Икар

                Вольный перевод из английской поэзии Уистен Хью Оден
                (посв. студентке школы-студии МХАТ Екатерине Жирновской)

               
               
             *    *    *


На страданья людские намётан их глаз 

Мастера, чьи столетья покинули нас....

Если боль проникает сквозь стены подчас -

Человек от страданий бежит всякий раз....

И калитку души, и сомнений окно...

Закрывает...а там непролазно, темно...

Только старцы седые, свой посох держа,

Ждут рождений...а внуки коньками крошат

Твердь земную на блюдце замерзшей воды...

Это жизнь, где художник сгорит молодым

Среди псов и тиранов, и сытых коней,

Что свой круп охраняют от мух и слепней...

Питер Брейгель....

Картина...

Взмывает Икар...

Пахарь землю скребёт...

ПОтом сдобренный пар...

Лошадь...Плуг...Борозда...

Море плещет вдали...

В бухте сонно бредут от земли корабли...

Всплеск зелёной воды...

Это рухнул Икар...

Тишина...

Безразличье...

Лишь солнечный шар

Плачет в небе над морем покоем гоним...

Кто ответит- зачем умирать молодым?

*     *     *
(оригинал по-английски)

Musee des Beaux Arts

 

About suffering they were never wrong,

The Old Masters: how well they understood

Its human position; how it takes place

While someone else is eating or opening a window or just walking

      dully along;

How when the aged are reverently, passionately waiting

for the miraculous birth, there always must be

Children who did not specially want it to happen, skating

On a pond at the edge of the wood:

They never forgot

That even the dreadful martyrdom must run its course

Anyhow in a corner, some untidy spot

Where the dogs go on with their doggy life and the torturer's

      horse

Scratches its innocent behind on a tree.

 

In Brueghel's Icarus, for instance: how everything turns away

Quite leisurely from the disaster; the ploughman may

Have heard the splash, the forsaken cry,

But for him it was not an important failure; the sun shone

As it had to on the white legs disappearing into the green

water; and the expensive delicate ship that must have seen

Something amazing, a boy falling out of the sky

Had somewhere to get to and sailed calmly on.


Рецензии
Может до Уистана вы не дотягиваете,но перевод хороший.Настолько хороший,что редко такое попадается.

Ирина Давыдова 4   10.09.2011 13:17     Заявить о нарушении
ДОБРОЕ СЛОВО И КОШКЕ ПРИЯТНО!СПАСИБО.

Николай Смоленцев Смоля Коленцев   10.09.2011 21:40   Заявить о нарушении