Уйди, баллада

(вольный перевод                SERGE LAMA           Je suis malade)

Почти не сплю
И дрянь курю,
Благодарю себя.
Лохмотьев ад
Мой листопад
Ну что ж, добавь огня, добавь огня...

В сплетеньи тел
Осиротел,
Не стоит писем ждать.
И темнота
Уже не та
И не сестра, не мать. Не сестра не мать...

Уйди, баллада,
Оставь меня - не надо,
Пустой твоей мольбы
Хлопушечной стрельбы - сорвался я с резьбы.

Живи, проклятый,
Стань, зеркало, расплатой.
Не по календарю -
Я то щенком скулю,
То чёрта тороплю во хмелю.

В конце концов ,
Одно лицо
Всплывает каждый раз,
Но мир теней
В плену огней
Ей нужен ли сейчас, вот сейчас...

- Привет, месье, -
кивнёт крупье.
-Принес краплёный сыр?
Мой мерный ад,
Без баррикад,
Разносится в эфир. Копыта спрячь, сатир.


Рецензии
Как и обещала, возвращаюсь к одной из ваших работ, вызвавшей двойственные эмоции. С одной стороны, с поэтической точки зрения не придерёшься. Но лично меня резануло то, что песня, вроде бы, про любовь и про то, как автор ей "болен". Здесь как будто бы это либо не звучит, либо звучит слишком вольно (опять же - по отношению к оригиналу). Чисто мои ощущения. Да и текст там подлиннЕе. Однако, под понятие "вольный перевод" подходит практически всё, так что преступления в этом нет. Вот, собственно, что хотела сказать. А воспоминания об одной из некогда любимых песен в блистательном исполнении Сержа Лама с одновременным поиском текста ещё и навеяли желание сделать собственную версию. Так что, благодаря вам, у меня уже есть и тема для дальнейшего творчества ;)

Елена Фрог   22.08.2011 00:57     Заявить о нарушении
Дело в том, что есть довольно близкий к тексту вариант перевода, полностью
ложащийся на музыку. Он есть и на ю тюбе. Так и называется "Я болен". Просто иногда приходится учитывать и контекст. Я посчитал, что если вариант такой вариант существует, могу отступить от оригинала. На тему - я тобою болен существует куча и русскоязычных песен, надо признать слова несколько затерты. Может быть этим объясняется реакция на бардовский ю тюбовский вариант, может быть - не харизматичной фигурой исполнителя. Он, кстати в самом клипе приводит ругательные отзыва, сделав это своей некоей фишкой. Я же уйдя ближе к русскому тексту усилил момент разочарованности автора в том, что он делает - в том актерстве, присущем
исполнителям любого жанра включая и шансон и нашу бардовскую песню. Ведь начавшие как Прометеи с гитарой Визбор, Высоцкий и Окуджава при увеличивавшемся профессионализме текстов, аранжировок - все больше смыкались с эстрадой. На эту тему даже есть шуточная песня Аркадия Северного - мол, пришли послушать бунтаря, а он пел нам про русалок. Думаю биография Лама подсказывает, что он не только сильный человек, но и имевший независимый взгляд. Иначе, чем объяснить баррикады в тексте самой популярной песни. Будет интересно, как вы уйдете от ошибок предыдущих переводчиков. Сама же мелодия, да и текст заслуживают не одного русского варианта - и вольного и невольного)))

Алексей Сверчков   22.08.2011 07:31   Заявить о нарушении
Да, согласна, что избитость - это вовсе не достоинство даже такой "точной науки", как песенные переводы. Опять же - так хочется ссылочку на этот уже существующий перевод. Но я поищу. Возможно, пойму, о каком именно варианте идёт речь. Наверно, критерий оценки любого произведения заключается ещё и в том, какая цель была поставлена автором - сделать как можно более точный, чуть ли не буквальный, перевод либо художественный - некое своё видение предложенной в оригинале темы. В качестве примера можно вспомнить замечательный (на мой взгляд) "эстрадный" перевод песни "Belle" из мюзикла "Нотр дам де Пари" в исполнении Петкуна сотоварищи, где уже с первых строк: "Свет... озарил мою больную душу" - понимаешь, что оригиналом здесь и не пахнет, но тем не менее звучит это настолько красиво и завораживающе, даже как-то совсем "по-русски", я бы сказала. И взять официальную версию мюзикла. Там перевод практически слово-в-слово. И у обоих переводов своя жизнь. Нельзя сказать, что один лучше другого, ибо цель написания разная. В одном случае - передать настроение, либо сделать вариацию на заданную тему, в другом - упор на близость к оригиналу. Я делаю акцент на второе. Если в оригинале тривиальщина и банальщина, то и приукрашивать не стану. Возможно, поэтому и сужу однобоко. Есть, например, художественный перевод одной из самых известных песен Дассена (в исп. Кортнева), которую тоже пыталась сделать. Тоже пример того, что далёкий от оригинала вариант может оказаться интересным, и даже популярным.

Елена Фрог   24.08.2011 21:11   Заявить о нарушении
http://www.youtube.com/watch?v=z-Y1j65oOpU&feature=related. Думаю вина в провальном варианте не только исполнителя, но и переводчика. Если б это были 60-е - это бы прошло на ура. На дворе 2011 - список песен разных исполнителей даже на ю тюбе, с "оригинальным" названием завораживает. Думаю Лама достоин чего-то большего. Хотя все зависит от таланта и переводчика и исполнителя. Я увидел текст, ещё до самой песни - и признаться при всей близости к оригиналу - мне он показался банальным.

Алексей Сверчков   25.08.2011 06:38   Заявить о нарушении
Лишний раз убедилась, что народ у нас примитивный и, видать, не в состоянии просто оценить глубину более-менее серьёзного произведения. Что же плохого в этом переводе? Наоборот, и близко к тексту, и профессионально. Что ещё надо. Некоторые словесные находки, на мой взгляд, вообще гениальны. Несколько строк нафантазированы, а остальному лично я бы поставила пять с плюсом. Думаю, что неуспех вызван исключительно несовременным исполнением и аранжировкой, с текстом же более чем всё в порядке.

Елена Фрог   26.08.2011 04:52   Заявить о нарушении
У меня претензии не к тексту, а к контексту - песен с подобными словами - миллион. Что сегодня простительно "Руки вверх", не простительно более серьезным людям. Сегодня и переводы Шекспира должны звучать иначе, чем во времена Маршака. Да и сам язык развивается - от этого не уйдешь. Те же самые чувства можно передать по-другому - иначе было бы скучно жить.

Алексей Сверчков   26.08.2011 07:15   Заявить о нарушении
И все-таки не удержусь от банальностей - переводы как женщины - красивые не верны, верные не красивы (с). Нужно четко понять чем и для чего ты занимаешься. Я уверен, большинству нужен не точный перевод - для этого есть диктер, а интересный. И даже не один, а несколько - чтобы можно было выбрать, люди разные, как и переводы.

Алексей Сверчков   26.08.2011 07:21   Заявить о нарушении
Алексей, опубликовала Лама, если Вам интересно. Заходите. Но на лавры не претендую, разумеется. Так, поэкспериментировать с "женской сущностью" переводов ;)

Елена Фрог   26.12.2011 18:37   Заявить о нарушении