Август в Париже

По мотивам одноименного стихотворения Билли Коллинза (США)

Как повезло тебе, художник,
Всем виден твой мольберт, треножник,
Студент, бродяга, постовой
Стоят, кивая головой,
Пока ложатся на твой холст
Стариный храм, ажурный мост.
А я — поэт: одни слова.
Мои так призрачны права
На этот уличный успех:
Восторг зевак — любовь калек…

Но есть один, но верный знак:
Читатель мой среди зевак;
Он  дышит за моей спиной,
Чуть оглянусь, а он — домой!
Мне не узнать и через год,
Кто он такой и чем живет.
Он в юбке ходит? Или, нет —
В костюм он твидовый одет?
Он дома. Там в своём раю
Читает книжицу мою.

10 июня 2011 - 6 августа 2013 г.


August in Paris

I have stopped here on the rue des Ecoles
just off the boulevard St-Germain
to look over the shoulder of a man
in a flannel shirt and a straw hat
who has set up an easel and a canvas chair
on the sidewalk in order to paint from a droll angle
a side-view of the Church of Saint Thomas Aquinas.

But where are you, reader,
who have not paused in your walk
to look over my shoulder
to see what I am jotting in this notebook?

Alone in this city,
I sometimes wonder what you look like,
if you are wearing a flannel shirt
or a wraparound blue skirt held together by a pin.

But every time I turn around
you have fled through a crease in the air
to a quiet room where the shutters are closed
against the heat of the afternoon,
where there is only the sound of your breathing
and every so often, the turning of a page.


Август в Париже

Я остановился на улице Эколь
неподалёку от бульвара Сен-Жармен,
чтобы заглянуть через плечо человека
во фланелевой рубашке и соломенной шляпе,
расположившегося на краю тротуара
в плетёном кресле перед мольбертом
с наброском церкви Святого Фомы Аквинского.

Но где же ты, читатель,
пожелавший остановиться на мгновение,
чтобы, заглянув через моё плечо,
увидеть, что я черкаю в моём блокноте?

Никого не зная в этом городе,
я иногда гадаю как ты выглядишь:
носишь ли ты фланелевую рубашку
или облегающую синюю юбку с заколкой.

Но всякий раз, когда я оборачиваюсь,
ты растворяешься в воздухе, ускользая
в тихую комнату, где плотные шторы
служат защитой от полуденной жары,
где слышно только твоё дыхание
и, время от времени, шелест страниц.

перевод Бориса Кокотова


Рецензии