за оружие
они станут убивать
и пожирать друг друга
и при этом будут смеяться
и танцевать
и петь застольные песни
настанет время
Древних Властителей
но пока не пришел тот день
мы видим лишь сны
праздничные и кровавые
а когда мы пытаемся
претворить их в явь
нас ждет неудача
наши войны и наши убийства
невеселы нет в них праздника
и позже мы часто раскаиваемся
прощаем наказываем
так будет пока не пробудится
Ктулху и не освободит нас
от самих себя
тогда не останется места
вине и наказанию
жизнь станет праздником
сегодня мы
спим и прислушиваемся
мы слышим лишь
тихий зов
и видим лишь смутные
сны
но скоро цикл завершится
выстроятся в ряд планеты
и звезды встанут как нужно
о Великий Властитель
мы ждем твоего пробуждения
в старом городе Р’льехе
и пока ты спишь
справляем обряды
угождая тебе
––––––––––––––––––––––––
«В своем доме в Р’лайх мертвый Ктулху проснется в назначенный час». – Г. Лавкрафт. «Зов Ктулху».
ПОСЛЕДНЕЕ ПИСЬМО ГЕНРИ У. ЭКСЛИ
я видел их следы видел их тени слышал их голоса а иногда будто видел их сны странные пейзажи каких не найдешь на Земле странные города каких не построить людям я прикоснулся к их тайне и теперь они следят за мной нет не сами а с помощью своих агентов их агенты повсюду например ты выходишь за почтой а молодая соседка выбивает в это время ковер и говорит «доброе утро Генри» но ты чуешь что она агент этих тварей и отвечаешь так чтобы ответ показался естественным чтобы она не заподозрила что ты ее раскусил или вот в магазине продавец отпускает товар и говорит «спасибо мистер Эксли» и ты по его глазам видишь что он тоже агент нет смысла обращаться в полицию все полицейские давно продались они завербованы если можно это назвать вербовкой тысячи пар глаз наблюдают за мной вы скажете что в нашем городке от силы полторы тысячи жителей но есть и другие глаза те что следят за вами и нашей перепиской им известно содержание моих писем и они настороже как только я объявлю что собираюсь отправить вам снимки или аудиозаписи они начнут действовать интернет в их руках или вернее в их щупальцах я давно в этом убедился проследив куда ведет кабель от моего компьютера разумеется он ведет в горы в леса туда где они прячутся и откуда следят за нами иногда мне кажется что я единственный на этой планете который еще не стал их агентом но надеюсь это только кошмар и по крайней мере один человек кроме меня то есть вы господин доктор остался верен человеческой расе хотя о каком предательстве может идти речь если они незаметно внедряются в мозг и перестраивают его по-своему тут не помогут никакие убеждения никакая сила воли но достаточно и двух как говорится в Библии достаточно и одного я думаю у меня уже готов план я не могу о нем рассказать из опасения что он станет известен этим тварям но поверьте если мне удастся его осуществить их господству придет конец в страхе улетят они с нашей планете и понесут на своих крыльях смерть всему своему племени там на далекой планете в созвездии Большой Медведицы мне осталось лишь завершить мои опыты всего несколько дней и Земля избавится от этой нечисти будьте благоразумны господин доктор и не публикуйте мое письмо в местной газете не рассказывайте о нем своим коллегам держите все это в строжайшей тайне возможно мне понадобится ваша помощь надеюсь что вы мне ее окажете всего хорошего господин доктор если только можно ожидать чего-то хорошего в эти страшные времена
–––––––––––––––––––
1. «Открою вам правду – чудища все время следят за нами. Среди людей у них нашлись агенты, и с их помощью они собирают информацию». – Г. Лавкрафт. «Шепчущий во тьме».
2. «молодая соседка вытряхивает коврик // из окна и видит меня: // «привет, Хэнк!» // дьявол! будто тебе прострелили жопу // из .22-го» – Ч. Буковски. «Назад, к пулемету».
ГЛУБОКИЙ СОН
где-то там в глубинах океана
таится ужасный Ктулху
рядом с ним
забившись под камни
скрытые илом
дремлют ужасные твари
иногда какая-то из них шевелится
во сне
поверхность океана
в этом месте
бурлит
и моряки с тревогой ждут
появления страшных чудовищ
но никто не появляется
море успокаивается
твари спят
их время еще не пришло
и моряки облегченно
вздыхают
и улыбаются
увидев
летучую рыбу
выпрыгнувшую из воды
––––––––––––––––––––––––––––
1. «Они сказали, что всегда поклонялись Властителям Древности, жившим задолго до того, как в нашем молодом мире появились первые люди. Властители снизошли на землю с небес, а теперь обитают под ней или на дне морей и океанов... но настанет время, и великий жрец Ктулху поднимется и покинет свой темный склеп в городе Р’лайх глубоко под водой». – Г. Лавкрафт. «Зов Ктулху».
2. «Мелани Кляйн описала этот панический страх перед очень примитивными, внушающими ужас и напрочь отвергнутыми объектами. Они отсылаются на бессознательные уровни, более глубокие, чем те, на которых размещены другие, менее страшные объекты». – Т. Эскелинен де Фольч. «Препятствия аналитическому лечению».
ТРИ ВОЗРАСТА КНИГОЧЕЯ
поначалу пытаешься причаститься светлых тайн
ищешь радость и красоту
но с годами теряешь способность радоваться
и воспринимать прекрасное
бедность болезни одиночество иссушают душу
делают ее черствой как старый сникерс
и гнилой как заплесневевший хлеб
и тогда обращаешься к другой стороне жизни
пытаешься причаститься ее мрачных тайн
интересуешься злом
всевозможными пороками и насилием
и не раз оказываешься на грани преступления
но приходит время когда тебе
наскучивает и зло
и тогда ты запираешься в доме забитом книгами
и читаешь о прекрасном светлом радостном
или о безобразном темном пугающем
и то что уже не трогает тебя в жизни
снова начинает волновать когда встречается
на страницах книг
–––––––––––––––––––––––
«В юности он тонко чувствовал скрытую красоту и был поэтом, но с годами бедность, горести и ссылка обратили его внимание на мрачную сторону жизни...» – «Сайдем был затворник, настоящий книжный червь...» – Г. Лавкрафт. «Кошмар в Ред-Хуке».
SIMILIA SIMILIBUS
поселившись в необычном месте
выбрав необычный род занятий
придав себе необычный облик
стараясь мыслить необычно
и чувствовать необычно
он пытался написать
необычную
поэму
в уверенности
что создать необычное может
только тот кто научился необычно жить
––––––––––––––––––––––
1. Similia similibus [curantur] – подобное подобным [излечивается] (лат.). Like begets like – подобное рождает подобное (английская поговорка).
2. «...я подумал, что наконец-то обрел богатства, которые со временем сделают из меня поэта». – Г. Лавкрафт. «Он».
ДЕЛАЙТЕ ВАШИ СТАВКИ
пойти ва-банк
поставить все на одну карту
вроде алхимика
который тратит все
на приобретение реактивов
в надежде сочетать браком
Луну и Солнце
отказаться
от положения в обществе
от научной или деловой карьеры
от дружеских контактов
от возможности найти подругу
и устроить семейную жизнь
и все ради того чтобы написать поэму
вроде «Четырех квартетов»
или «Колыбельной Трескового мыса»
но так ее и не закончить
а по сути даже и не начать
не суметь
свести воедино сотни фрагментов
не найти подходящей формы и языка
и однажды осознать
что игра закончена карта бита
только когда это случится
ты узнаешь настоящее одиночество
вынужденное а не добровольное
и поймешь
что значит идти ва-банк
–––––––––––––––––––––––––––
«Итак, вместо поэмы, о которой я мечтал, у меня была лишь внушающая дрожь чернота и невыразимое одиночество». – Г. Лавкрафт. «Он».
ГОРОД НА РАВНИНЕ
в детстве мне всегда казалось что я живу на скучной улице на той самой улице которую Олдингтон проклял в одном из своих стихотворений
все скучные улицы похожи друг на друга неважно мощеные они или нет катят по ним повозки или грузовики и что находится в первых этажах какие лавки и магазины
на улице которую проклял Олдингтон была продуктовая лавка а на моей магазины хлебный и молочный на улице Олдингтона был музыкальный магазин а на моей мебельный
и еще была почта странно что Олдингтон ничего не говорит о почте где же ей стоять как не на Главной улице Олдингтон жил на Главной улице а моя проходила ближе к окраине
неподалеку от улицы где жил Олдингтон была набережная а неподалеку от моей железнодорожный вокзал он мне казался таким же скучным как и Олдингтону набережная
были и другие улицы но когда изучишь их все а это случается очень скоро то они кажутся скучными одна скучнее другой
и начинаешь тосковать и мечтать о необыкновенном и от этого улицы и весь город делаются еще скучнее
хуже всего если город стоит на равнине и рядом нет ни одной скалы на которую запрещено подниматься детям
скалы на которую не поднимаются и взрослые потому что она высока и крута и по слухам на ней гнездятся странные птицы и обитают таинственные существа
–––––––––––––––––––––––––
1. «Все было таким скучным...» – Р. Олдингтон. «Детство».
2. «...от скучной жизни люди начинают тосковать и мечтать о необыкновенном» – Г. Лавкрафт. «Таинственный дом в туманном поднебесье».
Свидетельство о публикации №111061402712